章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> of the LORD<03068> came also unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:2 | 「你<09001>在這<02088>地方<09002><04725>不可<03808>娶<03947>(8799)妻<0802>,{<03808>}{<01961>}{<09001>}生兒<01121>養女<01323>。 | Thou shalt not take<03947>(8799) thee a wife<0802>, neither shalt thou have sons<01121> or daughters<01323> in this place<04725>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:3 | 因為<03588>論到<05921>在這<02088>地方<09002><04725>所生的<03209>兒<01121>{<05921>}女<01323>,又論到<05921>在這<02088>國中<09002><0776>生<03205>(8802){<0853>}養<03205>(8688)他們<0853>的父<01>{<05921>}母<0517>,耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804): | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> concerning the sons<01121> and concerning the daughters<01323> that are born<03205>(8688) in this place<04725>, and concerning their mothers<0517> that bare<03205>(8802) them, and concerning their fathers<01> that begat<03209> them in this land<0776>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:4 | 他們必<04191>(8799)死<04463>得甚苦<08463>,無人<03808>哀哭<05594>(8735),必不<03808>得葬埋<06912>(8735),必在<05921>地<0127>上<06440>像糞土<09001><01828>,必<01961>被刀劍<09002><02719>和饑荒<09002><07458>滅絕<03615>(8799);他們的屍首<05038>必<01961>給空<08064>中的飛鳥<09001><0929>和地<0776>上的野獸<09001><05775>作食物<09001><03978>。」 | They shall die<04191>(8799) of grievous<08463> deaths<04463>; they shall not be lamented<05594>(8735); neither shall they be buried<06912>(8735); but they shall be as dung<01828> upon the face<06440> of the earth<0127>: and they shall be consumed<03615>(8799) by the sword<02719>, and by famine<07458>; and their carcases<05038> shall be meat<03978> for the fowls<05775> of heaven<08064>, and for the beasts<0929> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:5 | {<03588>}耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):「不要<0408>進入<0935>(8799)喪<04798>家<01004>,不要<0408>去<03212>(8799)哀哭<09001><05594>(8800),也不要<0408>為他們<09001>悲傷<05110>(8799),因<03588>我已將<0853>我的平安<07965>、{<0853>}慈愛<02617>、{<0853>}憐憫<07356>從<04480><0854>這<02088>百姓<05971>奪去了<0622>(8804)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Enter<0935>(8799) not into the house<01004> of mourning<04798>, neither go<03212>(8799) to lament<05594>(8800) nor bemoan<05110>(8799) them: for I have taken away<0622>(8804) my peace<07965> from this people<05971>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, even lovingkindness<02617> and mercies<07356>. {mourning: or, mourning feast} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:6 | 連大<01419>帶小<06996>,都必在這<02063>地<09002><0776>死亡<04191>(8804),不<03808>得葬埋<06912>(8735)。人必不<03808>為他們<09001>哀哭<05594>(8799),不<03808>用刀劃身<01413>(8704),也不<03808>使頭光禿<07139>(8735)。 | Both the great<01419> and the small<06996> shall die<04191>(8804) in this land<0776>: they shall not be buried<06912>(8735), neither shall men lament<05594>(8799) for them, nor cut<01413>(8704) themselves, nor make themselves bald<07139>(8735) for them: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:7 | 他們有<05921>喪事<060>,人必不<03808>為他們擘餅<06536>(8799),因<05921>死人<04191>(8801)安慰他們<09001><05162>(8763);他們喪<05921>父<01>喪<05921>母<0517>,人也不<03808>給<08248>(8686)他們<0853>一杯<03563>酒安慰<08575>他們。 | Neither shall men tear<06536>(8799) themselves for them in mourning<060>, to comfort<05162>(8763) them for the dead<04191>(8801); neither shall men give them the cup<03563> of consolation<08575> to drink<08248>(8686) for their father<01> or for their mother<0517>. {tear...: or, break bread for them} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:8 | 你不可<03808>進入<0935>(8799)宴樂<04960>的家<01004>,與他們<0854>同坐<09001><03427>(8800)吃<09001><0398>(8800)喝<09001><08354>(8800)。 | Thou shalt not also go<0935>(8799) into the house<01004> of feasting<04960>, to sit<03427>(8800) with them to eat<0398>(8800) and to drink<08354>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:9 | 因為<03588>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):{<02009>}你們還活著的日子<09002><03117>在你們眼前<09001><05869>,我必使歡喜<08342>{<06963>}和快樂<08057>的聲音<06963>,新郎<02860>{<06963>}和新婦<03618>的聲音<06963>,從<04480>這<02088>地方<04725>止息了<07673>(8688)。 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will cause to cease<07673>(8688) out of this place<04725> in your eyes<05869>, and in your days<03117>, the voice<06963> of mirth<08342>, and the voice<06963> of gladness<08057>, the voice<06963> of the bridegroom<02860>, and the voice<06963> of the bride<03618>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:10 | 「{<01961>}{<03588>}你將<0853>這<0428>一切<03605>的話<01697>指示<05046>(8686)這<02088>百姓<09001><05971>。他們問你<0413>說<0559>(8804):『耶和華<03068>為<05921>甚麼<04100>說<01696>(8765),要<0853>降{<03605>}這<02063>大<01419>災禍<07451>攻擊我們<05921>呢?我們有甚麼<04100>罪孽<05771>呢?{<0834>}我們向耶和華<09001><03068>─我們的 神<0430>犯了<02398>(8804)甚麼<04100>罪<02403>呢?』 | And it shall come to pass, when thou shalt shew<05046>(8686) this people<05971> all these words<01697>, and they shall say<0559>(8804) unto thee, Wherefore hath the LORD<03068> pronounced<01696>(8765) all this great<01419> evil<07451> against us? or what is our iniquity<05771>? or what is our sin<02403> that we have committed<02398>(8804) against the LORD<03068> our God<0430>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:11 | 你就對他們<0413>說<0559>(8804):『耶和華<03068>說<05002>(8803):因<05921>為<0834>你們列祖<01>離棄<05800>(8804)我<0853>,隨<03212>(8799)從<0310>別<0312>神<0430>,事奉<05647>(8799)敬拜<07812>(8691){<09001>},{<05800>}{(8804)}{<0853>}不<03808>遵守<08104>(8804){<0853>}我的律法<08451>, | Then shalt thou say<0559>(8804) unto them, Because your fathers<01> have forsaken<05800>(8804) me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and have walked<03212>(8799) after<0310> other<0312> gods<0430>, and have served<05647>(8799) them, and have worshipped<07812>(8691) them, and have forsaken<05800>(8804) me, and have not kept<08104>(8804) my law<08451>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:12 | 而且你們<0859>行<09001><06213>(8800)惡<07489>(8689)比你們列祖<04480><01>更甚;{<02009>}因為各人<0376>隨<01980>(8802)從<0310>自己頑梗的惡<07451>心<03820>行事<08307>,甚至不<09001><01115>聽從<08085>(8800)我<0413>, | And ye have done<06213>(8800) worse<07489>(8689) than your fathers<01>; for, behold<02009>, ye walk<01980>(8802) every one<0376> after<0310> the imagination<08307> of his evil<07451> heart<03820>, that they may not hearken<08085>(8800) unto me: {imagination: or, stubbornness} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:13 | 所以我必將你們<0853>從<04480><05921>這<02063>地<0776>趕出<02904>(8689),直趕到<05921>你們和你們列祖<01>{<0834>}素不<03808>認識<03045>(8804)的地<0776>。你們<0859>在那裡<08033>必晝<03119>夜<03915>事奉<05647>(8804){<0853>}別<0312>神<0430>,因為<0834>我必不<03808>向你們<09001>施<05414>(8799)恩<02594>。』 | Therefore will I cast<02904>(8689) you out of this land<0776> into a land<0776> that ye know<03045>(8804) not, neither ye nor your fathers<01>; and there shall ye serve<05647>(8804) other<0312> gods<0430> day<03119> and night<03915>; where I will not shew<05414>(8799) you favour<02594>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:14 | {<09001>}{<03651>}耶和華<03068>說<05002>(8803):「{<02009>}日子<03117>將到<0935>(8802),人必不<03808>再<05750>指著那<0834>領{<0853>}以色列<03478>人<01121>從埃及<04714>地<04480><0776>上來<05927>(8689)之永生的<02416>耶和華<03068>起誓<0559>(8735), | Therefore, behold, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that it shall no more be said<0559>(8735), The LORD<03068> liveth<02416>, that brought up<05927>(8689) the children<01121> of Israel<03478> out of the land<0776> of Egypt<04714>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:15 | {<03588>}卻<0518>要指著那<0834>領{<0853>}以色列<03478>人<01121>從北方<06828>之地<04480><0776>,並趕他們<05080>(8689)到的<0834>各<04480><03605>國<0776>{<08033>}上來<05927>(8689)之永生的<02416>耶和華<03068>起誓,並且我要領他們<07725>(8689)再入<05921>{<0834>}我從前賜<05414>(8804)給他們列祖<09001><01>之地<0127>。」 | But, The LORD<03068> liveth<02416>, that brought up<05927>(8689) the children<01121> of Israel<03478> from the land<0776> of the north<06828>, and from all the lands<0776> whither he had driven<05080>(8689) them: and I will bring them again<07725>(8689) into their land<0127> that I gave<05414>(8804) unto their fathers<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:16 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):「{<02009>}我要召<07971>(8802)許多<07227>打魚的<09001><01771>(8675)<01728>把以色列人打上來<01770>(8804),然後<0310><03651>我要召<07971>(8799)許多<09001><07227>打獵的<06719>,從<04480><05921>各<03605>山<02022>上、{<04480>}{<05921>}各<03605>岡<01389>上、各石<05553>穴<04480><05357>中獵取他們<06679>(8804)。 | Behold, I will send<07971>(8802) for many<07227> fishers<01771>(8675)<01728>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and they shall fish<01770>(8804) them; and after<0310> will I send<07971>(8799) for many<07227> hunters<06719>, and they shall hunt<06679>(8804) them from every mountain<02022>, and from every hill<01389>, and out of the holes<05357> of the rocks<05553>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:17 | 因<03588>我的眼目<05869>察看<05921>他們的一切<03605>行為<01870>;他們不能<03808>在我面<04480><09001><06440>前遮掩<05641>(8738),他們的罪孽<05771>也不能<03808>在<04480><05048>我眼<05869>前隱藏<06845>(8738)。 | For mine eyes<05869> are upon all their ways<01870>: they are not hid<05641>(8738) from my face<06440>, neither is their iniquity<05771> hid<06845>(8738) from<05048> mine eyes<05869>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:18 | 我先<07223>要加倍<04932>報應<07999>(8765)他們的罪孽<05771>和罪惡<02403>;因為<05921>他們用可憎<08251>之屍<09002><05038>玷污<02490>(8763){<0853>}我的地土<0776>,又用可厭之物<08441>充滿<04390>(8804){<0853>}我的產業<05159>。」 | And first<07223> I will recompense<07999>(8765) their iniquity<05771> and their sin<02403> double<04932>; because they have defiled<02490>(8763) my land<0776>, they have filled<04390>(8804) mine inheritance<05159> with the carcases<05038> of their detestable<08251> and abominable things<08441>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:19 | 耶和華<03068>啊,你是我的力量<05797>,是我的保障<04581>;在苦難<06869>之日<09002><03117>是我的避難所<04498>。列國人<01471>必從地<0776>極<04480><0657>來<0935>(8799)到你這裡<0413>,說<0559>(8799):我們列祖<01>所承受的<05157>(8804),不過是<0389>虛假<08267>,是虛空<01892>無<0369>益<03276>(8688)之物<09002>。 | O LORD<03068>, my strength<05797>, and my fortress<04581>, and my refuge<04498> in the day<03117> of affliction<06869>, the Gentiles<01471> shall come<0935>(8799) unto thee from the ends<0657> of the earth<0776>, and shall say<0559>(8799), Surely our fathers<01> have inherited<05157>(8804) lies<08267>, vanity<01892>, and things wherein there is no profit<03276>(8688). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:20 | 人<0120>豈可為自己<09001>製造<06213>(8799)神<0430>呢?其實這<01992>不是<03808>神<0430>。 | Shall a man<0120> make<06213>(8799) gods<0430> unto himself, and they are no gods<0430>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:21 | 耶和華說:「{<09001>}{<03651>}{<02009>}我要使他們知道<03045>(8686),就是這<02063>一次<09002><06471>使他們知道<03045>(8688){<0853>}我的手<03027>和<0853>我的能力<01369>。他們就知道<03045>(8804){<03588>}我的名<08034>是耶和華<03068>了。」 | Therefore, behold, I will this once<06471> cause them to know<03045>(8688), I will cause them to know<03045>(8686) mine hand<03027> and my might<01369>; and they shall know<03045>(8804) that my name<08034> is The LORD<03068>. {The LORD: or, JEHOVAH} | 註釋 串珠 原文 典藏 |