章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
30:1 | {<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的<0834>話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> that came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:2 | 「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)}:你將<0853>我對你<0413>說過<01696>(8765)的<0834>一切<03605>話<01697>都寫<03789>(8798)在<0413>書<05612>上{<09001>}。 | Thus speaketh<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Write<03789>(8798) thee all the words<01697> that I have spoken<01696>(8765) unto thee in a book<05612>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:3 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):{<03588>}{<02009>}日子<03117>將到<0935>(8802),我要使<0853>我的百姓<05971>以色列<03478>和猶大<03063>被擄的人<07622>歸回<07725>(8804);我也要使他們回<07725>(8689)到<0413>我所<0834>賜<05414>(8804)給他們列祖<09001><01>之地<0776>,他們就得這地為業<03423>(8804)。這是耶和華<03068>說<0559>(8804)的。」 | For, lo, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I will bring again<07725>(8804) the captivity<07622> of my people<05971> Israel<03478> and Judah<03063>, saith<0559>(8804) the LORD<03068>: and I will cause them to return<07725>(8689) to the land<0776> that I gave<05414>(8804) to their fathers<01>, and they shall possess<03423>(8804) it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:4 | 以下是<0428>耶和華<03068>論到<0413>以色列<03478>和<0413>猶大<03063>所<0834>說<01696>(8765)的話<01697>: | And these are the words<01697> that the LORD<03068> spake<01696>(8765) concerning Israel<03478> and concerning Judah<03063>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:5 | {<03588>}耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我們聽見<08085>(8804)聲音<06963>,是戰抖<02731>懼怕<06343>而不<0369>平安<07965>的聲音。 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; We have heard<08085>(8804) a voice<06963> of trembling<02731>, of fear<06343>, and not of peace<07965>. {of fear...: or, there is fear, and not peace} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:6 | 你們且<04994>訪問<07592>(8798)看看<07200>(8798),{<0518>}男人<02145>有產難<03205>(8802)嗎?我怎麼<04069>看見<07200>(8804)人人<03605><01397>用手<03027>掐<05921>腰<02504>,像產難<09003><03205>(8802)的婦人,{<03605>}臉面<06440>都變<02015>(8738)青<09001><03420>了呢? | Ask<07592>(8798) ye now, and see<07200>(8798) whether a man<02145> doth travail with child<03205>(8802)? wherefore do I see<07200>(8804) every man<01397> with his hands<03027> on his loins<02504>, as a woman in travail<03205>(8802), and all faces<06440> are turned<02015>(8738) into paleness<03420>? {a man: Heb. a male} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:7 | 哀哉<01945>!{<03588>}那<01931>日<03117>為大<01419>,無<04480><0369>日可比<03644>;這是<01931>雅各<09001><03290>遭難<06869>的時候<06256>,但他必被救<03467>(8735)出來<04480>。 | Alas<01945>! for that day<03117> is great<01419>, so that<0369> none is like it: it is even the time<06256> of Jacob's<03290> trouble<06869>; but he shall be saved<03467>(8735) out of it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:8 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>說<05002>(8803):「到<01961>那<01931>日<09002><03117>,我必從<04480><05921>你頸項<06677>上折斷<07665>(8799)仇敵的軛<05923>,扭開<05423>(8762)他的繩索<04147>;外邦人<02114>(8801)不得<03808>再<05750>使你作他們<09002>的奴僕<05647>(8799)。 | For it shall come to pass in that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, that I will break<07665>(8799) his yoke<05923> from off thy neck<06677>, and will burst<05423>(8762) thy bonds<04147>, and strangers<02114>(8801) shall no more serve<05647>(8799) themselves of him: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:9 | 你們卻要事奉<05647>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>和<0853>我為你們<09001>所<0834>要興起<06965>(8686)的王<04428>大衛<01732>。」 | But they shall serve<05647>(8804) the LORD<03068> their God<0430>, and David<01732> their king<04428>, whom I will raise up<06965>(8686) unto them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:10 | 故此,耶和華<03068>說<05002>(8803):我的僕人<05650>雅各<03290>啊,{<0859>}不要<0408>懼怕<03372>(8799);以色列<03478>啊,不要<0408>驚惶<02865>(8735);因<03588>我要<02009>從遠方<04480><07350>拯救你<03467>(8688),從被擄<07628>到之地<04480><0776>拯救{<0853>}你的後裔<02233>;雅各<03290>必回來<07725>(8804)得享平靖<08252>(8804)安逸<07599>(8768),無人<0369>使他害怕<02729>(8688)。 | Therefore fear<03372>(8799) thou not, O my servant<05650> Jacob<03290>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; neither be dismayed<02865>(8735), O Israel<03478>: for, lo, I will save<03467>(8688) thee from afar<07350>, and thy seed<02233> from the land<0776> of their captivity<07628>; and Jacob<03290> shall return<07725>(8804), and shall be in rest<08252>(8804), and be quiet<07599>(8768), and none shall make him afraid<02729>(8688). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:11 | 因<03588>我<0589>與你<0854>同在,要拯救你<09001><03467>(8687),也<03588>要將所<0834>趕散你<06327>(8689)到的<08033>那些<09002><03605>國<01471>滅絕<06213>(8799)淨盡<03617>,卻<0389>不<03808>將你<0853>滅絕<06213>(8799)淨盡<03617>,倒要從寬<09001><04941>懲治你<03256>(8765),萬<05352>(8763)不能<03808>不罰你<05352>(8762)(不罰你:或譯以你為無罪)。這是耶和華<03068>說<05002>(8803)的。 | For I am with thee, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, to save<03467>(8687) thee: though I make<06213>(8799) a full end<03617> of all nations<01471> whither I have scattered<06327>(8689) thee, yet will I not make<06213>(8799) a full end<03617> of thee: but I will correct<03256>(8765) thee in measure<04941>, and will not leave thee altogether<05352>(8763) unpunished<05352>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:12 | {<03588>}耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你的損傷<09001><07667>無法醫治<0605>(8803);你的傷痕<04347>極其重大<02470>(8737)。 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Thy bruise<07667> is incurable<0605>(8803), and thy wound<04347> is grievous<02470>(8737). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:13 | 無人<0369>為你分訴<01777>(8802)<01779>,使你的傷痕得以纏裹<09001><04205>;你<09001>沒有<0369>醫治<08585>的良藥<07499>。 | There is none to plead<01777>(8802) thy cause<01779>, that thou mayest be bound up<04205>: thou hast no healing<08585> medicines<07499>. {that...: Heb. for binding up, or, pressing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:14 | 你所親愛<0157>(8764)的都<03605>忘記你<07911>(8804),不<03808>來探問<01875>(8799)(或譯:理會)你<0853>。我因<05921>你的罪孽<02403>甚大<06105>(8804),罪惡<05771>眾多<07230>,{<03588>}曾用仇敵<0341>(8802)加的傷害<04347>傷害你<05221>(8689),用殘忍者<0394>的懲治<04148>懲治你。 | All thy lovers<0157>(8764) have forgotten<07911>(8804) thee; they seek<01875>(8799) thee not; for I have wounded<05221>(8689) thee with the wound<04347> of an enemy<0341>(8802), with the chastisement<04148> of a cruel one<0394>, for the multitude<07230> of thine iniquity<05771>; because thy sins<02403> were increased<06105>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:15 | 你為何<04100>因<05921>損傷<07667>哀號<02199>(8799)呢?你的痛苦<04341>無法醫治<0605>(8803)。我因<05921>你的罪孽<02403>甚大<06105>(8804),罪惡<05771>眾多<07230>,曾將這些<0428>加<06213>(8804)在你身上<09001>。 | Why criest<02199>(8799) thou for thine affliction<07667>? thy sorrow<04341> is incurable<0605>(8803) for the multitude<07230> of thine iniquity<05771>: because thy sins<02403> were increased<06105>(8804), I have done<06213>(8804) these things unto thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:16 | 故此<09001><03651>,凡<03605>吞吃你的<0398>(8802)必被吞吃<0398>(8735);{<03605>}你的敵人<06862>個個<03605>都被擄<09002><07628>去<03212>(8799);擄掠你的<07601>(8802)(8675)<08154>(8802)必成為<01961>擄物<09001><04933>;{<03605>}搶奪你的<0962>(8802)必成為<05414>(8799)掠物<09001><0957>。 | Therefore all they that devour<0398>(8802) thee shall be devoured<0398>(8735); and all thine adversaries<06862>, every one of them, shall go<03212>(8799) into captivity<07628>; and they that spoil<07601>(8802)(8675)<08154>(8802) thee shall be a spoil<04933>, and all that prey<0962>(8802) upon thee will I give<05414>(8799) for a prey<0957>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:17 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):我必<03588>使你<09001>痊癒<05927>(8686)<0724>,醫好<07495>(8799)你的傷痕<04480><04347>,都因<03588>人稱<07121>(8804)你<09001>為被趕散的<05080>(8737),說:這是<01931>錫安<06726>,無人<0369>來探問<01875>(8802){<09001>}(或譯:理會)的! | For I will restore<05927>(8686) health<0724> unto thee, and I will heal<07495>(8799) thee of thy wounds<04347>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; because they called<07121>(8804) thee an Outcast<05080>(8737), saying , This is Zion<06726>, whom no man seeketh after<01875>(8802). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:18 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):我必<02009>使雅各<03290>被擄<07622>去的帳棚<0168>歸回<07725>(8802),也必顧惜<07355>(8762)他的住處<04908>。城<05892>必建造<01129>(8738)在<05921>原舊的山岡<08510>;宮殿<0759>也照舊<05921><04941>有人居住<03427>(8799)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I will bring again<07725>(8802) the captivity<07622> of Jacob's<03290> tents<0168>, and have mercy<07355>(8762) on his dwellingplaces<04908>; and the city<05892> shall be builded<01129>(8738) upon her own heap<08510>, and the palace<0759> shall remain<03427>(8799) after the manner<04941> thereof. {heap: or, little hill} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:19 | 必有感謝<08426>和歡樂<07832>(8764)的聲音<06963>從其中<04480>發出<03318>(8804),我要使他們增多<07235>(8689),不致<03808>減少<04591>(8799);使他們尊榮<03513>(8689),不致<03808>卑微<06819>(8799)。 | And out of them shall proceed<03318>(8804) thanksgiving<08426> and the voice<06963> of them that make merry<07832>(8764): and I will multiply<07235>(8689) them, and they shall not be few<04591>(8799); I will also glorify<03513>(8689) them, and they shall not be small<06819>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:20 | 他們的兒女<01121>要<01961>如往日<09003><06924>;他們的會眾<05712>堅立<03559>(8735)在我面前<09001><06440>;凡<03605>欺壓他們的<03905>(8801),我必刑罰<06485>(8804){<05921>}他。 | Their children<01121> also shall be as aforetime<06924>, and their congregation<05712> shall be established<03559>(8735) before<06440> me, and I will punish<06485>(8804) all that oppress<03905>(8801) them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:21 | 他們的君王<0117>必是<01961>屬乎他們的<04480>;掌權的<04910>(8802)必從他們中間<04480><07130>而出<03318>(8799)。我要使他就近<07126>(8689)我,他也要親近<05066>(8738)我<0413>;不然<03588>,誰<04310>{<01931>}{<02088>}有<06148>(8804){<0853>}膽量<03820>親近<09001><05066>(8800)我<0413>呢?這是耶和華<03068>說<05002>(8803)的。 | And their nobles<0117> shall be of themselves, and their governor<04910>(8802) shall proceed<03318>(8799) from the midst<07130> of them; and I will cause him to draw near<07126>(8689), and he shall approach<05066>(8738) unto me: for who is this that engaged<06148>(8804) his heart<03820> to approach<05066>(8800) unto me? saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:22 | 你們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我要<0595>作<01961>你們的<09001> 神<09001><0430>。 | And ye shall be my people<05971>, and I will be your God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:23 | 看哪<02009>,耶和華<03068>的忿怒<02534>好像暴風<05591>已經發出<03318>(8804);是掃滅<01641>(8706)的暴風<05591>,必轉<02342>(8799)到<05921>惡人<07563>的頭<07218>上。 | Behold, the whirlwind<05591> of the LORD<03068> goeth forth<03318>(8804) with fury<02534>, a continuing<01641>(8706) whirlwind<05591>: it shall fall with pain<02342>(8799) upon the head<07218> of the wicked<07563>. {continuing: Heb. cutting} {fall...: or, remain} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:24 | 耶和華<03068>的烈怒<02740><0639>必不<03808>轉消<07725>(8799),{<05704>}{<06213>}{(8800)}直到<05704>他心中<03820>所擬定的<04209>成就了<06965>(8687);末後的<09002><0319>日子<03117>你們要明白<0995>(8709){<09002>}。 | The fierce<02740> anger<0639> of the LORD<03068> shall not return<07725>(8799), until he have done<06213>(8800) it , and until he have performed<06965>(8687) the intents<04209> of his heart<03820>: in the latter<0319> days<03117> ye shall consider<0995>(8709) it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |