章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:2 | 「你吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>轉回<07725>(8799),安營<02583>(8799)在<0996>比‧哈希錄<06367>前<09001><06440>,密奪<04024>和海<03220>的中間<0996>,對著<09001><06440>巴力‧洗分<01189>,靠近<05226>海<03220>邊<05921>安營<02583>(8799)。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, that they turn<07725>(8799) and encamp<02583>(8799) before<06440> Pihahiroth<06367>, between Migdol<04024> and the sea<03220>, over against<06440> Baalzephon<01189>: before<05226> it shall ye encamp<02583>(8799) by the sea<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:3 | 法老<06547>必說<0559>(8804):『以色列<03478>人<09001><01121>{<01992>}在地中<09002><0776>繞迷了<0943>(8737),曠野<04057>把他們<05921>困住了<05462>(8804)。』 | For Pharaoh<06547> will say<0559>(8804) of the children<01121> of Israel<03478>, They are entangled<0943>(8737) in the land<0776>, the wilderness<04057> hath shut them in<05462>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:4 | 我要使<0853>法老<06547>的心<03820>剛硬<02388>(8765),他要追趕<07291>(8804)他們<0310>,我便在法老<09002><06547>和他全<09002><03605>軍<02428>身上得榮耀<03513>(8735);埃及人<04714>就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」於是以色列人這樣<03651>行了<06213>(8799)。 | And I will harden<02388>(8765) Pharaoh's<06547> heart<03820>, that he shall follow<07291>(8804) after<0310> them; and I will be honoured<03513>(8735) upon Pharaoh<06547>, and upon all his host<02428>; that the Egyptians<04714> may know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. And they did<06213>(8799) so. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:5 | 有人告訴<05046>(8714)埃及<04714>王<09001><04428>說{<03588>}:「百姓<05971>逃跑<01272>(8804)。」法老<06547>和他的臣僕<05650>就向<0413>百姓<05971>變<02015>(8735)心<03824>,說<0559>(8799):「{<03588>}我們容<0853>以色列<03478>人去<07971>(8765),不再服事我們<04480><05647>(8800),這<02063>做<06213>(8804)的是甚麼<04100>事呢?」 | And it was told<05046>(8714) the king<04428> of Egypt<04714> that the people<05971> fled<01272>(8804): and the heart<03824> of Pharaoh<06547> and of his servants<05650> was turned<02015>(8735) against the people<05971>, and they said<0559>(8799), Why have we done<06213>(8804) this, that we have let Israel<03478> go<07971>(8765) from serving<05647>(8800) us? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:6 | 法老就預備<0631>(8799){<0853>}他的車輛<07393>,帶領<03947>(8804){<0853>}軍兵<05971>同<05973>去, | And he made ready<0631>(8799) his chariot<07393>, and took<03947>(8804) his people<05971> with him: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:7 | 並帶著<03947>(8799)六<08337>百<03967>輛特選的<0977>(8803)車<07393>和埃及<04714>所有的<03605>車<07393>,每輛<03605>都有<05921>車兵長<07991>。 | And he took<03947>(8799) six<08337> hundred<03967> chosen<0977>(8803) chariots<07393>, and all the chariots<07393> of Egypt<04714>, and captains<07991> over every one of them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:8 | 耶和華<03068>使<0853>埃及<04714>王<04428>法老<06547>的心<03820>剛硬<02388>(8762),他就追趕<07291>(8799){<0310>}以色列<03478>人<01121>,因為以色列<03478>人<01121>是昂然無懼<07311>(8802)<09002><03027>地出<03318>(8802)埃及。 | And the LORD<03068> hardened<02388>(8762) the heart<03820> of Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>, and he pursued<07291>(8799) after<0310> the children<01121> of Israel<03478>: and the children<01121> of Israel<03478> went out<03318>(8802) with an high<07311>(8802) hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:9 | 埃及人<04714>追趕<07291>(8799)他們<0310>,法老<06547>一切的<03605>馬匹<05483>、車輛<07393>、馬兵<06571>,與軍兵<02428>就在<05921>海<03220>邊上,靠近<05921>比‧哈希錄<06367>,對著<09001><06440>巴力‧洗分<01189>,在他們安營<02583>(8802)的地方追上了<05381>(8686){<0853>}。 | But the Egyptians<04714> pursued<07291>(8799) after<0310> them, all the horses<05483> and chariots<07393> of Pharaoh<06547>, and his horsemen<06571>, and his army<02428>, and overtook<05381>(8686) them encamping<02583>(8802) by the sea<03220>, beside Pihahiroth<06367>, before<06440> Baalzephon<01189>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:10 | 法老<06547>臨近<07126>(8689)的時候,以色列<03478>人<01121>舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>看見<02009>埃及人<04714>趕來<05265>(8802){<0310>},就甚<03966>懼怕<03372>(8799),{<03478>}{<01121>}向<0413>耶和華<03068>哀求<06817>(8799)。 | And when Pharaoh<06547> drew nigh<07126>(8689), the children<01121> of Israel<03478> lifted up<05375>(8799) their eyes<05869>, and, behold, the Egyptians<04714> marched<05265>(8802) after<0310> them; and they were sore<03966> afraid<03372>(8799): and the children<01121> of Israel<03478> cried out<06817>(8799) unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:11 | 他們對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「難道<04480><01097>在埃及<09002><04714>沒有<0369>墳地<06913>,你把我們帶<03947>(8804)來死<09001><04191>(8800)在曠野<09002><04057>嗎?你為甚麼<04100>這樣<02063>待<06213>(8804)我們<09001>,將我們從埃及<04480><04714>領出來<09001><03318>(8687)呢? | And they said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Because there were no graves<06913> in Egypt<04714>, hast thou taken us away<03947>(8804) to die<04191>(8800) in the wilderness<04057>? wherefore<02063> hast thou dealt<06213>(8804) thus with us, to carry us forth<03318>(8687) out of Egypt<04714>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:12 | 我們在埃及<09002><04714>豈沒有<03808>對你<0413>說過<01696>(8765){<0834>}{<02088>}{<01697>},{<09001>}{<0559>}{(8800)}不要<02308>(8798)攪擾我們<04480>,容我們服事<05647>(8799){<0853>}埃及人<04714>嗎?因為<03588>服事<05647>(8800){<0853>}埃及人<04714>比死<04480><04191>(8800)在曠野<09002><04057>還好<02896>{<09001>}。」 | Is not this the word<01697> that we did tell<01696>(8765) thee in Egypt<04714>, saying<0559>(8800), Let us alone<02308>(8798), that we may serve<05647>(8799) the Egyptians<04714>? For it had been better<02896> for us to serve<05647>(8800) the Egyptians<04714>, than that we should die<04191>(8800) in the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:13 | 摩西<04872>對<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「不要<0408>懼怕<03372>(8799),只管站住<03320>(8690)!看<07200>(8798){<0853>}耶和華<03068>今天<03117>向你們<09001>所<0834>要施行<06213>(8799)的救恩<03444>。因為<03588>,你們今天<03117>所<0834>看見<07200>(8804){<0853>}的埃及人<04714>必{<05921>}永遠<05769>不<03808>再<03254>(8686){<05704>}看見<09001><07200>(8800)了。 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Fear<03372>(8799) ye not, stand still<03320>(8690), and see<07200>(8798) the salvation<03444> of the LORD<03068>, which he will shew<06213>(8799) to you to day<03117>: for the Egyptians<04714> whom ye have seen<07200>(8804) to day<03117>, ye shall see<07200>(8800) them again<03254>(8686) no more for<05704> ever<05769>. {for the...: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:14 | 耶和華<03068>必為你們<09001>爭戰<03898>(8735);你們<0859>只管靜默<02790>(8686),不要作聲。」 | The LORD<03068> shall fight<03898>(8735) for you, and ye shall hold your peace<02790>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:15 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你為甚麼<04100>向我<0413>哀求<06817>(8799)呢?你吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>往前走<05265>(8799)。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Wherefore criest<06817>(8799) thou unto me? speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, that they go forward<05265>(8799): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:16 | 你<0859>舉<07311>(8685){<0853>}手<03027>向<05921>海<03220>伸<05186>(8798){<0853>}杖<04294>,把水分開<01234>(8798)。以色列<03478>人<01121>要下海<03220>中<09002><08432>走<0935>(8799)乾地<09002><03004>。 | But lift thou up<07311>(8685) thy rod<04294>, and stretch out<05186>(8798) thine hand<03027> over the sea<03220>, and divide<01234>(8798) it: and the children<01121> of Israel<03478> shall go<0935>(8799) on dry<03004> ground through the midst<08432> of the sea<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:17 | 我<0589>{<02009>}要使<0853>埃及人<04714>的心<03820>剛硬<02388>(8764),他們就跟著<0310>下去<0935>(8799)。我要在法老<09002><06547>和他的全<09002><03605>軍<02428>、車輛<09002><07393>、馬兵<09002><06571>上得榮耀<03513>(8735)。 | And I, behold, I will harden<02388>(8764) the hearts<03820> of the Egyptians<04714>, and they shall follow<0935>(8799) them<0310>: and I will get me honour<03513>(8735) upon Pharaoh<06547>, and upon all his host<02428>, upon his chariots<07393>, and upon his horsemen<06571>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:18 | 我在法老<09002><06547>和他的車輛<09002><07393>、馬兵<09002><06571>上得榮耀<09002><03513>(8736)的時候,埃及人<04714>就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>了。」 | And the Egyptians<04714> shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have gotten me honour<03513>(8736) upon Pharaoh<06547>, upon his chariots<07393>, and upon his horsemen<06571>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:19 | 在以色列<03478>營<04264>前<09001><06440>行走<01980>(8802) 神<0430>的使者<04397>,轉<05265>(8799)到<03212>(8799)他們後邊<04480><0310>去;雲<06051>柱<05982>也從他們前邊<04480><06440>轉到<05265>(8799)他們後邊<04480><0310>立住<05975>(8799)。 | And the angel<04397> of God<0430>, which went<01980>(8802) before<06440> the camp<04264> of Israel<03478>, removed<05265>(8799) and went<03212>(8799) behind<0310> them; and the pillar<05982> of the cloud<06051> went<05265>(8799) from before their face<06440>, and stood<05975>(8799) behind<0310> them: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:20 | {<0935>}{(8799)}在<0996>埃及<04714>營<04264>和以色列<03478>營<04264>中間<0996>有<01961>雲<06051>柱,一邊黑暗<02822>,一邊發光<0215>(8686){<0853>}{<03915>},終<03605>夜<03915>兩下<02088><0413><02088>不得<03808>相近<07126>(8804)。 | And it came<0935>(8799) between the camp<04264> of the Egyptians<04714> and the camp<04264> of Israel<03478>; and it was a cloud<06051> and darkness<02822> to them , but it gave light<0215>(8686) by night<03915> to these : so that the one came not near<07126>(8804) the other<02088> all the night<03915>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:21 | 摩西<04872>向<05921>海<03220>伸<05186>(8799){<0853>}杖{<03027>},耶和華<03068>便用大<05794>東<06921>風<09002><07307>,使<0853>海<03220>水一<03605>夜<03915>退去<03212>(8686),水<04325>便分開<01234>(8735),{<0853>}海<03220>就成了<07760>(8799)乾地<09001><02724>。 | And Moses<04872> stretched out<05186>(8799) his hand<03027> over the sea<03220>; and the LORD<03068> caused the sea<03220> to go<03212>(8686) back by a strong<05794> east<06921> wind<07307> all that night<03915>, and made<07760>(8799) the sea<03220> dry<02724> land , and the waters<04325> were divided<01234>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:22 | 以色列<03478>人<01121>下海<03220>中<09002><08432>走<0935>(8799)乾地<09002><03004>,水<04325>在他們<09001>的左<04480><08040>右<04480><03225>作了牆垣<02346>。 | And the children<01121> of Israel<03478> went<0935>(8799) into the midst<08432> of the sea<03220> upon the dry<03004> ground : and the waters<04325> were a wall<02346> unto them on their right hand<03225>, and on their left<08040>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:23 | 埃及人<04714>追趕<07291>(8799)他們,法老<06547>一切<03605>的馬匹<05483>、車輛<07393>,和馬兵<06571>都跟著<0310>下<0935>(8799)到<0413>海<03220>中<08432>。 | And the Egyptians<04714> pursued<07291>(8799), and went in<0935>(8799) after<0310> them to the midst<08432> of the sea<03220>, even all Pharaoh's<06547> horses<05483>, his chariots<07393>, and his horsemen<06571>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:24 | 到了<01961>(8799)晨<01242>更<09002><0821>的時候,耶和華<03068>從雲<06051>火<0784>柱<09002><05982>中向<0413>埃及<04714>的軍兵<04264>觀看<08259>(8686),使<0853>埃及<04714>的軍兵<04264>混亂了<02000>(8799); | And it came to pass, that in the morning<01242> watch<0821> the LORD<03068> looked<08259>(8686) unto the host<04264> of the Egyptians<04714> through the pillar<05982> of fire<0784> and of the cloud<06051>, and troubled<02000>(8799) the host<04264> of the Egyptians<04714>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:25 | 又使<0853>他們的車<04818>輪<0212>脫落<05493>(8686),難以<09002><03517>行走<05090>(8762),以致埃及人<04714>說<0559>(8799):「我們從以色列人<03478>面前<04480><06440>逃跑吧<05127>(8799)!因<03588>耶和華<03068>為他們<09001>攻擊<03898>(8737)我們{<09002>}{<04714>}了。」 | And took off<05493>(8686) their chariot<04818> wheels<0212>, that they drave<05090>(8762) them heavily<03517>: so that the Egyptians<04714> said<0559>(8799), Let us flee<05127>(8799) from the face<06440> of Israel<03478>; for the LORD<03068> fighteth<03898>(8737) for them against the Egyptians<04714>. {that they...: or, and made them to go heavily} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:26 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你向<05921>海<03220>伸<05186>(8798){<0853>}杖{<03027>},叫水<04325>仍合<07725>(8799)在<05921>埃及人<04714>並<05921>他們的車輛<07393>、{<05921>}馬兵<06571>身上。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Stretch out<05186>(8798) thine hand<03027> over the sea<03220>, that the waters<04325> may come again<07725>(8799) upon the Egyptians<04714>, upon their chariots<07393>, and upon their horsemen<06571>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:27 | 摩西<04872>就向<05921>海<03220>伸<05186>(8799){<0853>}杖{<03027>},到了天<01242>一亮<09001><06437>(8800),海<03220>水仍舊復<07725>(8799)原<09001><0386>。埃及人<04714>避<09001><07125>(8800)水逃跑<05127>(8801)的時候,耶和華<03068>把<0853>他們<04714>推翻<05287>(8762)在海<03220>中<09002><08432>, | And Moses<04872> stretched forth<05186>(8799) his hand<03027> over the sea<03220>, and the sea<03220> returned<07725>(8799) to his strength<0386> when the morning<01242> appeared<06437>(8800); and the Egyptians<04714> fled<05127>(8801) against<07125>(8800) it; and the LORD<03068> overthrew<05287>(8762) the Egyptians<04714> in the midst<08432> of the sea<03220>. {overthrew: Heb. shook off} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:28 | 水<04325>就回流<07725>(8799),淹沒了<03680>(8762){<0853>}車輛<07393>和<0853>馬兵<06571>。那些跟著<0310>以色列人下<0935>(8802)海<09002><03220>法老<06547>的全<09001><03605>軍<02428>,連<05704>一個<0259>也沒有<03808>剩下<07604>(8738){<09002>}。 | And the waters<04325> returned<07725>(8799), and covered<03680>(8762) the chariots<07393>, and the horsemen<06571>, and all the host<02428> of Pharaoh<06547> that came<0935>(8802) into the sea<03220> after<0310> them; there remained<07604>(8738) not so much as<05704> one<0259> of them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:29 | 以色列<03478>人<01121>卻在海<03220>中<09002><08432>走<01980>(8804)乾地<09002><03004>;水<04325>在他們的<09001>左<04480><08040>右<04480><03225>作了牆垣<02346>。 | But the children<01121> of Israel<03478> walked<01980>(8804) upon dry<03004> land in the midst<08432> of the sea<03220>; and the waters<04325> were a wall<02346> unto them on their right hand<03225>, and on their left<08040>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:30 | 當<01931>日<09002><03117>,耶和華<03068>這樣拯救<03467>(8686){<0853>}以色列<03478>人脫離埃及人<04714>的手<04480><03027>,以色列<03478>人看見<07200>(8799){<0853>}埃及人<04714>的死屍<04191>(8801)都在<05921>海<03220>邊<08193>了。 | Thus the LORD<03068> saved<03467>(8686) Israel<03478> that day<03117> out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>; and Israel<03478> saw<07200>(8799) the Egyptians<04714> dead<04191>(8801) upon the sea<03220> shore<08193>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:31 | 以色列<03478>人看見<07200>(8799){<0853>}耶和華<03068>向埃及人<09002><04714>所<0834>行<06213>(8804)的大<01419>事<03027>,{<05971>}就敬畏<03372>(8799){<0853>}耶和華<03068>,又信服<0539>(8686)他{<09002>}{<03068>}和他的僕人<05650>摩西<09002><04872>。 | And Israel<03478> saw<07200>(8799) that great<01419> work<03027> which the LORD<03068> did<06213>(8804) upon the Egyptians<04714>: and the people<05971> feared<03372>(8799) the LORD<03068>, and believed<0539>(8686) the LORD<03068>, and his servant<05650> Moses<04872>. {work: Heb. hand} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |