章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 黃金<02091>何其<0349>失光<06004>(8714)!純<02896>金<03800>何其變色<08132>(8799)!聖所<06944>的石頭<068>倒在<08210>(8691)各<03605>市<02351>口上<09002><07218>。 | How is the gold<02091> become dim<06004>(8714)! how is the most<02896> fine gold<03800> changed<08132>(8799)! the stones<068> of the sanctuary<06944> are poured out<08210>(8691) in the top<07218> of every street<02351>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:2 | 錫安<06726>寶貴<03368>的眾子<01121>好比<05537>(8794)精金<09002><06337>,現在何竟<0349>算為<02803>(8738)窯匠<03335>(8802)手<03027>所做的<04639>瓦<02789>瓶<09001><05035>? | The precious<03368> sons<01121> of Zion<06726>, comparable<05537>(8794) to fine gold<06337>, how are they esteemed<02803>(8738) as earthen<02789> pitchers<05035>, the work<04639> of the hands<03027> of the potter<03335>(8802)! | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:3 | 野狗<08565>尚且<01571>把<02502>(8804)奶<07699>乳哺<03243>(8689)其子<01482>,我民<05971>的婦人<01323>倒成為殘忍<09001><0393>,好像<03588>曠野<09002><04057>的鴕鳥一般<03283>。 | Even the sea monsters<08577> draw out<02502>(8804) the breast<07699>, they give suck<03243>(8689) to their young ones<01482>: the daughter<01323> of my people<05971> is become cruel<0393>, like the ostriches<03283> in the wilderness<04057>. {sea...: or, sea calves} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:4 | 吃奶孩子<03243>(8802)的舌頭<03956>因乾渴<09002><06772>貼<01692>(8804)住<0413>上膛<02441>;孩童<05768>求<07592>(8804)餅<03899>,無人<0369>擘<06566>(8802)給他們<09001>。 | The tongue<03956> of the sucking child<03243>(8802) cleaveth<01692>(8804) to the roof of his mouth<02441> for thirst<06772>: the young children<05768> ask<07592>(8804) bread<03899>, and no man breaketh<06566>(8802) it unto them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:5 | 素來吃<0398>(8802)美好食物<09001><04574>的,現今在街上<09002><02351>變為孤寒<08074>(8738);素來臥<0539>(8803)<05921>朱紅<08438>褥子的,現今躺臥<02263>(8765)糞堆<0830>。 | They that did feed<0398>(8802) delicately<04574> are desolate<08074>(8738) in the streets<02351>: they that were brought up<0539>(8803) in scarlet<08438> embrace<02263>(8765) dunghills<0830>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:6 | 都因我眾民<05771><01323>的罪孽<05771>比所多瑪<05467>的罪<04480><02403>還大<01431>(8799);所多瑪雖然無人<03808>加<02342>(8804)手<03027>於她<09002>,還是轉眼之間<03644><07281>被傾覆<02015>(8803)。 | For the punishment of the iniquity<05771> of the daughter<01323> of my people<05971> is greater<01431>(8799) than the punishment<02403> of the sin of Sodom<05467>, that was overthrown<02015>(8803) as in a moment<07281>, and no hands<03027> stayed<02342>(8804) on her. {punishment of the iniquity: or, iniquity} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:7 | 錫安的貴冑<05139>素來比雪<04480><07950>純淨<02141>(8804),比奶<04480><02461>更白<06705>(8804);他們的身體<06106>比紅寶玉<04480><06443>(或譯:珊瑚)更紅<0119>(8804),像光潤<01508>的藍寶石<05601>一樣。 | Her Nazarites<05139> were purer<02141>(8804) than snow<07950>, they were whiter<06705>(8804) than milk<02461>, they were more ruddy<0119>(8804) in body<06106> than rubies<06443>, their polishing<01508> was of sapphire<05601>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:8 | 現在他們的面貌<08389>比煤炭<04480><07815>更黑<02821>(8804),以致在街上<09002><02351>無人<03808>認識<05234>(8738);他們的皮膚<05785>緊貼<06821>(8804)<05921>骨頭<06106>,枯乾<03001>(8804)如同<01961>槁木<09003><06086>。 | Their visage<08389> is blacker<02821>(8804) than a coal<07815>; they are not known<05234>(8738) in the streets<02351>: their skin<05785> cleaveth<06821>(8804) to their bones<06106>; it is withered<03001>(8804), it is become like a stick<06086>. {blacker...: Heb. darker than blackness} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:9 | 餓<07458>死的<04480><02491>{<01961>}不如<02896>被刀<02719>殺的<02491>,因為<07945>這是<01992>缺了田間<07704>的土產<04480><08570>,就身體衰弱<01856>(8794),漸漸消滅<02100>(8799)。 | They that be slain<02491> with the sword<02719> are better<02896> than they that be slain<02491> with hunger<07458>: for these<01992> pine away<02100>(8799), stricken<01856>(8794) through for want of the fruits<08570> of the field<07704>. {pine...: Heb. flow out} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:10 | 慈悲的<07362>婦人<0802>,當我眾民<05971>{<01323>}被毀滅的時候<09002><07667>,親手<03027>煮<01310>(8765)自己的兒女<03206>作為<01961>{<09001>}食物<01262>(8763)。 | The hands<03027> of the pitiful<07362> women<0802> have sodden<01310>(8765) their own children<03206>: they were their meat<01262>(8763) in the destruction<07667> of the daughter<01323> of my people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:11 | 耶和華<03068>{<0853>}發怒<02534>成就<03615>(8765)他所定的,倒出<08210>(8804)他的烈<02740>怒<0639>;在錫安<09002><06726>使火<0784>著起<03341>(8686),燒毀<0398>(8799)錫安的根基<03247>。 | The LORD<03068> hath accomplished<03615>(8765) his fury<02534>; he hath poured out<08210>(8804) his fierce<02740> anger<0639>, and hath kindled<03341>(8686) a fire<0784> in Zion<06726>, and it hath devoured<0398>(8799) the foundations<03247> thereof. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:12 | 地上<0776>的君王<04428>和世上<08398>的居民<03427>(8802)都<03605>不<03808>信<0539>(8689){<03588>}敵人<06862>和仇敵<0341>(8802)能進<0935>(8799)耶路撒冷<03389>的城門<09002><08179>。 | The kings<04428> of the earth<0776>, and all the inhabitants<03427>(8802) of the world<08398>, would not have believed<0539>(8689) that the adversary<06862> and the enemy<0341>(8802) should have entered<0935>(8799) into the gates<08179> of Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:13 | 這都因她先知<05030>的罪惡<04480><02403>和祭司<03548>的罪孽<05771>;他們在城中<09002><07130>流了<08210>(8802)義人<06662>的血<01818>。 | For the sins<02403> of her prophets<05030>, and the iniquities<05771> of her priests<03548>, that have shed<08210>(8802) the blood<01818> of the just<06662> in the midst<07130> of her, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 他們在街上<09002><02351>如瞎子<05787>亂走<05128>(8804),又被血<09002><01818>玷污<01351>(8738),以致人不<09002><03808>能<03201>(8799)摸<05060>(8799)他們的衣服<09002><03830>。 | They have wandered<05128>(8804) as blind<05787> men in the streets<02351>, they have polluted<01351>(8738) themselves with blood<01818>, so that men could<03201>(8799) not<03808> touch<05060>(8799) their garments<03830>. {so...: or, in that they could not but touch} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:15 | 人向他們<09001>喊著<07121>(8804)說:{<05493>}{(8798)}不潔淨的<02931>,躲開<05493>(8798),躲開<05493>(8798)!不要<0408>挨近<05060>(8799)我!{<03588>}他們逃走<05132>(8804){<01571>}飄流<05128>(8804)的時候,列國中<09002><01471>有人說<0559>(8804):他們不可<03808>仍在<03254>(8686)這裡寄居<09001><01481>(8800)。 | They cried<07121>(8804) unto them, Depart<05493>(8798) ye; it is unclean<02931>; depart<05493>(8798), depart<05493>(8798), touch<05060>(8799) not: when they fled away<05132>(8804) and wandered<05128>(8804), they said<0559>(8804) among the heathen<01471>, They shall no more<03254>(8686) sojourn<01481>(8800) there . {it...: or, ye polluted} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:16 | 耶和華<03068>發怒<06440>,將他們分散<02505>(8765),不<03808>再<03254>(8686)眷顧他們<09001><05027>(8687);人不<03808>重看<05375>(8804)祭司<03548>{<06440>},也不<03808>厚待<02603>(8804)長老<02205>。 | The anger<06440> of the LORD<03068> hath divided<02505>(8765) them; he will no more<03254>(8686) regard<05027>(8687) them: they respected<05375>(8804) not the persons<06440> of the priests<03548>, they favoured<02603>(8804) not the elders<02205>. {anger: or, face} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:17 | 我們仰望<0413>人來幫助<05833>,以致<05750>眼目<05869>失明<03615>(8799),還是枉然<01892>;我們所盼望的<09002><06836>,竟盼望<06822>(8765){<0413>}一個不能<03808>救人<03467>(8686)的國<01471>! | As for us, our eyes<05869> as yet failed<03615>(8799) for our vain<01892> help<05833>: in our watching<06836> we have watched<06822>(8765) for a nation<01471> that could not save<03467>(8686) us . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:18 | 仇敵追趕<06679>(8804)我們的腳步<06806>像打獵的,以致我們不敢在自己的街上<09002><07339>行走<04480><03212>(8800)。我們的結局<07093>臨近<07126>(8804);我們的日子<03117>滿足<04390>(8804);{<03588>}我們的結局<07093>來到了<0935>(8804)。 | They hunt<06679>(8804) our steps<06806>, that we cannot go<03212>(8800) in our streets<07339>: our end<07093> is near<07126>(8804), our days<03117> are fulfilled<04390>(8804); for our end<07093> is come<0935>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:19 | 追趕我們的<07291>(8802){<01961>}比空中<08064>的鷹<04480><05404>更快<07031>;他們在山<02022>上<05921>追逼我們<01814>(8804),在曠野<09002><04057>埋伏<0693>(8804),等候我們<09001>。 | Our persecutors<07291>(8802) are swifter<07031> than the eagles<05404> of the heaven<08064>: they pursued<01814>(8804) us upon the mountains<02022>, they laid wait<0693>(8804) for us in the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:20 | 耶和華<03068>的受膏者<04899>好比我們鼻中<0639>的氣<07307>,在他們的坑中<09002><07825>被捉住<03920>(8738);我們曾論到他<0834>說<0559>(8804):我們必在他蔭下<09002><06738>,在列國中<09002><01471>存活<02421>(8799)。 | The breath<07307> of our nostrils<0639>, the anointed<04899> of the LORD<03068>, was taken<03920>(8738) in their pits<07825>, of whom we said<0559>(8804), Under his shadow<06738> we shall live<02421>(8799) among the heathen<01471>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:21 | 住<03427>(8802)烏斯<05780>地<09002><0776>的以東<0123>民<01323>哪,只管歡喜<07797>(8798)快樂<08055>(8798);苦杯<03563>也<01571>必傳<05674>(8799)到你那裡<05921>;你必喝醉<07937>(8799),以致露體<06168>(8691)。 | Rejoice<07797>(8798) and be glad<08055>(8798), O daughter<01323> of Edom<0123>, that dwellest<03427>(8802) in the land<0776> of Uz<05780>; the cup<03563> also shall pass<05674>(8799) through unto thee: thou shalt be drunken<07937>(8799), and shalt make thyself naked<06168>(8691). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:22 | 錫安<06726>的民<01323>哪,你罪孽的刑罰<05771>受足了<08552>(8804),耶和華<03068>必不<03808>使你再<03254>(8686)被擄去<01540>(8687)。以東<0123>的民<01323>哪,他必追討<06485>(8804)你的罪孽<05771>,顯露<09001><01540>(8765){<05921>}你的罪惡<02403>。 | The punishment of thine iniquity<05771> is accomplished<08552>(8804), O daughter<01323> of Zion<06726>; he will no more<03254>(8686) carry thee away into captivity<01540>(8687): he will visit<06485>(8804) thine iniquity<05771>, O daughter<01323> of Edom<0123>; he will discover<01540>(8765) thy sins<02403>. {The...: or, Thine iniquity} {discover...: or, carry thee captive for thy sins} | 註釋 串珠 原文 典藏 |