章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 摩西<04872>的岳父<02859>(8802),米甸<04080>祭司<03548>葉忒羅<03503>,聽見<08085>(8799){<0853>} 神<0430>為摩西<09001><04872>和 神的百姓<05971>以色列<09001><03478>所<0834>行<06213>(8804)的一切<03605>事,就是<03588>耶和華<03068>將<0853>以色列<03478>從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)的事, | When Jethro<03503>, the priest<03548> of Midian<04080>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), heard<08085>(8799) of all that God<0430> had done<06213>(8804) for Moses<04872>, and for Israel<03478> his people<05971>, and that the LORD<03068> had brought<03318>(8689) Israel<03478> out of Egypt<04714>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:2 | {<03503>}{<04872>}{<02859>}{(8802)}便帶著<03947>(8799){<0853>}摩西<04872>的妻子<0802>西坡拉<06855>,就是摩西從前<0310>打發回去<07964>的, | Then Jethro<03503>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), took<03947>(8799) Zipporah<06855>, Moses<04872>' wife<0802>, after<0310> he had sent her back<07964>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:3 | 又<0853>帶著西坡拉的兩個<08147>兒子<01121>,{<0834>}一個<0259>名<08034>叫革舜<01647>,因為<03588>摩西說<0559>(8804):「我在<09002><0776>外邦<05237>作了<01961>(8804)寄居的<01616>」; | And her two<08147> sons<01121>; of which the name<08034> of the one<0259> was Gershom<01647>; for he said<0559>(8804), I have been an alien<01616> in a strange<05237> land<0776>: {Gershom: that is A stranger there} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:4 | 一個<0259>名<08034>叫以利以謝<0461>,因為<03588>他說:「我父親<01>的 神<0430>幫助了我<09002><05828>,救我<05337>(8686)脫離法老<06547>的刀<04480><02719>。」 | And the name<08034> of the other<0259> was Eliezer<0461>; for the God<0430> of my father<01>, said he, was mine help<05828>, and delivered<05337>(8686) me from the sword<02719> of Pharaoh<06547>: {Eliezer: that is, My God is an help} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:5 | 摩西<04872>的岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503>帶著摩西<04872>的妻子<0802>和兩個兒子<01121>來<0935>(8799)到<0413> 神的<0430>山<02022>,就是<0834>摩西<01931>在<0413>曠野<04057>安營<02583>(8802)的地方<08033>。 | And Jethro<03503>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), came<0935>(8799) with his sons<01121> and his wife<0802> unto Moses<04872> into the wilderness<04057>, where he encamped<02583>(8802) at the mount<02022> of God<0430>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:6 | 他對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「我<0589>是你岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503>,帶著你的妻子<0802>和<05973>兩個<08147>兒子<01121>來<0935>(8802)到你<0413>這裡。」 | And he said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I thy father in law<02859>(8802) Jethro<03503> am come<0935>(8802) unto thee, and thy wife<0802>, and her two<08147> sons<01121> with her. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:7 | 摩西<04872>{<03318>}{(8799)}迎接<09001><07125>(8800)他的岳父<02859>(8802),向他下拜<07812>(8691),與他<09001>親嘴<05401>(8799),彼此<0376><09001><07453>問<07592>(8799)安<09001><07965>,都進了<0935>(8799)帳棚<0168>。 | And Moses<04872> went out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) his father in law<02859>(8802), and did obeisance<07812>(8691), and kissed<05401>(8799) him; and they asked<07592>(8799) each<0376> other<07453> of their welfare<07965>; and they came<0935>(8799) into the tent<0168>. {welfare: Heb. peace} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:8 | 摩西<04872>將<0853>耶和華<03068>為<05921>以色列的<03478>緣故<0182>向法老<09001><06547>和埃及人<09001><04714>所<0834>行的<06213>(8804)一切<03605>事,以及<0853>路上<09002><01870>所<0834>遭遇的<04672>(8804)一切<03605>艱難<08513>,並耶和華<03068>怎樣搭救他們<05337>(8686),都述說<05608>(8762)與他岳父<09001><02859>(8802)聽。 | And Moses<04872> told<05608>(8762) his father in law<02859>(8802) all that the LORD<03068> had done<06213>(8804) unto Pharaoh<06547> and to the Egyptians<04714> for Israel's<03478> sake<0182>, and all the travail<08513> that had come<04672>(8804) upon them by the way<01870>, and how the LORD<03068> delivered<05337>(8686) them. {come...: Heb. found them} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:9 | 葉忒羅<03503>因<05921>耶和華<03068>待<06213>(8804)以色列<09001><03478>的<0834>一切<03605>好處<02896>,就是<0834>拯救他們<05337>(8689)脫離埃及人<04714>的手<04480><03027>,便甚歡喜<02302>(8799)。 | And Jethro<03503> rejoiced<02302>(8799) for all the goodness<02896> which the LORD<03068> had done<06213>(8804) to Israel<03478>, whom he had delivered<05337>(8689) out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:10 | 葉忒羅<03503>說<0559>(8799):「耶和華<03068>是應當稱頌的<01288>(8803);他<0834>救了<05337>(8689)你們<0853>脫離埃及人<04714>{<04480>}{<03027>}和法老<06547>的手<04480><03027>,{<0834>}將<0853>這百姓<05971>從埃及人<04714>的手<03027>下<04480><08478>救出來<05337>(8689)。 | And Jethro<03503> said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068>, who hath delivered<05337>(8689) you out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>, and out of the hand<03027> of Pharaoh<06547>, who hath delivered<05337>(8689) the people<05971> from under the hand<03027> of the Egyptians<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:11 | 我現今<06258>在{<03588>}埃及人向這百姓<05921>發狂傲<02102>(8804)的<0834>事上<09002><01697>得知<03045>(8804),{<03588>}耶和華<03068>比萬<04480><03605>神<0430>都大<01419>。」 | Now I know<03045>(8804) that the LORD<03068> is greater<01419> than all gods<0430>: for in the thing<01697> wherein they dealt proudly<02102>(8804) he was above them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:12 | 摩西<04872>的岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503>把<03947>(8799)燔祭<05930>和平安祭<02077>獻給 神<09001><0430>。亞倫<0175>和以色列<03478>的眾<03605>長老<02205>都來了<0935>(8799),與<05973>摩西<04872>的岳父<02859>(8802)在 神<0430>面前<09001><06440>吃<09001><0398>(8800)飯<03899>。 | And Jethro<03503>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), took<03947>(8799) a burnt offering<05930> and sacrifices<02077> for God<0430>: and Aaron<0175> came<0935>(8799), and all the elders<02205> of Israel<03478>, to eat<0398>(8800) bread<03899> with Moses<04872>' father in law<02859>(8802) before<06440> God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:13 | {<01961>}{(8799)}第二天<04480><04283>,摩西<04872>坐著<03427>(8799)審判<09001><08199>(8800){<0853>}百姓<05971>,百姓<05971>從<04480>早<01242>到<05704>晚<06153>都站<05975>(8799)在<05921>摩西<04872>的左右。 | And it came to pass on the morrow<04283>, that Moses<04872> sat<03427>(8799) to judge<08199>(8800) the people<05971>: and the people<05971> stood<05975>(8799) by Moses<04872> from the morning<01242> unto the evening<06153>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:14 | 摩西<04872>的岳父<02859>(8802)看見<07200>(8799){<0853>}他<01931>向百姓<09001><05971>所<0834>做的<06213>(8802)一切<03605>事,就說<0559>(8799):「你<0859>向百姓<09001><05971>做<06213>(8802)的<0834>是甚麼<04100>事<01697>{<02088>}呢?你<0859>為甚麼<04069>獨自<09001><0905>坐著<03427>(8802),眾<03605>百姓<05971>從<04480>早<01242>到<05704>晚<06153>都站<05324>(8737)在<05921>你的左右呢?」 | And when Moses<04872>' father in law<02859>(8802) saw<07200>(8799) all that he did<06213>(8802) to the people<05971>, he said<0559>(8799), What is this thing<01697> that thou doest<06213>(8802) to the people<05971>? why sittest<03427>(8802) thou thyself alone, and all the people<05971> stand<05324>(8737) by thee from morning<01242> unto even<06153>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:15 | 摩西<04872>對岳父<09001><02859>(8802)說<0559>(8799):「這是因<03588>百姓<05971>到我這裡<0413>來<0935>(8799)求問<09001><01875>(8800) 神<0430>。 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto his father in law<02859>(8802), Because the people<05971> come<0935>(8799) unto me to enquire<01875>(8800) of God<0430>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:16 | 他們<09001>有<01961>(8799)事<01697>的時候<03588>就到我這裡<0413>來<0935>(8802),我便在兩造{<0996>}<0376><07453>之間<0996>施行審判<08199>(8804);我又叫他們知道<03045>(8689){<0853>} 神<0430>的律例<02706>和<0853>法度<08451>。」 | When they have a matter<01697>, they come<0935>(8802) unto me; and I judge<08199>(8804) between one<0376> and another<07453>, and I do make them know<03045>(8689) the statutes<02706> of God<0430>, and his laws<08451>. {one...: Heb. a man and his fellow} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:17 | 摩西<04872>的岳父<02859>(8802)說<0559>(8799){<0413>}:「你<0859>這<0834>{<01697>}做的<06213>(8802)不<03808>好<02896>。 | And Moses<04872>' father in law<02859>(8802) said<0559>(8799) unto him, The thing<01697> that thou doest<06213>(8802) is not good<02896>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:18 | {<01571>}你<0859>和<01571>這些<02088>百姓<05971>{<0834>}{<05973>}必<05034>(8800)都疲憊<05034>(8799);因為<03588>這事<01697>太重<03515>{<04480>},你獨自<09001><0905>一人辦理<06213>(8800)不<03808>了<03201>(8799)。 | Thou wilt surely<05034>(8800) wear away<05034>(8799), both thou, and this people<05971> that is with thee: for this thing<01697> is too heavy<03515> for thee; thou art not able<03201>(8799) to perform<06213>(8800) it thyself alone. {Thou wilt...: Heb. Fading thou wilt fade} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:19 | 現在<06258>你要聽<08085>(8798)我的話<09002><06963>。我為你出個主意<03289>(8799),願<01961>(8799) 神<0430>與你同在<05973>。你<0859>要<01961>(8798)替百姓<09001><05971>到 神<0430>面前<04136>,{<0859>}將<0853>案件<01697>奏告<0935>(8689){<0413>} 神<0430>; | Hearken<08085>(8798) now unto my voice<06963>, I will give thee counsel<03289>(8799), and God<0430> shall be<01961>(8798) with thee: Be thou for the people<05971> to God-ward<04136><0430>, that thou mayest bring<0935>(8689) the causes<01697> unto God<0430>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:20 | 又要將<0853>律例<02706>和<0853>法度<08451>教訓<02094>(8689)他們<0853>,指示<03045>(8689)他們<09001>{<0853>}當行<03212>(8799)的{<09002>}道<01870>,{<0853>}當做<06213>(8799)的<0834>事<04639>; | And thou shalt teach<02094>(8689)<0853> them ordinances<02706> and laws<08451>, and shalt shew<03045>(8689) them the way<01870> wherein they must walk<03212>(8799), and the work<04639> that they must do<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:21 | {<0859>}並要從<04480><03605>百姓<05971>中揀選<02372>(8799)有才能<02428>的人<0582>,就是敬畏<03373> 神<0430>、誠實無妄<0571>、恨<08130>(8802)不義之財<01215>的人<0582>,派他們<07760>(8804)作千夫<0505>長<08269>、百夫<03967>長<08269>、五十夫<02572>長<08269>、十夫<06235>長<08269>,管理百姓<05921>, | Moreover thou shalt provide<02372>(8799) out of all the people<05971> able<02428> men<0582>, such as fear<03373> God<0430>, men<0582> of truth<0571>, hating<08130>(8802) covetousness<01215>; and place<07760>(8804) such over them, to be rulers<08269> of thousands<0505>, and rulers<08269> of hundreds<03967>, rulers<08269> of fifties<02572>, and rulers<08269> of tens<06235>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:22 | 叫他們隨<09002><03605>時<06256>審判<08199>(8804){<0853>}百姓<05971>,大<01419>事<01697>都<03605>要<01961>(8804)呈<0935>(8686)到你這裡<0413>,{<03605>}小<06996>事<01697>他們<01992>自己可以審判<08199>(8799)。這樣,你<04480><05921>就輕省些<07043>(8685),他們也可以同<0854>當<05375>(8804)此任。 | And let them judge<08199>(8804) the people<05971> at all seasons<06256>: and it shall be, that every great<01419> matter<01697> they shall bring<0935>(8686) unto thee, but every small<06996> matter<01697> they shall judge<08199>(8799): so shall it be easier<07043>(8685) for thyself, and they shall bear<05375>(8804) the burden with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:23 | 你若<0518>這樣<02088>行<06213>(8799){<0853>}{<01697>}, 神<0430>也這樣吩咐你<06680>(8765),你就能<03201>(8804)受得住<05975>(8800),這<02088>百姓<05971>也<01571>都<03605>平平安安<09002><07965>歸<0935>(8799)回<05921>他們的住處<04725>。」 | If thou shalt do<06213>(8799) this thing<01697>, and God<0430> command<06680>(8765) thee so , then thou shalt be able<03201>(8804) to endure<05975>(8800), and all this people<05971> shall also go<0935>(8799) to their place<04725> in peace<07965>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:24 | 於是,摩西<04872>聽從<08085>(8799)他岳父<02859>(8802)的話<09001><06963>,按著他{<03605>}所<0834>說的<0559>(8804)去行<06213>(8799)。 | So Moses<04872> hearkened<08085>(8799) to the voice<06963> of his father in law<02859>(8802), and did<06213>(8799) all that he had said<0559>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:25 | 摩西<04872>從<04480><03605>以色列人<03478>中揀選了<0977>(8799)有才能<02428>的人<0582>,立<05414>(8799)他們<0853>為<05921>百姓<05971>的首領<07218>,作千夫<0505>長<08269>、百夫<03967>長<08269>、五十夫<02572>長<08269>、十夫<06235>長<08269>。 | And Moses<04872> chose<0977>(8799) able<02428> men<0582> out of all Israel<03478>, and made<05414>(8799) them heads<07218> over the people<05971>, rulers<08269> of thousands<0505>, rulers<08269> of hundreds<03967>, rulers<08269> of fifties<02572>, and rulers<08269> of tens<06235>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:26 | 他們隨<09002><03605>時<06256>審判<08199>(8804){<0853>}百姓<05971>,有難斷的<07186>{<0853>}案件<01697>就呈<0935>(8686)到<0413>摩西<04872>那裡,但各樣<03605>小<06996>事<01697>他們<01992>自己審判<08199>(8799)。 | And they judged<08199>(8804) the people<05971> at all seasons<06256>: the hard<07186> causes<01697> they brought<0935>(8686) unto Moses<04872>, but every small<06996> matter<01697><01992> they judged<08199>(8799) themselves. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:27 | 此後,摩西<04872>讓<0853>他的岳父<02859>(8802)去<07971>(8762){<09001>},他就往<0413>本地<0776>去了<03212>(8799)。 | And Moses<04872> let his father in law<02859>(8802) depart<07971>(8762); and he went<03212>(8799) his way into his own land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |