章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
35:1 | 當猶大<03063>王<04428>約西亞<02977>之子<01121>約雅敬<03079>的時候<09002><03117>,{<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的<0834>話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> which came unto Jeremiah<03414> from the LORD<03068> in the days<03117> of Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:2 | 「你去<01980>(8800)見<0413>利甲族<07394>的人,和他們<0853>說話<01696>(8765),領他們<0935>(8689)進入<0413>耶和華<03068>殿<01004>的一間<0259>屋子<03957>,給他們<0853>酒<03196>喝<08248>(8689)。」 | Go<01980>(8800) unto the house<01004> of the Rechabites<07397>, and speak<01696>(8765) unto them, and bring<0935>(8689) them into the house<01004> of the LORD<03068>, into one<0259> of the chambers<03957>, and give them wine<03196> to drink<08248>(8689). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:3 | 我就{<03947>}{(8799)}將<0853>哈巴洗尼雅<02262>的孫子<01121>雅利米雅<03414>的兒子<01121>雅撒尼亞<02970>和<0853>他弟兄<0251>,並<0853>他眾<03605>子<01121>,以及<0853>利甲<07394>全<03605>族<01004>的人, | Then I took<03947>(8799) Jaazaniah<02970> the son<01121> of Jeremiah<03414>, the son<01121> of Habaziniah<02262>, and his brethren<0251>, and all his sons<01121>, and the whole house<01004> of the Rechabites<07397>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:4 | 領到<0935>(8686)耶和華<03068>的殿<01004>,進入<0413>神<0430>人<0376>伊基大利<03012>的兒子<01121>哈難<02605>眾子<01121>的屋子<01004>。那屋子<0834>在首領<08269>的屋子<03957>旁邊<0681>,{<0834>}在沙龍<07967>之子<01121>把門<08104>(8802)<05592>的瑪西雅<04641>屋子<09001><03957>以上<04480><04605>。 | And I brought<0935>(8686) them into the house<01004> of the LORD<03068>, into the chamber<03957> of the sons<01121> of Hanan<02605>, the son<01121> of Igdaliah<03012>, a man<0376> of God<0430>, which was by<0681> the chamber<03957> of the princes<08269>, which was above<04605> the chamber<03957> of Maaseiah<04641> the son<01121> of Shallum<07967>, the keeper<08104>(8802) of the door<05592>: {door: Heb. threshold, or, vessel} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:5 | 於是我在利甲族<07394>人<01121>面前<09001><06440>設擺<05414>(8799)盛滿<04392>酒<03196>的碗<01375>和杯<03563>,對他們<0413>說<0559>(8799):「請你們喝<08354>(8798)酒<03196>。」 | And I set<05414>(8799) before<06440> the sons<01121> of the house<01004> of the Rechabites<07397> pots<01375> full<04392> of wine<03196>, and cups<03563>, and I said<0559>(8799) unto them, Drink<08354>(8798) ye wine<03196>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:6 | 他們卻說<0559>(8799):「我們不<03808>喝<08354>(8799)酒<03196>;因為<03588>我們先祖<01>利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03122>曾吩咐<06680>(8765)我們<05921>說<09001><0559>(8800):『你們<0859>與你們的子孫<01121>{<05704>}永<05769>不可<03808>喝<08354>(8799)酒<03196>, | But they said<0559>(8799), We will drink<08354>(8799) no wine<03196>: for Jonadab<03122> the son<01121> of Rechab<07394> our father<01> commanded<06680>(8765) us, saying<0559>(8800), Ye shall drink<08354>(8799) no wine<03196>, neither ye , nor your sons<01121> for<05704> ever<05769>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:7 | 也不可<03808>蓋<01129>(8799)房<01004>、{<03808>}撒<02232>(8799)種<02233>、{<03808>}栽種<05193>(8799)葡萄園<03754>{<03808>}{<01961>}{<09001>},但<03588>一生的<03605>年日<03117>要住<03427>(8799)帳棚<09002><0168>,使<09001><04616>你們的日子<03117>在<05921><06440>{<0834>}{<0859>}寄居<01481>(8802)之地<0127>得以延{<02421>}{(8799)}長<07227>{<08033>}。』 | Neither shall ye build<01129>(8799) house<01004>, nor sow<02232>(8799) seed<02233>, nor plant<05193>(8799) vineyard<03754>, nor have any : but all your days<03117> ye shall dwell<03427>(8799) in tents<0168>; that ye may live<02421>(8799) many<07227> days<03117> in<06440> the land<0127> where ye be strangers<01481>(8802). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:8 | 凡我們先祖<01>利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082>所<0834>吩咐我們<06680>(8765)的話<09002><06963>,我們都<09001><03605>聽從了<08085>(8799)。我們<0587>和我們的妻子<0802>兒<01121>女<01323>一生的<03605>年日<03117>都不<09001><01115>喝<08354>(8800)酒<03196>, | Thus have we obeyed<08085>(8799) the voice<06963> of Jonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394> our father<01> in all that he hath charged<06680>(8765) us, to drink<08354>(8800) no wine<03196> all our days<03117>, we, our wives<0802>, our sons<01121>, nor our daughters<01323>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:9 | 也不<09001><01115>蓋<01129>(8800)房<01004>居住<09001><03427>(8800),也沒<03808>有<01961>葡萄園<03754>、田地<07704>,和種子<02233>{<09001>}, | Nor to build<01129>(8800) houses<01004> for us to dwell in<03427>(8800): neither have we vineyard<03754>, nor field<07704>, nor seed<02233>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:10 | 但住<03427>(8799)帳棚<09002><0168>,聽從<08085>(8799)我們先祖<01>約拿達<03122>的話,照<09003><03605>他所<0834>吩咐我們<06680>(8765)的去行<06213>(8799)。 | But we have dwelt in<03427>(8799) tents<0168>, and have obeyed<08085>(8799), and done<06213>(8799) according to all that Jonadab<03122> our father<01> commanded<06680>(8765) us. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:11 | {<01961>}巴比倫<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>上<09002><05927>(8800){<0413>}此地<0776>來,我們因<04480><06440>怕迦勒底<03778>的軍隊<02428>和<04480><06440>亞蘭<0758>的軍隊<02428>,就說<0559>(8799):『來吧<0935>(8798),我們到耶路撒冷<03389>去<0935>(8799)。』這樣,我們才住<03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>。」 | But it came to pass, when Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894> came up<05927>(8800) into the land<0776>, that we said<0559>(8799), Come<0935>(8798), and let us go<0935>(8799) to Jerusalem<03389> for fear<06440> of the army<02428> of the Chaldeans<03778>, and for fear<06440> of the army<02428> of the Syrians<0758>: so we dwell<03427>(8799) at Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:12 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | Then came the word<01697> of the LORD<03068> unto Jeremiah<03414>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:13 | 「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):你去<01980>(8800)對猶大<03063>人<09001><0376>和耶路撒冷<03389>的居民<09001><03427>(8802)說<0559>(8804),耶和華<03068>說<05002>(8803):你們不<03808>受<03947>(8799)教訓<04148>,不聽從<09001><08085>(8800){<0413>}我的話<01697>嗎? | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Go<01980>(8800) and tell<0559>(8804) the men<0376> of Judah<03063> and the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, Will ye not receive<03947>(8799) instruction<04148> to hearken<08085>(8800) to my words<01697>? saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:14 | 利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}他子孫<01121>不可<09001><01115>喝<08354>(8800)酒<03196>的話<01697>,他們已經遵守<06965>(8717){<0853>},直到<05704>今<02088>日<03117>也不<03808>喝<08354>(8804)酒,因為<03588>他們聽從<08085>(8804){<0853>}先祖<01>的吩咐<04687>。我<0595>從早起來<07925>(8687){<01696>}{(8763)}警戒<01696>(8765)你們<0413>,你們卻不<03808>聽從<08085>(8804)我<0413>。 | The words<01697> of Jonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394>, that he commanded<06680>(8765) his sons<01121> not to drink<08354>(8800) wine<03196>, are performed<06965>(8717); for unto this day<03117> they drink<08354>(8804) none, but obey<08085>(8804) their father's<01> commandment<04687>: notwithstanding I have spoken<01696>(8765) unto you, rising early<07925>(8687) and speaking<01696>(8763); but ye hearkened<08085>(8804) not unto me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:15 | 我從早起來<07925>(8687){<07971>}{(8800)},差遣<07971>(8799){<0853>}我的僕人<05650>眾<03605>先知<05030>去{<0413>},說<09001><0559>(8800):『你們各人<0376>當<04994>回頭<07725>(8798),離開惡<07451>道<04480><01870>,改正<03190>(8685)行為<04611>,不<0408>隨<03212>(8799)從<0310>事奉<09001><05647>(8800)別<0310>神<0430>,就必住<03427>(8798)在<0413>我所<0834>賜<05414>(8804)給你們<09001>和你們列祖<09001><01>的地上<0127>。』只是你們沒有<03808>聽從<08085>(8804)我<0413>,也沒有<03808>側<05186>(8689){<0853>}耳<0241>而聽。 | I have sent<07971>(8799) also unto you all my servants<05650> the prophets<05030>, rising up early<07925>(8687) and sending<07971>(8800) them , saying<0559>(8800), Return<07725>(8798) ye now every man<0376> from his evil<07451> way<01870>, and amend<03190>(8685) your doings<04611>, and go<03212>(8799) not after<0310> other<0312> gods<0430> to serve<05647>(8800) them, and ye shall dwell in<03427>(8798) the land<0127> which I have given<05414>(8804) to you and to your fathers<01>: but ye have not inclined<05186>(8689) your ear<0241>, nor hearkened<08085>(8804) unto me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
35:16 | {<03588>}利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082>的子孫<01121>能遵守<06965>(8689){<0853>}先人<01>所<0834>吩咐<06680>(8765)他們的命<04687>,這<02088>百姓<05971>卻沒有<03808>聽從<08085>(8804)我<0413>! | Because the sons<01121> of Jonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394> have performed<06965>(8689) the commandment<04687> of their father<01>, which he commanded<06680>(8765) them; but this people<05971> hath not hearkened<08085>(8804) unto me: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:17 | 因此<09001><03651>,耶和華<03068>─萬軍<06635>之 神<0430>、以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):我要<02009>使<0853>我所<0834>說<01696>(8765)的一切<03605>災禍<07451>{<05921>}臨<0935>(8688)到<0413>猶大人<03063>和<0413>耶路撒冷<03389>的一切<03605>居民<03427>(8802)。因為<03282>我對他們<0413>說話<01696>(8765),他們沒有<03808>聽從<08085>(8804);我呼喚<07121>(8799)他們<09001>,他們沒有<03808>答應<06030>(8804)。」 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will bring<0935>(8688) upon Judah<03063> and upon all the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> all the evil<07451> that I have pronounced<01696>(8765) against them: because I have spoken<01696>(8765) unto them, but they have not heard<08085>(8804); and I have called<07121>(8799) unto them, but they have not answered<06030>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:18 | 耶利米<03414>對利甲族<09001><07394>的人說<0559>(8804):「萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):因<03282><0834>你們聽從<08085>(8804){<05921>}你們先祖<01>約拿達<03082>的吩咐<04687>,謹守<08104>(8799){<0853>}他的一切<03605>誡命<04687>,照<09003><03605>他所<0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的去行<06213>(8799), | And Jeremiah<03414> said<0559>(8804) unto the house<01004> of the Rechabites<07397>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Because ye have obeyed<08085>(8804) the commandment<04687> of Jonadab<03082> your father<01>, and kept<08104>(8799) all his precepts<04687>, and done<06213>(8799) according unto all that he hath commanded<06680>(8765) you: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
35:19 | 所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<09001><03122>必永<03605><03117>不<03808>缺<03772>(8735)人<0376>侍立<05975>(8802)在我面前<09001><06440>。」 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Jonadab<03122> the son<01121> of Rechab<07394> shall not want<03772>(8735) a man<0376> to stand<05975>(8802) before<06440> me for ever<03117>. {Jonadab...: Heb. There shall not a man be cut off from Jonadab the son of Rechab to stand, etc} | 註釋 串珠 原文 典藏 |