章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
64:1 | 願<03863>你裂<07167>(8804)天<08064>而降<03381>(8804);願山<02022>在你面前<04480><06440>震動<02151>(8738)─ | Oh<03863> that thou wouldest rend<07167>(8804) the heavens<08064>, that thou wouldest come down<03381>(8804), that the mountains<02022> might flow down<02151>(8738) at thy presence<06440>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:2 | 好像火<0784>燒<09003><06919>(8800)乾柴<02003>,又像火<0784>將水<04325>燒開<01158>(8799),使你敵人<09001><06862>知道<09001><03045>(8687)你的名<08034>,使列國<01471>在你面前<04480><06440>發顫<07264>(8799)! | As when the melting<02003> fire<0784> burneth<06919>(8800), the fire<0784> causeth the waters<04325> to boil<01158>(8799), to make thy name<08034> known<03045>(8687) to thine adversaries<06862>, that the nations<01471> may tremble<07264>(8799) at thy presence<06440>! {the melting...: Heb. the fire of meltings} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:3 | 你曾行<09002><06213>(8800)我們不能<03808>逆料<06960>(8762)可畏的事<03372>(8737)。那時你降臨<03381>(8804),山嶺<02022>在你面前<04480><06440>震動<02151>(8738)。 | When thou didst<06213>(8800) terrible things<03372>(8737) which we looked<06960>(8762) not for, thou camest down<03381>(8804), the mountains<02022> flowed down<02151>(8738) at thy presence<06440>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:4 | 從古以來<04480><05769>,人未曾<03808>聽見<08085>(8804)、未曾<03808>耳聞<0238>(8689)、未曾<03808>眼<05869>見<07200>(8804)在你以外<02108>有甚麼神<0430>為等候<09001><02442>(8764)他<09001>的人行事<06213>(8799)。 | For since the beginning of the world<05769> men have not heard<08085>(8804), nor perceived by the ear<0238>(8689), neither hath the eye<05869> seen<07200>(8804), O God<0430>, beside<02108> thee, what he hath prepared<06213>(8799) for him that waiteth<02442>(8764) for him. {seen...: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
64:5 | 你迎接<06293>(8804)那<0853>歡喜<07797>(8801)行<06213>(8802)義<06664>、記念<02142>(8799)你道<09002><01870>的人;{<02005>}你<0859>曾發怒<07107>(8804),我們仍犯罪<02398>(8799);這景況{<09002>}已久<05769>,我們還能得救<03467>(8735)嗎? | Thou meetest<06293>(8804) him that rejoiceth<07797>(8801) and worketh<06213>(8802) righteousness<06664>, those that remember<02142>(8799) thee in thy ways<01870>: behold, thou art wroth<07107>(8804); for we have sinned<02398>(8799): in those is continuance<05769>, and we shall be saved<03467>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
64:6 | 我們都<03605>{<01961>}像不潔淨<09003><02931>的人;所有<03605>的義<06666>都像污穢<05708>的衣服<09003><0899>。我們都<03605>像葉子<09003><05929>漸漸枯乾<05034>(8799);我們的罪孽<05771>好像風<09003><07307>把我們吹去<05375>(8799)。 | But we are all as an unclean<02931> thing , and all our righteousnesses<06666> are as filthy<05708> rags<0899>; and we all do fade<05034>(8799)(8676)<01101>(8686) as a leaf<05929>; and our iniquities<05771>, like the wind<07307>, have taken us away<05375>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:7 | 並且無人<0369>求告<07121>(8802)你的名<09002><08034>;無人奮力<05782>(8711)抓住<09001><02388>(8687)你<09002>。原來<03588>你掩<05641>(8689)面<06440>不顧我們<04480>,使我們因<09002><03027>罪孽<05771>消化<04127>(8799)。 | And there is none that calleth<07121>(8802) upon thy name<08034>, that stirreth up<05782>(8711) himself to take hold<02388>(8687) of thee: for thou hast hid<05641>(8689) thy face<06440> from us, and hast consumed<04127>(8799) us, because<03027> of our iniquities<05771>. {consumed: Heb. melted} {because: Heb. by the hand} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:8 | 耶和華<03068>啊,現在<06258>你<0859>仍是我們的父<01>!我們<0587>是泥<02563>,你<0859>是窯匠<03335>(8802);我們都<03605>是你手<03027>的工作<04639>。 | But now, O LORD<03068>, thou art our father<01>; we are the clay<02563>, and thou our potter<03335>(8802); and we all are the work<04639> of thy hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:9 | 耶和華<03068>啊,求你不要<0408>{<05704>}大<03966>發震怒<07107>(8799),也不要<0408>永遠<09001><05703>記念<02142>(8799)罪孽<05771>。{<02005>}求<04994>你垂顧<05027>(8685)我們,我們都<03605>是你的百姓<05971>。 | Be not wroth<07107>(8799) very sore<03966>, O LORD<03068>, neither remember<02142>(8799) iniquity<05771> for ever<05703>: behold, see<05027>(8685), we beseech thee, we are all thy people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:10 | 你的聖<06944>邑<05892>變為<01961>曠野<04057>。錫安<06726>變為<01961>曠野<04057>;耶路撒冷<03389>成為荒場<08077>。 | Thy holy<06944> cities<05892> are a wilderness<04057>, Zion<06726> is a wilderness<04057>, Jerusalem<03389> a desolation<08077>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:11 | 我們聖潔<06944>華美<08597>的殿<01004>─就是<0834>我們列祖<01>讚美你<01984>(8765)的所在{<01961>}被火<0784>焚燒<09001><08316>;我們所羨慕<04261>的美地盡都<03605>{<01961>}荒廢<09001><02723>。 | Our holy<06944> and our beautiful<08597> house<01004>, where our fathers<01> praised<01984>(8765) thee, is burned up<08316> with fire<0784>: and all our pleasant things<04261> are laid waste<02723>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
64:12 | 耶和華<03068>啊,有<05921>這些事<0428>,你還忍得住<0662>(8691)嗎?你仍靜默<02814>(8799)使我們深{<05704>}{<03966>}受苦難<06031>(8762)嗎? | Wilt thou refrain<0662>(8691) thyself for these things , O LORD<03068>? wilt thou hold thy peace<02814>(8799), and afflict<06031>(8762) us very sore<03966>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |