章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 有話說<09001><0559>(8800):人<0376>若<02005>休<07971>(8762){<0853>}妻<0802>,妻離他<04480><0854>而去<01980>(8804),作了<01961>別人<0312>的妻<09001><0376>,前夫豈能再<05750>收回<07725>(8799)她<0413>來?若收回她來,那<01931>地<0776>豈不是<03808>大大<02610>(8800)玷污<02610>(8799)了嗎?但你<0859>和許多<07227>親愛的<07453>行邪淫<02181>(8804),還可以歸向<07725>(8800)我<0413>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | They say<0559>(8800), If a man<0376> put away<07971>(8762) his wife<0802>, and she go<01980>(8804) from him, and become another<0312> man's<0376>, shall he return unto her again<07725>(8799)? shall not that land<0776> be greatly<02610>(8800) polluted<02610>(8799)? but thou hast played the harlot<02181>(8804) with many<07227> lovers<07453>; yet return again<07725>(8800) to me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {They say: Heb. Saying} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 你向<05921>淨光的高處<08205>舉<05375>(8798)目<05869>觀看<07200>(8798),你在何處<0375>沒有<03808>淫行<07693>(8795)(8676)<07901>(8795)呢?你坐<03427>(8804)在<05921>道旁<01870>等候{<09001>},好像阿拉伯人<09003><06163>在曠野<09002><04057>埋伏一樣,並且你的淫行<09002><02184>邪惡<09002><07451>玷污了<02610>(8686)全地<0776>。 | Lift up<05375>(8798) thine eyes<05869> unto the high places<08205>, and see<07200>(8798) where<0375> thou hast not been lien<07693>(8795)(8676)<07901>(8795) with. In the ways<01870> hast thou sat<03427>(8804) for them, as the Arabian<06163> in the wilderness<04057>; and thou hast polluted<02610>(8686) the land<0776> with thy whoredoms<02184> and with thy wickedness<07451>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:3 | 因此甘霖<07241>停止<04513>(8735),春(原文是晚)雨<04456>不<03808>降<01961>。你<09001>還是<01961>有娼妓<02181>(8802)<0802>之臉<04696>,不顧<03985>(8765)羞恥<03637>(8736)。 | Therefore the showers<07241> have been withholden<04513>(8735), and there hath been no latter rain<04456>; and thou hadst a whore's<02181>(8802)<0802> forehead<04696>, thou refusedst<03985>(8765) to be ashamed<03637>(8736). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 從今<04480><06258>以後,你豈不<03808>向我<09001>呼叫<07121>(8804)說:我父<01>啊,你是<0859>我幼年<05271>的恩主<0441>。 | Wilt thou not from this time cry<07121>(8804) unto me, My father<01>, thou art the guide<0441> of my youth<05271>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | 耶和華豈<0518>永遠<09001><05769>懷怒<05201>(8799),存留<08104>(8799)到底<09001><05331>嗎?看哪<02009>,你又發惡言<01696>(8765)又行<06213>(8799)壞事<07451>,隨自己的私意而行{<03201>}{(8799)}(或譯:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。 | Will he reserve<05201>(8799) his anger for ever<05769>? will he keep<08104>(8799) it to the end<05331>? Behold, thou hast spoken<01696>(8765) and done<06213>(8799) evil things<07451> as thou couldest<03201>(8799). | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 約西亞<02977>王<04428>在位的時候<09002><03117>,耶和華<03068>又對我<0413>說<0559>(8799):「背道的<04878>以色列<03478>所<0834>行的<06213>(8804),你看見<07200>(8804)沒有?她<01931>上<01980>(8802){<05921>}各<03605>高<01364>山<02022>,在<0413>各<03605>青翠<07488>樹<06086>下<08478>{<08033>}行淫<02181>(8799)。 | The LORD<03068> said<0559>(8799) also unto me in the days<03117> of Josiah<02977> the king<04428>, Hast thou seen<07200>(8804) that which backsliding<04878> Israel<03478> hath done<06213>(8804)? she is gone up<01980>(8802) upon every high<01364> mountain<02022> and under<08478> every green<07488> tree<06086>, and there hath played the harlot<02181>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 她行<06213>(8800){<0853>}{<03605>}這些<0428>事以後<0310>,我說<0559>(8799)她必歸<07725>(8799)向我<0413>,她卻不<03808>歸<07725>(8804)向我。她奸詐<0901>的妹妹<0269>猶大<03063>也看見了<07200>(8799)。 | And I said<0559>(8799) after<0310> she had done<06213>(8800) all these things , Turn<07725>(8799) thou unto me. But she returned<07725>(8804) not. And her treacherous<0901> sister<0269> Judah<03063> saw<07200>(8799) it . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 背道的<04878>以色列<03478>行淫<05003>(8765),我為<03588><05921><03605>這<0834>緣故<0182>給<05414>(8799)她<0413>{<0853>}休<03748>書<05612>休她<07971>(8765);我看見<07200>(8799)她奸詐的<0898>(8802)妹妹<0269>猶大<03063>,還不<03808>懼怕<03372>(8804),也<01571>去<03212>(8799)行淫<02181>(8799)。 | And I saw<07200>(8799), when for all the causes<0182> whereby backsliding<04878> Israel<03478> committed adultery<05003>(8765) I had put her away<07971>(8765), and given<05414>(8799) her a bill<05612> of divorce<03748>; yet her treacherous<0898>(8802) sister<0269> Judah<03063> feared<03372>(8804) not, but went<03212>(8799) and played the harlot<02181>(8799) also. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:9 | {<01961>}因以色列<03478>輕忽了<04480><06963>她的淫亂<02184>,和<0854>石頭<068>{<0854>}木頭<06086>行淫<05003>(8799),{<0853>}地<0776>就被玷污了<02610>(8799)。 | And it came to pass through the lightness<06963> of her whoredom<02184>, that she defiled<02610>(8799) the land<0776>, and committed adultery<05003>(8799) with stones<068> and with stocks<06086>. {lightness: or, fame} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 雖有<01571>這<02063>一切<09002><03605>的事,她奸詐的<0901>妹妹<0269>猶大<03063>還不<03808>一<09002><03605>心<03820>歸<07725>(8804)向我<0413>,不過<03588><0518>是假意<09002><08267>歸我。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | And yet for all this her treacherous<0901> sister<0269> Judah<03063> hath not turned<07725>(8804) unto me with her whole heart<03820>, but feignedly<08267>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {feignedly: Heb. in falsehood} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):「背道<04878>的以色列<03478>比奸詐<04480><0898>(8802)的猶大<03063>還顯為義<06663>(8765){<05315>}。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, The backsliding<04878> Israel<03478> hath justified<06663>(8765) herself<05315> more than treacherous<0898>(8802) Judah<03063>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 你去<01980>(8800)向北方<06828>宣告<07121>(8804){<0853>}{<0428>}{<01697>}說<0559>(8804):耶和華<03068>說<05002>(8803):背道的<04878>以色列<03478>啊,回來吧<07725>(8798)!我必不<03808>怒目<06440>看<05307>(8686)你們<09002>;因為<03588>我<0589>是慈愛的<02623>,我必不<03808>永遠<09001><05769>存怒<05201>(8799)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | Go<01980>(8800) and proclaim<07121>(8804) these words<01697> toward the north<06828>, and say<0559>(8804), Return<07725>(8798), thou backsliding<04878> Israel<03478>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; and I will not cause mine anger<06440> to fall<05307>(8686) upon you: for I am merciful<02623>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and I will not keep<05201>(8799) anger for ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 只要<0389>承認<03045>(8798)你的罪孽<05771>,就是<03588>你違背<06586>(8804)耶和華<09002><03068>─你的 神<0430>,在各<03605>青翠<07488>樹<06086>下<08478>向別神<09001><02114>(8801)東奔西跑<06340>(8762)<0853><01870>,沒有<03808>聽從<08085>(8804)我的話<09002><06963>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | Only acknowledge<03045>(8798) thine iniquity<05771>, that thou hast transgressed<06586>(8804) against the LORD<03068> thy God<0430>, and hast scattered<06340>(8762) thy ways<01870> to the strangers<02114>(8801) under every green<07488> tree<06086>, and ye have not obeyed<08085>(8804) my voice<06963>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:14 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):背道<07726>的兒女<01121>啊,回來吧<07725>(8798)!因為<03588>我<0595>作你們的<09002>丈夫<01166>(8804),並且我必將你們<0853>從一<0259>城<04480><05892>取<03947>(8804)一人<0259>,從一族<04480><04940>取兩人<08147>,{<0853>}帶到<0935>(8689)錫安<06726>。 | Turn<07725>(8798), O backsliding<07726> children<01121>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; for I am married<01166>(8804) unto you: and I will take<03947>(8804) you one<0259> of a city<05892>, and two<08147> of a family<04940>, and I will bring<0935>(8689) you to Zion<06726>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 我也必將合我心<09003><03820>的牧者<07462>(8802)賜<05414>(8804)給你們<09001>。他們必以知識<01844>和智慧<07919>(8687)牧養<07462>(8804)你們<0853>。」 | And I will give<05414>(8804) you pastors<07462>(8802) according to mine heart<03820>, which shall feed<07462>(8804) you with knowledge<01844> and understanding<07919>(8687). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):「{<01961>}你們在國中<09002><0776>生養<06509>(8804)眾多<07235>(8799);當<03588>那些<01992>日子<09002><03117>,人必不<03808>再<05750>提說<0559>(8799)耶和華<03068>的約櫃<0727><01285>,不<03808>追<05927>(8799){<05921>}想<03820>,不<03808>記念<02142>(8799){<09002>},不<03808>覺缺少<06485>(8799),也不<03808>再<05750>製造<06213>(8735)。 | And it shall come to pass, when ye be multiplied<07235>(8799) and increased<06509>(8804) in the land<0776>, in those days<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, they shall say<0559>(8799) no more, The ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>: neither shall it come<05927>(8799) to mind<03820>: neither shall they remember<02142>(8799) it; neither shall they visit<06485>(8799) it ; neither shall that be done<06213>(8735) any more. {come to mind: Heb. come upon the heart} {that...: or, it be magnified} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:17 | 那<01931>時<09002><06256>,人必稱<07121>(8799)耶路撒冷<09001><03389>為耶和華<03068>的寶座<03678>;萬<03605>國<01471>必到<0413>耶路撒冷<09001><03389>,在耶和華<03068>立名<09001><08034>的地方聚集<06960>(8738)。他們必不<03808>再<05750>隨從<0310>自己頑梗<08307>的惡<07451>心<03820>行事<03212>(8799)。 | At that time<06256> they shall call<07121>(8799) Jerusalem<03389> the throne<03678> of the LORD<03068>; and all the nations<01471> shall be gathered<06960>(8738) unto it, to the name<08034> of the LORD<03068>, to Jerusalem<03389>: neither shall they walk<03212>(8799) any more after<0310> the imagination<08307> of their evil<07451> heart<03820>. {imagination: or, stubbornness} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:18 | 當那些<01992>日子<09002><03117>,猶大<03063>家<01004>要和以色列<03478>家<01004>同<05921>行<03212>(8799),從北方<06828>之地<04480><0776>一同<03162>來<0935>(8799)到<05921>{<0834>}我賜<05157><00>給<0853>你們列祖<01>為業<05157>(8689)之地<0776>。」 | In those days<03117> the house<01004> of Judah<03063> shall walk<03212>(8799) with the house<01004> of Israel<03478>, and they shall come<0935>(8799) together<03162> out of the land<0776> of the north<06828> to the land<0776> that I have given for an inheritance<05157>(8689) unto your fathers<01>. {with: or, to} {given...: or, caused your fathers to possess} | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 我<0595>說<0559>(8804):我怎樣<0349>將你安置<07896>(8799)在兒女之中<09002><01121>,賜<05414>(8799)給你<09001>美<02532>地<0776>,就是萬國<06635><01471>中肥美<06643>的產業<05159>。我又說<0559>(8799):你們必稱<07121>(8799)我<09001>為父<01>,也不再<03808>轉去<07725>(8799)不跟從我<04480><0310>。 | But I said<0559>(8804), How shall I put<07896>(8799) thee among the children<01121>, and give<05414>(8799) thee a pleasant<02532> land<0776>, a goodly<06643> heritage<05159> of the hosts<06635> of nations<01471>? and I said<0559>(8799), Thou shalt call<07121>(8799) me, My father<01>; and shalt not turn away<07725>(8799) from me<0310>. {from me: Heb. from after me} {a goodly...: Heb. an heritage of glory, or, beauty} {pleasant...: Heb. land of desire} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:20 | 以色列<03478>家<01004>,你們向我<09002>行詭詐<0898>(8804),真像<0403>妻子<0802>行詭詐<0898>(8804)離開她丈夫<04480><07453>一樣<03651>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | Surely<0403> as a wife<0802> treacherously<0898>(8804) departeth from her husband<07453>, so have ye dealt treacherously<0898>(8804) with me, O house<01004> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {husband: Heb. friend} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:21 | 在<05921>淨光的高處<08205>聽見<08085>(8738)人聲<06963>,就是以色列<03478>人<01121>哭泣<01065>懇求<08469>之聲,乃因<03588>他們走彎曲<05753>(8689){<0853>}之道<01870>,忘記<07911>(8804){<0853>}耶和華<03068>─他們的 神<0430>。 | A voice<06963> was heard<08085>(8738) upon the high places<08205>, weeping<01065> and supplications<08469> of the children<01121> of Israel<03478>: for they have perverted<05753>(8689) their way<01870>, and they have forgotten<07911>(8804) the LORD<03068> their God<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:22 | 你們這背道<07726>的兒女<01121>啊,回來吧<07725>(8798)!我要醫治<07495>(8799)你們背道<04878>的病。看哪<02009>,我們來到<0857>(8804)你這裡<09001>,因<03588>你<0859>是耶和華<03068>─我們的 神<0430>。 | Return<07725>(8798), ye backsliding<07726> children<01121>, and I will heal<07495>(8799) your backslidings<04878>. Behold, we come<0857>(8804) unto thee; for thou art the LORD<03068> our God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:23 | 仰望從小山<04480><01389>或從大山<02022>的喧嚷<01995>中得幫助,真是<0403>枉然的<09001><08267>。以色列<03478>得救<08668>,誠然<0403>在乎耶和華<09002><03068>─我們的 神<0430>。 | Truly<0403> in vain<08267> is salvation hoped for from the hills<01389>, and from the multitude<01995> of mountains<02022>: truly<0403> in the LORD<03068> our God<0430> is the salvation<08668> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:24 | 從我們幼年以來<04480><05271>,那可恥的偶像<01322>將我們列祖<01>所<0853>勞碌<03018>得來的{<0853>}羊群<06629>、{<0853>}牛群<01241>,和<0853>他們的兒<01121>{<0853>}女<01323>都吞吃了<0398>(8804)。 | For shame<01322> hath devoured<0398>(8804) the labour<03018> of our fathers<01> from our youth<05271>; their flocks<06629> and their herds<01241>, their sons<01121> and their daughters<01323>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:25 | 我們在羞恥中<09002><01322>躺臥吧<07901>(8799)!願慚愧<03639>將我們遮蓋<03680>(8762);因為<03588>從立國(原文是幼年<04480><05271>)以來<05704><03117><02088>,我們<0587>和我們的列祖<01>常常得罪<02398>(8804)耶和華<09001><03068>─我們的 神<0430>,沒有<03808>聽從<08085>(8804)耶和華<03068>─我們 神<0430>的話<09002><06963>。 | We lie down<07901>(8799) in our shame<01322>, and our confusion<03639> covereth<03680>(8762) us: for we have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068> our God<0430>, we and our fathers<01>, from our youth<05271> even unto this day<03117>, and have not obeyed<08085>(8804) the voice<06963> of the LORD<03068> our God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |