章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 我<0589>是因耶和華忿怒<05678>的杖<09002><07626>,遭遇<07200>(8804)困苦<06040>的人<01397>。 | I am the man<01397> that hath seen<07200>(8804) affliction<06040> by the rod<07626> of his wrath<05678>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:2 | 他引導<05090>(8804)我<0853>,使我行在<03212>(8686)黑暗中<02822>,不<03808>行在光明裡<0216>。 | He hath led<05090>(8804) me, and brought<03212>(8686) me into darkness<02822>, but not into light<0216>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 他真是<0389>終<03605>日<03117>再三<07725>(8799)反<02015>(8799)手<03027>攻擊我<09002>。 | Surely against me is he turned<07725>(8799); he turneth<02015>(8799) his hand<03027> against me all the day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 他使我的皮<05785>肉<01320>枯乾<01086>(8765);他折斷<07665>(8765)(或譯:壓傷)我的骨頭<06106>。 | My flesh<01320> and my skin<05785> hath he made old<01086>(8765); he hath broken<07665>(8765) my bones<06106>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:5 | 他築壘<01129>(8804)攻擊我<05921>,用苦楚(原文是苦膽<07219>)和艱難<08513>圍困<05362>(8686)我。 | He hath builded against<01129>(8804) me, and compassed<05362>(8686) me with gall<07219> and travail<08513>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:6 | 他使我住<03427>(8689)在幽暗之處<09002><04285>,像死了<04191>(8801)許久<05769>的人一樣<09003>。 | He hath set<03427>(8689) me in dark places<04285>, as they that be dead<04191>(8801) of old<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 他用籬笆<01443>(8804)圍住我<01157>,使我不能<03808>出去<03318>(8799);他使<03513><00>我的銅鍊<05178>沉重<03513>(8689)。 | He hath hedged<01443>(8804) me about, that I cannot get out<03318>(8799): he hath made my chain<05178> heavy<03513>(8689). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:8 | {<01571>}{<03588>}我哀號<02199>(8799)求救<07768>(8762);他使我的禱告<08605>不得上達<05640>(8804)。 | Also when I cry<02199>(8799) and shout<07768>(8762), he shutteth out<05640>(8804) my prayer<08605>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 他用鑿過的石頭<09002><01496>擋住<01443>(8804)我的道<01870>;他使我的路<05410>彎曲<05753>(8765)。 | He hath inclosed<01443>(8804) my ways<01870> with hewn stone<01496>, he hath made my paths<05410> crooked<05753>(8765). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:10 | 他<01931>向我<09001>如熊<01677>埋伏<0693>(8802),如獅子<0738>在隱密處<09002><04565>。 | He was unto me as a bear<01677> lying in wait<0693>(8802), and as a lion<0738> in secret places<04565>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:11 | 他使我轉離<05493>(8790)正路<01870>,將我撕碎<06582>(8762),使我<07760>(8804)淒涼<08074>(8802)。 | He hath turned aside<05493>(8790) my ways<01870>, and pulled me in pieces<06582>(8762): he hath made<07760>(8804) me desolate<08074>(8802). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:12 | 他張<01869>(8804)弓<07198>將我當作<05324>(8686)箭<09001><02671>靶子<09003><04307>。 | He hath bent<01869>(8804) his bow<07198>, and set<05324>(8686) me as a mark<04307> for the arrow<02671>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:13 | 他把箭袋<0827>中的箭<01121>射入<0935>(8689)我的肺腑<09002><03629>。 | He hath caused the arrows<01121> of his quiver<0827> to enter<0935>(8689) into my reins<03629>. {arrows: Heb. sons} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:14 | 我成了<01961>眾<09001><03605>民<05971>的笑話<07814>;他們終<03605>日<03117>以我為歌曲<05058>。 | I was a derision<07814> to all my people<05971>; and their song<05058> all the day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 他用苦楚<09002><04844>充滿我<07646>(8689),使我飽用<07301>(8689)茵蔯<03939>。 | He hath filled<07646>(8689) me with bitterness<04844>, he hath made me drunken<07301>(8689) with wormwood<03939>. {bitterness: Heb. bitternesses} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:16 | 他又用沙石<09002><02687>磣斷<01638>(8686)我的牙<08127>,用灰塵<09002><0665>將我蒙蔽<03728>(8689)。 | He hath also broken<01638>(8686) my teeth<08127> with gravel stones<02687>, he hath covered<03728>(8689) me with ashes<0665>. {covered...: or, rolled me in the ashes} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 你使<02186><00>我<05315>遠離<02186>(8799)平安<04480><07965>,我忘記<05382>(8804)好處<02896>。 | And thou hast removed<02186><00> my soul<05315> far off<02186>(8799) from peace<07965>: I forgat<05382>(8804) prosperity<02896>. {prosperity: Heb. good} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:18 | 我就說<0559>(8799):我的力量<05331>衰敗<06>(8804);我在耶和華那裡毫無<04480><03068>指望<08431>! | And I said<0559>(8799), My strength<05331> and my hope<08431> is perished<06>(8804) from the LORD<03068>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 耶和華啊,求你記念<02142>(8798)我如茵蔯<03939>和苦膽<07219>的困苦<06040>窘迫<04788>。 | Remembering<02142>(8798) mine affliction<06040> and my misery<04788>, the wormwood<03939> and the gall<07219>. {Remembering: or, Remember} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:20 | 我心<05315>想念<02142>(8800)<02142>(8799)這些,就在裡面<05921>憂悶<07743>(8686)。 | My soul<05315> hath them still<02142>(8800) in remembrance<02142>(8799), and is humbled<07743>(8686) in me. {humbled: Heb. bowed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:21 | 我想起<07725>(8686)這事<02063>,{<0413>}心裡<03820>就有<05921><03651>指望<03176>(8686)。 | This I recall<07725>(8686) to my mind<03820>, therefore have I hope<03176>(8686). {recall...: Heb. make to return to my heart} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:22 | 我們不致<03808>消滅<08552>(8804),是出於<03588>耶和華<03068>諸般的慈愛<02617>;是因<03588>他的憐憫<07356>不致<03808>斷絕<03615>(8804)。 | It is of the LORD'S<03068> mercies<02617> that we are not consumed<08552>(8804), because his compassions<07356> fail<03615>(8804) not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:23 | 每早晨<09001><01242>,這都是新的<02319>;你的誠實<0530>極其廣大<07227>! | They are new<02319> every morning<01242>: great<07227> is thy faithfulness<0530>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:24 | 我心裡<05315>說<0559>(8804):耶和華<03068>是我的分<02506>,因此<05921><03651>,我要仰望<03176>(8686)他<09001>。 | The LORD<03068> is my portion<02506>, saith<0559>(8804) my soul<05315>; therefore will I hope<03176>(8686) in him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:25 | 凡等候<09001><06960>(8802)耶和華,心裡<09001><05315>尋求他的<01875>(8799),耶和華<03068>必施恩<02896>給他。 | The LORD<03068> is good<02896> unto them that wait<06960>(8802) for him, to the soul<05315> that seeketh<01875>(8799) him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:26 | 人仰望<03175>(8675)<02342>(8799)耶和華<03068>,靜默等候<01748>他的救恩<09001><08668>,這原是好的<02896>。 | It is good<02896> that a man should both hope<03175>(8675)<02342>(8799) and quietly wait<01748> for the salvation<08668> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:27 | 人{<09001>}<01397>在幼年<09002><05271>{<03588>}負<05375>(8799)軛<05923>,這原是好的<02896>。 | It is good<02896> for a man<01397> that he bear<05375>(8799) the yoke<05923> in his youth<05271>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:28 | 他當獨<0910>坐<03427>(8799)無言<01826>(8799),因為<03588>這是耶和華加<05190>(8804)在他身上<05921>的。 | He sitteth<03427>(8799) alone<0910> and keepeth silence<01826>(8799), because he hath borne<05190>(8804) it upon him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:29 | 他當口<06310>貼<05414>(8799)塵埃<09002><06083>,或者<0194>有<03426>指望<08615>。 | He putteth<05414>(8799) his mouth<06310> in the dust<06083>; if so be there may be<03426> hope<08615>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:30 | 他當由人<05414>(8799)打<09001><05221>(8688)他的腮頰<03895>,要滿受<07646>(8799)凌辱<09002><02781>。 | He giveth<05414>(8799) his cheek<03895> to him that smiteth<05221>(8688) him: he is filled full<07646>(8799) with reproach<02781>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:31 | 因為<03588>主<0136>必不<03808>永遠<09001><05769>丟棄<02186>(8799)人。 | For the Lord<0136> will not cast off<02186>(8799) for ever<05769>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:32 | 主雖<03588><0518>使人憂愁<03013>(8689),還要照他諸般的<09003><07230>慈愛<02617>發憐憫<07355>(8765)。 | But though he cause grief<03013>(8689), yet will he have compassion<07355>(8765) according to the multitude<07230> of his mercies<02617>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:33 | 因<03588>他並不<03808>甘心<04480><03820>使人受苦<06031>(8765),使人<01121><0376>憂愁<03013>(8762)。 | For he doth not afflict<06031>(8765) willingly<03820> nor grieve<03013>(8762) the children<01121> of men<0376>. {willingly: Heb. from his heart} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:34 | 人將世上<0776>{<03605>}被囚的<0615>踹(原文是壓<09001><01792>(8763))在腳<07272>下<08478>, | To crush<01792>(8763) under his feet<07272> all the prisoners<0615> of the earth<0776>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:35 | 或在至高者<05945>面<06440>前<05048>屈枉<09001><05186>(8687)人<01397>{<04941>}, | To turn aside<05186>(8687) the right<04941> of a man<01397> before the face<06440> of the most High<05945>, {the most High: or, a superior} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:36 | 或在人<0120>的訟事上<09002><07379>顛倒是非<09001><05791>(8763),這都是主<0136>看<07200>(8804)不<03808>上的。 | To subvert<05791>(8763) a man<0120> in his cause<07379>, the Lord<0136> approveth<07200>(8804) not. {approveth not: or, seeth not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:37 | 除非<03808>主<0136>命定<06680>(8765),誰能<04310>說<0559>(8804)成{<02088>}就成<01961>呢? | Who is he that saith<0559>(8804), and it cometh to pass, when the Lord<0136> commandeth<06680>(8765) it not? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:38 | 禍<07451>福<02896>不<03808>都出於<03318>(8799)至高者<05945>的口<04480><06310>嗎? | Out of the mouth<06310> of the most High<05945> proceedeth<03318>(8799) not evil<07451> and good<02896>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:39 | 活<02416>人<0120>因<05921>自己的<01397>罪受罰<02399>,為何<04100>發怨言<0596>(8691)呢? | Wherefore doth a living<02416> man<0120> complain<0596>(8691), a man<01397> for the punishment of his sins<02399>? {complain: or, murmur} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:40 | 我們當深深考<02664>(8799)察<02713>(8799)自己的行為<01870>,再歸向<07725>(8799)<05704>耶和華<03068>。 | Let us search<02664>(8799) and try<02713>(8799) our ways<01870>, and turn again<07725>(8799) to the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:41 | 我們當誠心<03824>向<0413>天上<09002><08064>的神<0410>舉<05375>(8799){<0413>}手<03709>禱告。 | Let us lift up<05375>(8799) our heart<03824> with our hands<03709> unto God<0410> in the heavens<08064>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:42 | 我們<05168>犯罪<06586>(8804)背逆<04784>(8804),你<0859>並不<03808>赦免<05545>(8804)。 | We<05168> have transgressed<06586>(8804) and have rebelled<04784>(8804): thou hast not pardoned<05545>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:43 | 你自被怒氣<09002><0639>遮蔽<05526>(8804),追趕我們<07291>(8799);你施行殺戮<02026>(8804),並不<03808>顧惜<02550>(8804)。 | Thou hast covered<05526>(8804) with anger<0639>, and persecuted<07291>(8799) us: thou hast slain<02026>(8804), thou hast not pitied<02550>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:44 | 你以黑雲<09002><06051>遮蔽<05526>(8804)自己<09001>,以致禱告<08605>不得透入<04480><05674>(8800)。 | Thou hast covered<05526>(8804) thyself with a cloud<06051>, that our prayer<08605> should not pass through<05674>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:45 | 你使我們<07760>(8799)在萬民<05971>中<09002><07130>成為污穢<05501>和渣滓<03973>。 | Thou hast made<07760>(8799) us as the offscouring<05501> and refuse<03973> in the midst<07130> of the people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:46 | 我們的仇敵<0341>(8802)都<03605>向我們<05921>大大張<06475>(8804)口<06310>。 | All our enemies<0341>(8802) have opened<06475>(8804) their mouths<06310> against us. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:47 | 恐懼<06343>和陷坑<06354>,殘害<07612>和毀滅<07667>,都臨近<01961>我們<09001>。 | Fear<06343> and a snare<06354> is come upon us, desolation<07612> and destruction<07667>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:48 | 因<05921>我眾民<01323><05971>遭的毀滅<07667>,我就眼淚<05869>下流<03381>(8799)如河<06388>{<04325>}。 | Mine eye<05869> runneth down<03381>(8799) with rivers<06388> of water<04325> for the destruction<07667> of the daughter<01323> of my people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:49 | 我的眼<05869>多多流淚<05064>(8738),總不<03808>止息<01820>(8799){<04480>}{<0369>}{<02014>}, | Mine eye<05869> trickleth down<05064>(8738), and ceaseth<01820>(8799) not, without any intermission<02014>, | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:50 | 直等<05704>耶和華<03068>垂顧<08259>(8686),從天<04480><08064>觀看<07200>(8799)。 | Till the LORD<03068> look down<08259>(8686), and behold<07200>(8799) from heaven<08064>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:51 | 因我本城<05892>的眾<04480><03605>民<01323>,我的眼<05869>,使<05953><00>我的心<09001><05315>傷痛<05953>(8782)。 | Mine eye<05869> affecteth<05953>(8782) mine heart<05315> because of all the daughters<01323> of my city<05892>. {mine heart: Heb. my soul} {because...: or, more than all} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:52 | 無故<02600>與我為仇的<0341>(8802)追<06679>(8800)逼我<06679>(8804),像追雀鳥一樣<09003><06833>。 | Mine enemies<0341>(8802) chased<06679>(8804) me sore<06679>(8800), like a bird<06833>, without cause<02600>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:53 | 他們使我的命<02416>在牢獄中<09002><0953>斷絕<06789>(8804),並將一塊石頭<068>拋在<03034>(8762)我身上<09002>。 | They have cut off<06789>(8804) my life<02416> in the dungeon<0953>, and cast<03034>(8762) a stone<068> upon me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:54 | 眾水<04325>流過<06687>(8804){<05921>}我頭<07218>,我說<0559>(8804):我命斷絕了<01504>(8738)! | Waters<04325> flowed over<06687>(8804) mine head<07218>; then I said<0559>(8804), I am cut off<01504>(8738). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:55 | 耶和華<03068>啊,我從深<08482>牢<04480><0953>中求告<07121>(8804)你的名<08034>。 | I called<07121>(8804) upon thy name<08034>, O LORD<03068>, out of the low<08482> dungeon<0953>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:56 | 你曾聽見<08085>(8804)我的聲音<06963>;我求你解救<09001><07775>,你不要<0408>掩<05956>(8686)耳<0241>不聽{<09001>}{<07309>}。 | Thou hast heard<08085>(8804) my voice<06963>: hide<05956>(8686) not thine ear<0241> at my breathing<07309>, at my cry<07775>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:57 | 我求告你<07121>(8799)的日子<09002><03117>,你臨近<07126>(8804)我,說<0559>(8804):不要<0408>懼怕<03372>(8799)! | Thou drewest near<07126>(8804) in the day<03117> that I called<07121>(8799) upon thee: thou saidst<0559>(8804), Fear<03372>(8799) not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:58 | 主<0136>啊,你伸明了<07378>(8804)我<05315>的冤<07379>;你救贖了<01350>(8804)我的命<02416>。 | O Lord<0136>, thou hast pleaded<07378>(8804) the causes<07379> of my soul<05315>; thou hast redeemed<01350>(8804) my life<02416>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:59 | 耶和華<03068>啊,你見了<07200>(8804)我受的委屈<05792>;求你為我伸<08199>(8798)冤<04941>。 | O LORD<03068>, thou hast seen<07200>(8804) my wrong<05792>: judge<08199>(8798) thou my cause<04941>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:60 | 他們{<03605>}仇恨<05360>我,{<03605>}謀害<04284>我<09001>,你都看見了<07200>(8804)。 | Thou hast seen<07200>(8804) all their vengeance<05360> and all their imaginations<04284> against me. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:61 | 耶和華<03068>啊,你聽見<08085>(8804)他們辱罵我的話<02781>,知道他們向我<05921>所設的{<03605>}計<04284>, | Thou hast heard<08085>(8804) their reproach<02781>, O LORD<03068>, and all their imaginations<04284> against me; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:62 | 並那些起來攻擊我的人<06965>(8801)口中<08193>所說的話,以及終<03605>日<03117>向我<05921>所設的計謀<01902>。 | The lips<08193> of those that rose up<06965>(8801) against me, and their device<01902> against me all the day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:63 | 求你觀看<05027>(8685),他們坐下<03427>(8800),起來<07012>,都以我<0589>為歌曲<04485>。 | Behold<05027>(8685) their sitting down<03427>(8800), and their rising up<07012>; I am their musick<04485>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:64 | 耶和華<03068>啊,你要按著<09003>他們手<03027>所做的<04639>向他們<09001>施行<07725>(8686)報應<01576>。 | Render<07725>(8686) unto them a recompence<01576>, O LORD<03068>, according to the work<04639> of their hands<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:65 | 你要使<05414>(8799)他們<09001>心裡<03820>剛硬<04044>,使你的咒詛<08381>臨到他們<09001>。 | Give<05414>(8799) them sorrow<04044> of heart<03820>, thy curse<08381> unto them. {sorrow...: or, obstinacy of heart} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:66 | 你要發怒<09002><0639>追趕<07291>(8799)他們,從耶和華<03068>的天<08064>下<04480><08478>除滅他們<08045>(8686)。 | Persecute<07291>(8799) and destroy<08045>(8686) them in anger<0639> from under the heavens<08064> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |