章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 便雅憫<01144>地<09002><0776>亞拿突<09002><06068>城的<0834>祭司中<04480><03548>,希勒家<02518>的兒子<01121>耶利米<03414>的話<01697>記在下面。 | The words<01697> of Jeremiah<03414> the son<01121> of Hilkiah<02518>, of the priests<03548> that were in Anathoth<06068> in the land<0776> of Benjamin<01144>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | {<09002>}{<03117>}猶大<03063>王<04428>亞們<0526>的兒子<01121>約西亞<02977>在位<09002><04427>(8800)十三<09002><07969><06240>年<08141>{<0834>},耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>耶利米。 | To whom the word<01697> of the LORD<03068> came in the days<03117> of Josiah<02977> the son<01121> of Amon<0526> king<04428> of Judah<03063>, in the thirteenth<07969><06240> year<08141> of his reign<04427>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 從猶大<03063>王<04428>約西亞<02977>的兒子<01121>約雅敬<03079>在位的時候<09002><03117>,直到<05704>猶大<03063>王<04428>約西亞<02977>的兒子<01121>西底家<09001><06667>在位的末年<08552>(8800),就是{<05704>}十一<06249><06240>年<08141>五<02549>月間<09002><02320>耶路撒冷<03389>人被擄<01540>(8800)的時候,耶和華的話也常臨到<01961>耶利米。 | It came also in the days<03117> of Jehoiakim<03079> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, unto the end<08552>(8800) of the eleventh<06249><06240> year<08141> of Zedekiah<06667> the son<01121> of Josiah<02977> king<04428> of Judah<03063>, unto the carrying away<01540><00> of Jerusalem<03389> captive<01540>(8800) in the fifth<02549> month<02320>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 耶利米說,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Then the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 我未<09002><02962>將你造<03335>(8799)在腹中<09002><0990>,我已曉得你<03045>(8804);你未<09002><02962>出<03318>(8799)母胎<04480><07358>,我已分別你為聖<06942>(8689);我已派你<05414>(8804)作列國<09001><01471>的先知<05030>。 | Before<02962> I formed<03335>(8799) thee in the belly<0990> I knew<03045>(8804) thee; and before thou camest forth<03318>(8799) out of the womb<07358> I sanctified<06942>(8689) thee, and I ordained<05414>(8804) thee a prophet<05030> unto the nations<01471>. {ordained: Heb. gave} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 我就說<0559>(8799):主<0136>耶和華<03069>啊<0162>,{<02009>}我不<03808>知<03045>(8804)怎樣說<01696>(8763),因為<03588>我是<0595>年幼<05288>的。 | Then said<0559>(8799) I, Ah<0162>, Lord<0136> GOD<03069>! behold, I cannot<03045>(8804) speak<01696>(8763): for I am a child<05288>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):你不要<0408>說<0559>(8799)我是<0595>年幼<05288>的,因為<03588>我差遣你<07971>(8799)到<05921>誰<03605>那裡{<0834>}去,你都要去<03212>(8799);我吩咐你<06680>(8762){<0853>}說甚麼話<03605><0834>,你都要說<01696>(8762)。 | But the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Say<0559>(8799) not, I am a child<05288>: for thou shalt go<03212>(8799) to all that I shall send<07971>(8799) thee, and whatsoever I command<06680>(8762) thee thou shalt speak<01696>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 你不要<0408>懼怕<03372>(8799)他們<04480><06440>,因為<03588>我<0589>與你<0854>同在,要拯救你<09001><05337>(8687)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | Be not afraid<03372>(8799) of their faces<06440>: for I am with thee to deliver<05337>(8687) thee, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 於是耶和華<03068>伸<07971>(8799){<0853>}手<03027>按<05060>(8686){<05921>}我的口<06310>,{<03068>}對我<0413>說<0559>(8799):{<02009>}我已將當說的話<01697>傳給<05414>(8804)你<09002><06310>。 | Then the LORD<03068> put forth<07971>(8799) his hand<03027>, and touched<05060>(8686) my mouth<06310>. And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Behold, I have put<05414>(8804) my words<01697> in thy mouth<06310>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 看哪<07200>(8798),我今<02088>日<03117>立你<06485>(8689)在列邦<05921><01471>列國<05921><04467>之上,為要施行拔出<09001><05428>(8800)、拆毀<09001><05422>(8800)、毀壞<09001><06>(8687)、傾覆<09001><02040>(8800),又要建立<09001><01129>(8800)、栽植<09001><05193>(8800)。 | See<07200>(8798), I have this day<03117> set<06485>(8689) thee over the nations<01471> and over the kingdoms<04467>, to root out<05428>(8800), and to pull down<05422>(8800), and to destroy<06>(8687), and to throw down<02040>(8800), to build<01129>(8800), and to plant<05193>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800):「耶利米<03414>,你<0859>看見<07200>(8802)甚麼<04100>?」我說<0559>(8799):「我<0589>看見<07200>(8802)一根杏樹<08247>枝<04731>。」 | Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), Jeremiah<03414>, what seest<07200>(8802) thou? And I said<0559>(8799), I see<07200>(8802) a rod<04731> of an almond tree<08247>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:12 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):「你看得<09001><07200>(8800)不錯<03190>(8689);因為<03588>我<0589>留意保守<08245>(8802){<05921>}我的話<01697>,使得成就<09001><06213>(8800)。」 | Then said<0559>(8799) the LORD<03068> unto me, Thou hast well<03190>(8689) seen<07200>(8800): for I will hasten<08245>(8802) my word<01697> to perform<06213>(8800) it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 耶和華<03068>的話<01697>第二次<08145>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800):「你<0859>看見<07200>(8802)甚麼<04100>?」我說<0559>(8799):「我<0589>看見<07200>(8802)一個燒開的<05301>(8803)鍋<05518>,{<06440>}從<04480><06440>北<06828>而傾。」 | And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me the second time<08145>, saying<0559>(8800), What seest<07200>(8802) thou? And I said<0559>(8799), I see<07200>(8802) a seething<05301>(8803) pot<05518>; and the face<06440> thereof is toward<06440> the north<06828>. {toward...: Heb. from the face of the north} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:14 | 耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799):「必有災禍<07451>從北方<04480><06828>發出<06605>(8735),臨到<05921>這地<0776>的一切<03605>居民<03427>(8802)。」 | Then the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Out of the north<06828> an evil<07451> shall break forth<06605>(8735) upon all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>. {shall...: Heb. shall be opened} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):「{<03588>}看哪<02009>,我要召<07121>(8802)北方<06828>列國<04467>的眾<09001><03605>族<04940>;他們要來<0935>(8804),各<0376>安<05414>(8804)座位<03678>在耶路撒冷<03389>的城門口<08179><06607>,周圍<05439>攻擊<05921>{<03605>}城牆<02346>,又要攻擊<05921>猶大<03063>的一切<03605>城邑<05892>。 | For, lo, I will call<07121>(8802) all the families<04940> of the kingdoms<04467> of the north<06828>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; and they shall come<0935>(8804), and they shall set<05414>(8804) every one<0376> his throne<03678> at the entering<06607> of the gates<08179> of Jerusalem<03389>, and against all the walls<02346> thereof round about<05439>, and against all the cities<05892> of Judah<03063>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:16 | 至於<05921>這民的一切<03605>惡<07451>,就是<0834>離棄我<05800>(8804)、向別<0312>神<09001><0430>燒香<06999>(8762)、跪拜<07812>(8691)自己手<03027>所造的<09001><04639>,我要發出<01696>(8765)我的判語<04941>,攻擊他們<0853>。 | And I will utter<01696>(8765) my judgments<04941> against them touching<05921> all their wickedness<07451>, who have forsaken<05800>(8804) me, and have burned incense<06999>(8762) unto other<0312> gods<0430>, and worshipped<07812>(8691) the works<04639> of their own hands<03027>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:17 | 所以你<0859>當束<0247>(8799)腰<04975>,起來<06965>(8804)將{<0853>}我<0595>所<0834>吩咐你的<06680>(8762)一切<03605>話告訴<01696>(8765)他們<0413>;不要<0408>因他們<04480><06440>驚惶<02865>(8735),免得<06435>我使你在他們面前<09001><06440>驚惶<02865>(8686)。 | Thou therefore gird up<0247>(8799) thy loins<04975>, and arise<06965>(8804), and speak<01696>(8765) unto them all that I command<06680>(8762) thee: be not dismayed<02865>(8735) at their faces<06440>, lest I confound<02865>(8686) thee before<06440> them. {confound: or, break to pieces} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 看哪<02009>,我<0589>今日<03117>使你<05414>(8804)成為堅<04013>城<09001><05892>、鐵<01270>柱<09001><05982>、銅<05178>牆<09001><02346>,與<05921>全<03605>地<0776>和猶大<03063>的君王<09001><04428>、首領<09001><08269>、祭司<09001><03548>,並地上<0776>的眾民<09001><05971>反對。 | For, behold, I<0589> have made<05414>(8804) thee this day<03117> a defenced<04013> city<05892>, and an iron<01270> pillar<05982>, and brasen<05178> walls<02346> against the whole land<0776>, against the kings<04428> of Judah<03063>, against the princes<08269> thereof, against the priests<03548> thereof, and against the people<05971> of the land<0776>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:19 | 他們要攻擊<03898>(8738)你<0413>,卻不<03808>能勝<03201>(8799)你<09001>;因為<03588>我<0589>與你同在<0854>,要拯救你<09001><05337>(8687)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | And they shall fight<03898>(8738) against thee; but they shall not prevail<03201>(8799) against thee; for I am with thee, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, to deliver<05337>(8687) thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |