章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | {<01961>}第六<08345>年<09002><08141>六<09002><08345>月<09001><02320>初五<09002><02568>日,我<0859>坐<03427>(8802)在家中<09002><01004>;猶大<03063>的眾長老<02205>坐<03427>(8802)在我面前<09001><06440>。在那裡<08033>主<0136>耶和華<03069>的靈(原文是手<03027>)降<05307>(8799)在我<05921>身上。 | And it came to pass in the sixth<08345> year<08141>, in the sixth<08345> month , in the fifth<02568> day of the month<02320>, as I sat<03427>(8802) in mine house<01004>, and the elders<02205> of Judah<03063> sat<03427>(8802) before<06440> me, that the hand<03027> of the Lord<0136> GOD<03069> fell<05307>(8799) there upon me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:2 | 我觀看<07200>(8799),見<02009>有形像<01823>彷彿火<0784>的形狀<09003><04758>,從他腰<04975>以下<09001><04295>的形狀<04480><04758>有火<0784>,從他腰<04480><04975>以上<09001><04605>有光輝<02096>的形狀<09003><04758>,彷彿光耀{<09003>}{<05869>}的精金<02830>。 | Then I beheld<07200>(8799), and lo a likeness<01823> as the appearance<04758> of fire<0784>: from the appearance<04758> of his loins<04975> even downward<04295>, fire<0784>; and from his loins<04975> even upward<04605>, as the appearance<04758> of brightness<02096>, as the colour<05869> of amber<02830>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:3 | 他伸出<07971>(8799)彷彿一隻手<03027>的樣式<08403>,抓住<03947>(8799)我的一綹<09002><06734>頭髮<07218>,靈<07307>就將我<0853>舉<05375>(8799)到<0996>天<08064>地<0776>中間<0996>,在 神<0430>的異象<09002><04759>中,帶<0935>(8686)我<0853>到<0413>耶路撒冷<03389>朝<06437>(8802)北<06828>的內<06442>院<08179>門口<06607>,{<0834>}在那裡<08033>有觸動主怒<07069>偶像<05566>的坐位<04186>,就是惹動忌邪的<07068>(8688)。 | And he put forth<07971>(8799) the form<08403> of an hand<03027>, and took<03947>(8799) me by a lock<06734> of mine head<07218>; and the spirit<07307> lifted me up<05375>(8799) between the earth<0776> and the heaven<08064>, and brought<0935>(8686) me in the visions<04759> of God<0430> to Jerusalem<03389>, to the door<06607> of the inner<06442> gate<08179> that looketh<06437>(8802) toward the north<06828>; where was the seat<04186> of the image<05566> of jealousy<07068>, which provoketh to jealousy<07069>(8688). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:4 | 誰知<02009>,在那裡<08033>有以色列<03478> 神<0430>的榮耀<03519>,形狀<09003><04758>與我在平原<09002><01237>所<0834>見的<07200>(8804)一樣。 | And, behold, the glory<03519> of the God<0430> of Israel<03478> was there, according to the vision<04758> that I saw<07200>(8804) in the plain<01237>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:5 | 神對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,你<04994>舉<05375>(8798)目<05869>向北<06828><01870>觀看。」我就舉<05375>(8799)目<05869>向北<01870><06828>觀看,見<02009>祭壇<04196>門的<09001><08179>北邊<04480><06828>,在門口<09002><0872>有這<02088>惹忌邪的<07068>偶像<05566>; | Then said<0559>(8799) he unto me, Son<01121> of man<0120>, lift up<05375>(8798) thine eyes<05869> now the way<01870> toward the north<06828>. So I lifted up<05375>(8799) mine eyes<05869> the way<01870> toward the north<06828>, and behold northward<06828> at the gate<08179> of the altar<04196> this image<05566> of jealousy<07068> in the entry<0872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:6 | 又對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,以色列<03478>家<01004>所<04100>行的<06213>(8802),就是<0834>在此<06311>行<06213>(8802)這大<01419>可憎的事<08441>,使我遠離<09001><07368>(8800){<04480>}{<05921>}我的聖所<04720>,你<0859>看見<07200>(8802)了嗎?你還<05750>要{<07725>}{(8799)}看見<07200>(8799)另有大<01419>可憎的事<08441>。」 | He said<0559>(8799) furthermore unto me, Son<01121> of man<0120>, seest<07200>(8802) thou what they do<06213>(8802)? even the great<01419> abominations<08441> that the house<01004> of Israel<03478> committeth<06213>(8802) here, that I should go far off<07368>(8800) from my sanctuary<04720>? but turn<07725>(8799) thee yet again, and thou shalt see<07200>(8799) greater<01419> abominations<08441>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:7 | 他領<0935>(8686)我<0853>到<0413>院<02691>門口<06607>。我觀看<07200>(8799),見<02009>牆上<09002><07023>有個<0259>窟窿<02356>。 | And he brought<0935>(8686) me to the door<06607> of the court<02691>; and when I looked<07200>(8799), behold a<0259> hole<02356> in the wall<07023>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:8 | 他對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,你要<04994>挖<02864>(8798)牆<09002><07023>。」我一挖<02864>(8799)牆<09002><07023>,見<02009>有一<0259>門<06607>。 | Then said<0559>(8799) he unto me, Son<01121> of man<0120>, dig<02864>(8798) now in the wall<07023>: and when I had digged<02864>(8799) in the wall<07023>, behold a<0259> door<06607>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:9 | 他{<0413>}說<0559>(8799):「你進去<0935>(8798),看<07200>(8798){<0853>}他們<01992>在這裡<06311>所<0834>行<06213>(8802)可憎的<07451>惡事<08441>。」 | And he said<0559>(8799) unto me, Go in<0935>(8798), and behold<07200>(8798) the wicked<07451> abominations<08441> that they do<06213>(8802) here. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:10 | 我進去<0935>(8799)一看<07200>(8799),誰知<02009>,在<05921>四面<05439><05439>牆上<07023>畫著<02707>(8794)各<03605>樣<08403>爬物<07431>和可憎的<08263>走獸<0929>,並以色列<03478>家<01004>一切的<03605>偶像<01544>。 | So I went in<0935>(8799) and saw<07200>(8799); and behold every form<08403> of creeping things<07431>, and abominable<08263> beasts<0929>, and all the idols<01544> of the house<01004> of Israel<03478>, pourtrayed<02707>(8794) upon the wall<07023> round about<05439>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:11 | 在這些像前<09001><06440>有以色列<03478>家<01004>的七十<07657>個<0376>長老<04480><02205>站立<05975>(8802),沙番<08227>的兒子<01121>雅撒尼亞<02970>也站<05975>(8802)在其中<09002><08432>。各人<0376>手拿<09002><03027>香爐<04730>,煙<06282>雲<06051>的香氣<07004>上騰<05927>(8802)。 | And there stood<05975>(8802) before<06440> them seventy<07657> men<0376> of the ancients<02205> of the house<01004> of Israel<03478>, and in the midst<08432> of them stood<05975>(8802) Jaazaniah<02970> the son<01121> of Shaphan<08227>, with every man<0376> his censer<04730> in his hand<03027>; and a thick<06282> cloud<06051> of incense<07004> went up<05927>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:12 | 他對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,以色列<03478>家<01004>的{<0834>}長老<02205>暗中<09002><02822>在各人<0376>畫像<04906>屋裡<09002><02315>所行的<06213>(8802),你看見<07200>(8804)了嗎?{<03588>}他們常說<0559>(8802):『耶和華<03068>看不<0369>見<07200>(8802)我們<0853>;耶和華<03068>已經離棄<05800>(8804){<0853>}這地<0776>。』」 | Then said<0559>(8799) he unto me, Son<01121> of man<0120>, hast thou seen<07200>(8804) what the ancients<02205> of the house<01004> of Israel<03478> do<06213>(8802) in the dark<02822>, every man<0376> in the chambers<02315> of his imagery<04906>? for they say<0559>(8802), The LORD<03068> seeth<07200>(8802) us not; the LORD<03068> hath forsaken<05800>(8804) the earth<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:13 | 他又{<0413>}說<0559>(8799):「你還<05750>要{<07725>}{(8799)}看見<07200>(8799){<0834>}他們<01992>另外行<06213>(8802)大<01419>可憎的事<08441>。」 | He said<0559>(8799) also unto me, Turn<07725>(8799) thee yet again, and thou shalt see<07200>(8799) greater<01419> abominations<08441> that they do<06213>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:14 | 他領<0935>(8686)我<0853>到<0413>耶和華<03068>殿<01004>{<0834>}外院朝<0413>北<06828>的門口<08179><06607>。誰知<02009>,在那裡<08033>有婦女<0802>坐著<03427>(8802),為<0853>搭模斯<08542>哭泣<01058>(8764)。 | Then he brought<0935>(8686) me to the door<06607> of the gate<08179> of the LORD'S<03068> house<01004> which was toward the north<06828>; and, behold, there sat<03427>(8802) women<0802> weeping<01058>(8764) for Tammuz<08542>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:15 | 他對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,你看見<07200>(8804)了嗎?你還<05750>要{<07725>}{(8799)}看見<07200>(8799)比這<04480><0428>更<01419>可憎的事<08441>。」 | Then said<0559>(8799) he unto me, Hast thou seen<07200>(8804) this , O son<01121> of man<0120>? turn<07725>(8799) thee yet again, and thou shalt see<07200>(8799) greater<01419> abominations<08441> than these. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:16 | 他又領<0935>(8686)我<0853>到<0413>耶和華<03068>殿<01004>的內<06442>院<02691>。誰知<02009>,在耶和華<03068>的殿<01964>門口<06607>、{<0996>}廊子<0197>和祭壇<04196>中間<0996>,約有二十<09003><06242>五<02568>個人<0376>背<0268>向<0413>耶和華<03068>的殿<01964>,面<06440>向東方<06924>{<01992>}拜<07812>(8693)日頭<09001><08121>{<06924>}。 | And he brought<0935>(8686) me into the inner<06442> court<02691> of the LORD'S<03068> house<01004>, and, behold, at the door<06607> of the temple<01964> of the LORD<03068>, between the porch<0197> and the altar<04196>, were about five<02568> and twenty<06242> men<0376>, with their backs<0268> toward the temple<01964> of the LORD<03068>, and their faces<06440> toward the east<06924>; and they worshipped<07812>(8693) the sun<08121> toward the east<06924>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:17 | 他對我<0413>說<0559>(8799):「人子<0120><01121>啊,你看見<07200>(8804)了嗎?猶大<03063>家<09001><01004>{<0834>}{<06213>}{(8804)}在此<06311>行<04480><06213>(8800){<0853>}這可憎的事<08441>還算為小<07043>(8738)嗎?{<03588>}他們在{<0853>}這地<0776>遍行<04390>(8804)強暴<02555>,再三<07725>(8799)惹我發怒<09001><03707>(8687),他們<02009>手拿<07971>(8802){<0853>}枝條<02156>舉向<0413>鼻<0639>前。 | Then he said<0559>(8799) unto me, Hast thou seen<07200>(8804) this , O son<01121> of man<0120>? Is it a light thing<07043>(8738) to the house<01004> of Judah<03063> that they commit<06213>(8800) the abominations<08441> which they commit<06213>(8804) here? for they have filled<04390>(8804) the land<0776> with violence<02555>, and have returned<07725>(8799) to provoke me to anger<03707>(8687): and, lo, they put<07971>(8802) the branch<02156> to their nose<0639>. {Is it...: or, Is there any thing lighter than to commit} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:18 | 因此,我<0589>也<01571>要以忿怒<09002><02534>行事<06213>(8799),我眼<05869>必不<03808>顧惜<02347>(8799),也不<03808>可憐<02550>(8799)他們;他們雖向我耳中<09002><0241>大<01419>聲<06963>呼求<07121>(8804),我還是不<03808>聽<08085>(8799){<0853>}。」 | Therefore will I also deal<06213>(8799) in fury<02534>: mine eye<05869> shall not spare<02347>(8799), neither will I have pity<02550>(8799): and though they cry<07121>(8804) in mine ears<0241> with a loud<01419> voice<06963>, yet will I not hear<08085>(8799) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |