章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | {<04480>}{<0854>}耶和華<03068>的話<01697>{<0834>}臨<01961>到<0413>耶利米<03414>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> which came to Jeremiah<03414> from the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:2 | 「你起來<06965>(8798),下到<03381>(8804)窯匠的<03335>(8802)家<01004>裡去,我在那裡<08033>要使你聽<08085>(8686){<0853>}我的話<01697>。」 | Arise<06965>(8798), and go down<03381>(8804) to the potter's<03335>(8802) house<01004>, and there I will cause thee to hear<08085>(8686) my words<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:3 | 我就下到<03381>(8799)窯匠的<03335>(8802)家<01004>裡去,正遇他<02009>轉<05921>輪<070>做<06213>(8802)器皿<04399>。 | Then I went down<03381>(8799) to the potter's<03335>(8802) house<01004>, and, behold<02009>, he wrought<06213>(8802) a work<04399> on the wheels<070>. {wheels: or, frames, or, seats} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:4 | 窯匠<03335>(8802)用泥<09002><02563>做<06213>(8802)的器皿<03627>,{<0834>}在他<01931>手中<09002><03027>做壞了<07843>(8738),他又<07725>(8804)用這泥另<0312>做<06213>(8799)別的<0312>器皿<03627>;窯匠<03335>(8802)看<09002><05869>怎樣<09003><0834>好<03474>(8804),就怎樣做<09001><06213>(8800)。 | And the vessel<03627> that he made<06213>(8802) of clay<02563> was marred<07843>(8738) in the hand<03027> of the potter<03335>(8802): so he made<06213>(8799) it again<07725>(8804) another<0312> vessel<03627>, as seemed<05869> good<03474>(8804) to the potter<03335>(8802) to make<06213>(8800) it . {of clay...: or, was marred, as clay in the hand of the potter} {made it...: Heb. returned and made, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:5 | 耶和華<03068>的話<01697>就臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Then the word<01697> of the LORD<03068> came to me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:6 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):「以色列<03478>家<01004>啊,我待<09001><06213>(8800)你們<09001>,豈不<03808>能<03201>(8799)照這<02088>窯匠<09003><03335>(8802)弄泥嗎?{<02009>}以色列<03478>家<01004>啊,泥<09003><02563>在窯匠的<03335>(8802)手中<09002><03027>怎樣,你們<0859>在我的手中<09002><03027>也怎樣<03651>。 | O house<01004> of Israel<03478>, cannot<03201>(8799) I do<06213>(8800) with you as this potter<03335>(8802)? saith<05002>(8803) the LORD<03068>. Behold, as the clay<02563> is in the potter's<03335>(8802) hand<03027>, so are ye in mine hand<03027>, O house<01004> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:7 | 我何時<07281>論<01696>(8762)到<05921>一邦<04467>或<05921>一國<01471>說,要拔出<09001><05428>(8800)、拆毀<09001><05422>(8800)、毀壞<09001><06>(8687); | At what instant<07281> I shall speak<01696>(8762) concerning a nation<01471>, and concerning a kingdom<04467>, to pluck up<05428>(8800), and to pull down<05422>(8800), and to destroy<06>(8687) it ; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:8 | 我所<0834>說<01696>(8765)的<05921>那<01931>一邦<01471>,若是轉<07725>(8804)意離開他們的惡<04480><07451>,我就必後悔<05162>(8738),{<05921>}不將<0834>我想<02803>(8804)要施行<09001><06213>(8800)的災禍<07451>降與他們{<09001>}。 | If that nation<01471>, against whom I have pronounced<01696>(8765), turn<07725>(8804) from their evil<07451>, I will repent<05162>(8738) of the evil<07451> that I thought<02803>(8804) to do<06213>(8800) unto them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:9 | 我何時<07281>論<01696>(8762)到<05921>一邦<04467>或<05921>一國<01471>說,要建立<09001><01129>(8800)、栽植<09001><05193>(8800); | And at what instant<07281> I shall speak<01696>(8762) concerning a nation<01471>, and concerning a kingdom<04467>, to build<01129>(8800) and to plant<05193>(8800) it ; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:10 | 他們若行<06213>(8804)我眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,不<09001><01115>聽從<08085>(8800)我的話<09002><06963>,我就必後悔<05162>(8738),{<05921>}不將我所<0834>說的<0559>(8804)福氣<02896>賜<09001><03190>(8687)給他們<0853>。 | If it do<06213>(8804) evil<07451> in my sight<05869>, that it obey<08085>(8800) not my voice<06963>, then I will repent<05162>(8738) of the good<02896>, wherewith I said<0559>(8804) I would benefit<03190>(8687) them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:11 | 現在<06258>你要<04994>{<0559>}{(8798)}對<0413>猶大<03063>人<0376>和<05921>耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)說<09001><0559>(8800):『耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):{<02009>}我<0595>造出<03335>(8802)災禍<07451>攻擊你們<05921>,定<02803>(8802)意<04284>刑罰你們<05921>。你們各人<0376>當<04994>回頭<07725>(8798)離開所行的惡<07451>道<04480><01870>,改正<03190>(8685)你們的行動<01870>作為<04611>。』 | Now therefore go to, speak<0559>(8798) to the men<0376> of Judah<03063>, and to the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, I frame<03335>(8802) evil<07451> against you, and devise<02803>(8802) a device<04284> against you: return<07725>(8798) ye now every one<0376> from his evil<07451> way<01870>, and make your ways<01870> and your doings<04611> good<03190>(8685). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:12 | 「他們卻說<0559>(8804):『這是枉然<02976>(8737)。{<03588>}我們要照<0310>自己的計謀<04284>去行<03212>(8799)。』各人<0376>隨自己頑梗<08307>的惡<07451>心<03820>做<06213>(8799)事。」 | And they said<0559>(8804), There is no hope<02976>(8737): but we will walk<03212>(8799) after<0310> our own devices<04284>, and we will every one<0376> do<06213>(8799) the imagination<08307> of his evil<07451> heart<03820>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:13 | 所以<09001><03651>,耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你們且<04994>往各國<09002><01471>訪問<07592>(8798),有誰<04310>聽見<08085>(8804)這樣的事<09003><0428>?以色列民<03478>(原文是處女<01330>)行了<06213>(8804)一件極<03966>可憎惡的事<08186>。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Ask<07592>(8798) ye now among the heathen<01471>, who hath heard<08085>(8804) such things: the virgin<01330> of Israel<03478> hath done<06213>(8804) a very<03966> horrible thing<08186>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:14 | 黎巴嫩<03844>的雪<07950>從田野<07704>的磐石<04480><06697>上豈能斷絕<05800>(8799)呢?從遠處<02114>(8801)流<05140>(8802)下的涼<07119>水<04325>豈能<0518>乾涸<05428>(8735)呢? | Will a man leave<05800>(8799) the snow<07950> of Lebanon<03844> which cometh from the rock<06697> of the field<07704>? or shall the cold<07119> flowing<05140>(8802) waters<04325> that come from another place<02114>(8801) be forsaken<05428>(8735)? {the snow...: or, my fields for a rock, or for the snow of Lebanon? shall the running waters be forsaken for the strange cold waters?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:15 | 我的百姓<05971>竟<03588>忘記我<07911>(8804),向假神<09001><07723>燒香<06999>(8762),使他們在所行的路上<09002><01870>,在古<05769>道<07635>(8675)上絆跌<03782>(8686),使他們行<09001><03212>(8800){<05410>}沒有<03808>修築的<05549>(8803)斜路<01870>, | Because my people<05971> hath forgotten<07911>(8804) me, they have burned incense<06999>(8762) to vanity<07723>, and they have caused them to stumble<03782>(8686) in their ways<01870> from the ancient<05769> paths<07635>(8675)<07635>, to walk<03212>(8800) in paths<05410>, in a way<01870> not cast up<05549>(8803); | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:16 | 以致<09001><07760>(8800)他們的地<0776>令人驚駭<09001><08047>,常常<05769>嗤笑<08292>(8675);凡<03605>經過<05674>(8802)這地<05921>的必驚駭<08074>(8799)搖<05110>(8686)頭<09002><07218>。 | To make<07760>(8800) their land<0776> desolate<08047>, and a perpetual<05769> hissing<08292>(8675)<08292>; every one that passeth<05674>(8802) thereby shall be astonished<08074>(8799), and wag<05110>(8686) his head<07218>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:17 | 我必在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>分散他們<06327>(8686),好像用東<06921>風<09003><07307>吹散一樣。遭難<0343>的日子<09002><03117>,我必以背<06203>向他們<07200>(8799),不<03808>以面<06440>向他們。 | I will scatter<06327>(8686) them as with an east<06921> wind<07307> before<06440> the enemy<0341>(8802); I will shew<07200>(8799) them the back<06203>, and not the face<06440>, in the day<03117> of their calamity<0343>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:18 | 他們就說<0559>(8799):「來吧<03212>(8798)!我們可以設<02803>(8799)計<04284>謀害<05921>耶利米<03414>;因為<03588>我們有祭司<04480><03548>講律法<08451>,智慧人<04480><02450>設謀略<06098>,先知<04480><05030>說預言<01697>,都不能<03808>斷絕<06>(8799)。來吧<03212>(8798)!我們可以用舌頭<09002><03956>擊打他<05221>(8686),不要<0408>理會<07181>(8686){<0413>}他的一切<03605>話<01697>。」 | Then said<0559>(8799) they, Come<03212>(8798), and let us devise<02803>(8799) devices<04284> against Jeremiah<03414>; for the law<08451> shall not perish<06>(8799) from the priest<03548>, nor counsel<06098> from the wise<02450>, nor the word<01697> from the prophet<05030>. Come<03212>(8798), and let us smite<05221>(8686) him with the tongue<03956>, and let us not give heed<07181>(8686) to any of his words<01697>. {with...: or, for the tongue} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:19 | 耶和華啊<03068>,求你理會<07181>(8685)我<0413>,且聽<08085>(8798)那些與我爭競之人<03401>的話<09001><06963>。 | Give heed<07181>(8685) to me, O LORD<03068>, and hearken<08085>(8798) to the voice<06963> of them that contend<03401> with me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:20 | 豈可以惡<07451>報<07999>(8792){<08478>}善<02896>呢?他們竟<03588>挖<03738>(8804)坑<07745>要害我的性命<09001><05315>!求你記念<02142>(8798)我怎樣站<05975>(8800)在你面前<09001><06440>為他們<05921>代求<09001><01696>(8763)<02896>,要使<0853>你的忿怒<02534>向他們<04480>轉消<09001><07725>(8687)。 | Shall evil<07451> be recompensed<07999>(8792) for good<02896>? for they have digged<03738>(8804) a pit<07745> for my soul<05315>. Remember<02142>(8798) that I stood<05975>(8800) before<06440> thee to speak<01696>(8763) good<02896> for them, and to turn away<07725>(8687) thy wrath<02534> from them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:21 | 故此<09001><03651>,願你將<0853>他們的兒女<01121>交<05414>(8798)與饑荒<09001><07458>和<05064>(8685){<05921>}{<03027>}刀劍<02719>;願<01961>他們的妻<0802>無子<07909>,且作寡婦<0490>;又願<01961>他們的男人<0582>被死亡<04194>所滅<02026>(8803),他們的少年人<0970>在陣上<09002><04421>被刀<02719>擊殺<05221>(8716)。 | Therefore deliver up<05414>(8798) their children<01121> to the famine<07458>, and pour out<05064>(8685) their blood by the force<03027> of the sword<02719>; and let their wives<0802> be bereaved<07909> of their children, and be widows<0490>; and let their men<0582> be put<02026>(8803) to death<04194>; let their young men<0970> be slain<05221>(8716) by the sword<02719> in battle<04421>. {pour...: Heb. pour them out} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:22 | {<03588>}你使敵軍<01416>忽然<06597>臨<0935>(8686)到他們<05921>的時候,願人聽見<08085>(8735)哀聲<02201>從他們的屋內<04480><01004>發出;因<03588>他們挖<03738>(8804)坑<07745>(8675)<07882>要捉拿我<09001><03920>(8800),暗設<02934>(8804)網羅<06341>要絆我的腳<09001><07272>。 | Let a cry<02201> be heard<08085>(8735) from their houses<01004>, when thou shalt bring<0935>(8686) a troop<01416> suddenly<06597> upon them: for they have digged<03738>(8804) a pit<07745>(8675)<07882> to take<03920>(8800) me, and hid<02934>(8804) snares<06341> for my feet<07272>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:23 | 耶和華<03068>啊,他們要殺<09001><04194>我<05921>的那<0853>一切<03605>計謀<06098>,你<0859>都知道<03045>(8804)。不要<0408>赦免<03722>(8762){<05921>}他們的罪孽<05771>,也不要<0408>從你面前<04480><09001><06440>塗抹<04229>(8686)他們的罪惡<02403>,要叫他們<01961>在你面前<09001><06440>跌倒<03782>(8716);願你發怒<0639>的時候<09002><06256>罰辦<06213>(8798)他們<09002>。 | Yet, LORD<03068>, thou knowest<03045>(8804) all their counsel<06098> against me to slay<04194> me : forgive<03722>(8762) not their iniquity<05771>, neither blot out<04229>(8686) their sin<02403> from thy sight<06440>, but let them be overthrown<03782>(8716) before<06440> thee; deal<06213>(8798) thus with them in the time<06256> of thine anger<0639>. {to slay...: Heb. for death} | 註釋 串珠 原文 典藏 |