章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | 但願<04310>我的頭<07218>為<05414>(8799)水<04325>,我的眼<05869>為淚<01832>的泉源<04726>,我好為<0853>我百姓(原文是民<05971>女<01323>;七節同)中被殺的<02491>人晝<03119>夜<03915>哭泣<01058>(8799)。 | Oh that<05414>(8799) my head<07218> were waters<04325>, and mine eyes<05869> a fountain<04726> of tears<01832>, that I might weep<01058>(8799) day<03119> and night<03915> for the slain<02491> of the daughter<01323> of my people<05971>! {Oh...: Heb. Who will give my head, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:2 | 惟願<04310>我在曠野<09002><04057>有<05414>(8799)行路人<0732>(8802)住宿之處<04411>,使我可以離開<05800>(8799){<0853>}我的民<05971>出去<03212>(8799){<04480>}{<0854>};因<03588>他們都是<03605>行姦淫的<05003>(8764),是行詭詐的<0898>(8802)一黨<06116>。 | Oh that<05414>(8799) I had in the wilderness<04057> a lodging place<04411> of wayfaring men<0732>(8802); that I might leave<05800>(8799) my people<05971>, and go<03212>(8799) from them! for they be all adulterers<05003>(8764), an assembly<06116> of treacherous men<0898>(8802). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:3 | 他們彎起<01869>(8686){<0853>}舌頭<03956>像弓<07198>一樣,為要說謊話<08267>。他們在國中<09002><0776>增長勢力<01396>(8804),不是<03808>為行誠實<09001><0530>,乃<03588>是<03318>(8804)惡上<04480><07451>加<0413>惡<07451>,並不<03808>認識<03045>(8804)我<0853>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | And they bend<01869>(8686) their tongues<03956> like their bow<07198> for lies<08267>: but they are not valiant<01396>(8804) for the truth<0530> upon the earth<0776>; for they proceed<03318>(8804) from evil<07451> to evil<07451>, and they know<03045>(8804) not me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:4 | 你們各人<0376>當謹防<08104>(8734)鄰舍<04480><07453>,不可<0408>信靠<0982>(8799){<05921>}{<03605>}弟兄<0251>;因為<03588>{<03605>}弟兄<0251>盡行{<06117>}{(8800)}欺騙<06117>(8799),鄰舍<07453>都<03605>往來<01980>(8799)讒謗<07400>人。 | Take ye heed<08104>(8734) every one<0376> of his neighbour<07453>, and trust<0982>(8799) ye not in any brother<0251>: for every brother<0251> will utterly<06117>(8800) supplant<06117>(8799), and every neighbour<07453> will walk<01980>(8799) with slanders<07400>. {neighbour: or, friend} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:5 | 他們各人<0376>欺哄<02048>(8762)鄰舍<09002><07453>,不<03808>說<01696>(8762)真話<0571>;他們教<03925>(8765)舌頭<03956>學習說<01696>(8763)謊<08267>,勞勞碌碌地<03811>(8738)作孽<05753>(8687)。 | And they will deceive<02048>(8762) every one<0376> his neighbour<07453>, and will not speak<01696>(8762) the truth<0571>: they have taught<03925>(8765) their tongue<03956> to speak<01696>(8763) lies<08267>, and weary<03811>(8738) themselves to commit iniquity<05753>(8687). {deceive: or, mock} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:6 | 你的住處<03427>(8800)在詭詐的人<04820>中<09002><08432>;他們因行詭詐<09002><04820>,不肯<03985>(8765)認識<03045>(8800)我<0853>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | Thine habitation<03427>(8800) is in the midst<08432> of deceit<04820>; through deceit<04820> they refuse<03985>(8765) to know<03045>(8800) me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:7 | 所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):看哪<02009>,我要將他們鎔化<06884>(8802)熬煉<0974>(8804);不然<03588>,我因<04480><06440>我百姓<05971><01323>的罪該怎樣<0349>行<06213>(8799)呢? | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, Behold, I will melt<06884>(8802) them, and try<0974>(8804) them; for how shall I do<06213>(8799) for<06440> the daughter<01323> of my people<05971>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:8 | 他們的舌頭<03956>是毒<07819>(8803)箭<02671>,說話<01696>(8765)詭詐<04820>;人與<0853>鄰舍<07453>口<09002><06310>說<01696>(8762)和平<07965>話,心<09002><07130>卻謀<07760>(8799)害他<0696>。 | Their tongue<03956> is as an arrow<02671> shot out<07819>(8803); it speaketh<01696>(8765) deceit<04820>: one speaketh<01696>(8762) peaceably<07965> to his neighbour<07453> with his mouth<06310>, but in heart<07130> he layeth<07760>(8799) his wait<0696>. {in heart: Heb. in the midst of him} {his wait: or, wait for him} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:9 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):我<05315>豈不<03808>因<05921>這些事<0428>討<06485>(8799)他們的<09002>罪呢?豈<0518>不<03808>報復<05358>(8691)這樣的<0834><09003><02088>國民<09002><01471>呢? | Shall I not visit<06485>(8799) them for these things ? saith<05002>(8803) the LORD<03068>: shall not my soul<05315> be avenged<05358>(8691) on such a nation<01471> as this? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:10 | 我要為<05921>山嶺<02022>哭<05375>(8799)泣<01065>悲哀<05092>,為<05921>曠野<04057>的草場<04999>揚聲哀號<07015>;因為<03588>都已乾焦<03341>(8738),甚至無<04480><01097>人<0376>經過<05674>(8802)。人也聽不<03808>見<08085>(8804)牲畜<04735>鳴叫<06963>,空中<08064>的飛鳥<04480><05775>和<05704>地上的野獸<0929>都已逃<05074>(8804)去<01980>(8804)。 | For the mountains<02022> will I take up<05375>(8799) a weeping<01065> and wailing<05092>, and for the habitations<04999> of the wilderness<04057> a lamentation<07015>, because they are burned up<03341>(8738), so that none<0376> can pass<05674>(8802) through them ; neither can men hear<08085>(8804) the voice<06963> of the cattle<04735>; both the fowl<05775> of the heavens<08064> and the beast<0929> are fled<05074>(8804); they are gone<01980>(8804). {habitations: or, pastures} {burned up: or, desolate} {both...: Heb. from the fowl even to, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:11 | 我必使<05414>(8804){<0853>}耶路撒冷<03389>變為亂堆<09001><01530>,為野狗<08565>的住處<04583>,也必使<05414>(8799){<0853>}猶大<03063>的城邑<05892>變為荒場<08077>,無人<04480><01097>居住<03427>(8802)。 | And I will make<05414>(8804) Jerusalem<03389> heaps<01530>, and a den<04583> of dragons<08577>; and I will make<05414>(8799) the cities<05892> of Judah<03063> desolate<08077>, without an inhabitant<03427>(8802). {desolate: Heb. desolation} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:12 | 誰是<04310>智慧<02450>人<0376>,可以明白<0995>(8799){<0853>}這事<02063>?耶和華<03068>的口<06310>向誰<0413>說過<01696>(8765){<0834>},使他可以傳說<05046>(8686)?遍地<0776>為何<05921><04100>滅亡<06>(8804),乾焦<03341>(8738)好像曠野<09003><04057>,甚至無人<04480><01097>經過<05674>(8802)呢? | Who is the wise<02450> man<0376>, that may understand<0995>(8799) this? and who is he to whom the mouth<06310> of the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765), that he may declare<05046>(8686) it, for what the land<0776> perisheth<06>(8804) and is burned up<03341>(8738) like a wilderness<04057>, that none passeth through<05674>(8802)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:13 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「因為<05921>這百姓離棄<05800>(8800){<0853>}我,在他們面前<09001><06440>所<0834>設立<05414>(8804)的律法<08451>沒有<03808>遵行<08085>(8804),也沒有<03808>聽從<01980>(8804){<09002>}我的話<09002><06963>; | And the LORD<03068> saith<0559>(8799), Because they have forsaken<05800>(8800) my law<08451> which I set<05414>(8804) before<06440> them, and have not obeyed<08085>(8804) my voice<06963>, neither walked<01980>(8804) therein; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:14 | 只隨從<0310>自己頑梗<08307>的心<03820>行事<03212>(8799),照<0310>他們列祖<01>所<0834>教訓的<03925>(8765)隨從<0310>眾巴力<01168>。」 | But have walked<03212>(8799) after<0310> the imagination<08307> of their own heart<03820>, and after<0310> Baalim<01168>, which their fathers<01> taught<03925>(8765) them: {imagination: or, stubbornness} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:15 | 所以<09001><03651>萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):「看哪<02009>,我必將茵蔯<03939>給<0853>這<02088>百姓<05971>吃<0398>(8688),又將苦膽<07219>水<04325>給他們喝<08248>(8689)。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, the God<0430> of Israel<03478>; Behold, I will feed<0398>(8688) them, even this people<05971>, with wormwood<03939>, and give them water<04325> of gall<07219> to drink<08248>(8689). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:16 | 我要把他們散<06327>(8689)在列邦中<09002><01471>,就是<0834>他們<01992>和他們列祖<01>素不<03808>認識<03045>(8804)的列邦。我也要使<0853>刀劍<02719>追殺<07971>(8765)他們<0310>,直到<05704>將他們<0853>滅盡<03615>(8763)。」 | I will scatter<06327>(8689) them also among the heathen<01471>, whom neither they nor their fathers<01> have known<03045>(8804): and I will send<07971>(8765) a sword<02719> after<0310> them, till I have consumed<03615>(8763) them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:17 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你們應當思想<0995>(8708),將善唱哀歌的婦女<09001><06969>(8789)召<07121>(8798)來<0935>(8799),又打發人<07971>(8798)召<0413>善哭<02450>的婦女來<0935>(8799), | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, Consider<0995>(8708) ye, and call<07121>(8798) for the mourning women<06969>(8789), that they may come<0935>(8799); and send<07971>(8798) for cunning<02450> women , that they may come<0935>(8799): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:18 | 叫她們速速<04116>(8762)為我們<05921>舉<05375>(8799)哀<05092>,使我們眼<05869>淚<01832>汪汪<03381>(8799),使我們的眼皮<06079>湧出<05140>(8799)水<04325>來。 | And let them make haste<04116>(8762), and take up<05375>(8799) a wailing<05092> for us, that our eyes<05869> may run down<03381>(8799) with tears<01832>, and our eyelids<06079> gush out<05140>(8799) with waters<04325>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:19 | 因為<03588>聽見<08085>(8738)哀<05092>聲<06963>出於錫安<04480><06726>,說:我們怎樣<0349>敗落了<07703>(8795)!我們大大地<03966>慚愧<0954>(8804)!{<03588>}我們撇下<05800>(8804)地土<0776>;{<03588>}人也拆毀了<07993>(8689)我們的房屋<04908>。 | For a voice<06963> of wailing<05092> is heard<08085>(8738) out of Zion<06726>, How are we spoiled<07703>(8795)! we are greatly<03966> confounded<0954>(8804), because we have forsaken<05800>(8804) the land<0776>, because our dwellings<04908> have cast us out<07993>(8689). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:20 | 婦女們<0802>哪,你們當<03588>聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>,領受<03947>(8799){<0241>}他口中<06310>的言語<01697>;又當教導<03925>(8761)你們的兒女<01323>舉哀<05092>,各人<0802>教導鄰舍<07468>唱哀歌<07015>。 | Yet hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>, O ye women<0802>, and let your ear<0241> receive<03947>(8799) the word<01697> of his mouth<06310>, and teach<03925>(8761) your daughters<01323> wailing<05092>, and every one<0802> her neighbour<07468> lamentation<07015>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:21 | 因為<03588>死亡<04194>上來<05927>(8804),進了我們的窗戶<09002><02474>,入了<0935>(8804)我們的宮殿<09002><0759>;要從外邊<04480><02351>剪除<09001><03772>(8687)孩童<05768>,從街上<04480><07339>剪除少年人<0970>。 | For death<04194> is come up<05927>(8804) into our windows<02474>, and is entered<0935>(8804) into our palaces<0759>, to cut off<03772>(8687) the children<05768> from without<02351>, and the young men<0970> from the streets<07339>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:22 | 你當說<01696>(8761),耶和華<03068>如此<03541>說<05002>(8803):人<0120>的屍首<05038>必倒<05307>(8804)在<05921>田野<06440><07704>像糞土<09003><01828>,又像收割的人<07114>(8802)遺落<04480><0310>的一把禾稼<09003><05995>,無人<0369>收取<0622>(8764)。 | Speak<01696>(8761), Thus saith<05002>(8803) the LORD<03068>, Even the carcases<05038> of men<0120> shall fall<05307>(8804) as dung<01828> upon the open<06440> field<07704>, and as the handful<05995> after<0310> the harvestman<07114>(8802), and none shall gather<0622>(8764) them . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:23 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):「智慧人<02450>不要<0408>因他的智慧<09002><02451>誇口<01984>(8691),勇士<01368>不要<0408>因他的勇力<09002><01369>誇口<01984>(8691),財主<06223>不要<0408>因他的財物<09002><06239>誇口<01984>(8691)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Let not the wise<02450> man glory<01984>(8691) in his wisdom<02451>, neither let the mighty<01368> man glory<01984>(8691) in his might<01369>, let not the rich<06223> man glory<01984>(8691) in his riches<06239>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:24 | {<03588>}誇口的<01984>(8693)卻<0518>因<09002><02063>他有聰明<07919>(8687),認識<03045>(8800)我<0853>是耶和華<03068>,又知道<03588>我<0589>喜悅<02654>(8804)在世上<09002><0776>施行<06213>(8802)慈愛<02617>、公平<04941>,和公義<06666>,以<03588>此<09002><0428>誇口<01984>(8691)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | But let him that glorieth<01984>(8693) glory<01984>(8691) in this, that he understandeth<07919>(8687) and knoweth<03045>(8800) me, that I am the LORD<03068> which exercise<06213>(8802) lovingkindness<02617>, judgment<04941>, and righteousness<06666>, in the earth<0776>: for in these things I delight<02654>(8804), saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:25 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):「看哪<02009>,日子<03117>將到<0935>(8802),我要刑罰<06485>(8804){<05921>}一切<03605>受過割禮<04135>(8803)、心卻未受割禮的<09002><06190>, | Behold, the days<03117> come<0935>(8802), saith<05002>(8803) the LORD<03068>, that I will punish<06485>(8804) all them which are circumcised<04135>(8803) with the uncircumcised<06190>; {punish: Heb. visit upon} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:26 | 就是<05921>埃及<04714>、{<05921>}猶大<03063>、{<05921>}以東<0123>、{<05921>}亞捫<05983>人<01121>、{<05921>}摩押<04124>人,和<05921>一切<03605>住<03427>(8802)在曠野<09002><04057>剃<07112>(8803)周圍<06285>頭髮的;因為<03588>列國人<01471>都<03605>沒有受割禮<06189>,{<03605>}以色列<03478>人<01004>心中<03820>也沒有受割禮<06189>。」 | Egypt<04714>, and Judah<03063>, and Edom<0123>, and the children<01121> of Ammon<05983>, and Moab<04124>, and all that are in the utmost<07112>(8803) corners<06285>, that dwell<03427>(8802) in the wilderness<04057>: for all these nations<01471> are uncircumcised<06189>, and all the house<01004> of Israel<03478> are uncircumcised<06189> in the heart<03820>. {in the utmost...: Heb. cut off into corners, or, having the corners of their hair polled} | 註釋 串珠 原文 典藏 |