章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
57:1 | 義人<06662>死亡<06>(8804),無<0369>人<0376>放<07760>(8802)在<05921>心<03820>上;虔誠<02617>人<0582>被收去<0622>(8737),無人<09002><0369>思念<0995>(8688)。這義人<06662>被收去<0622>(8738)是<03588>免了<04480><06440>將來的禍患<07451>; | The righteous<06662> perisheth<06>(8804), and no man<0376> layeth<07760>(8802) it to heart<03820>: and merciful<02617> men<0582> are taken away<0622>(8737), none considering<0995>(8688) that the righteous<06662> is taken away<0622>(8738) from<06440> the evil<07451> to come . {merciful...: Heb. men of kindness, or, godliness} {from...: or, from that which is evil} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:2 | 他們得享(原文是進入<0935>(8799))平安<07965>。素行<01980>(8802)正直<05228>的,各人在<05921>墳裡(原文是床<04904>上)安歇<05117>(8799)。 | He shall enter<0935>(8799) into peace<07965>: they shall rest<05117>(8799) in their beds<04904>, each one walking<01980>(8802) in his uprightness<05228>. {enter into: or, go in} {in his...: or, before him} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:3 | 你們<0859>這些巫婆<06049>(8781)的兒子<01121>,姦夫<05003>(8764)和妓女<02181>(8799)的種子<02233>,都要前來<07126>(8798){<02008>}! | But draw near<07126>(8798) hither, ye sons<01121> of the sorceress<06049>(8781), the seed<02233> of the adulterer<05003>(8764) and the whore<02181>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:4 | 你們向<05921>誰<04310>戲笑<06026>(8691)?向<05921>誰<04310>張<07337>(8686)口<06310>吐<0748>(8686)舌<03956>呢?你們<0859>豈不是<03808>悖逆<06588>的兒女<03206>,虛謊<08267>的種類<02233>呢? | Against whom do ye sport<06026>(8691) yourselves? against whom make ye a wide<07337>(8686) mouth<06310>, and draw out<0748>(8686) the tongue<03956>? are ye not children<03206> of transgression<06588>, a seed<02233> of falsehood<08267>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:5 | 你們在橡樹中間<09002><0410>,在各<03605>青翠<07488>樹<06086>下<08478>慾火攻心<02552>(8737);在山谷間<09002><05158>,在石<05553>穴<05585>下<08478>殺了<07819>(8802)兒女<03206>; | Enflaming<02552>(8737) yourselves with idols<0410> under every green<07488> tree<06086>, slaying<07819>(8802) the children<03206> in the valleys<05158> under the clifts<05585> of the rocks<05553>? {with...: or, among the oaks} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:6 | 在谷中<05158>光滑石頭裡<09002><02511>有你的分<02506>。這些<01992>就是<01992>你所得的分<01486>;你也<01571>向他<09001>澆了<08210>(8804)奠祭<05262>,獻了<05927>(8689)供物<04503>,因<05921>這事<0428>我豈能容忍<05162>(8735)嗎? | Among the smooth<02511> stones of the stream<05158> is thy portion<02506>; they, they are thy lot<01486>: even to them hast thou poured<08210>(8804) a drink offering<05262>, thou hast offered<05927>(8689) a meat offering<04503>. Should I receive comfort<05162>(8735) in these? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:7 | 你在<05921>高<01364>而又高<05375>(8737)的山<02022>上安設<07760>(8804)床榻<04904>,也<01571>上<05927>(8804)那裡<08033>去獻<09001><02076>(8800)祭<02077>。 | Upon a lofty<01364> and high<05375>(8737) mountain<02022> hast thou set<07760>(8804) thy bed<04904>: even thither wentest thou up<05927>(8804) to offer<02076>(8800) sacrifice<02077>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:8 | 你在門<01817>後<0310>,在門框<04201>後,立起<07760>(8804)你的紀念<02146>;{<03588>}向外人{<04480>}{<0854>}赤露<01540>(8765),又上去<05927>(8799)擴張<07337>(8689)床榻<04904>,與他們<04480>立約<03772>(8799){<09001>};你在那裡{<03027>}看見<02372>(8804)他們的床<04904>就甚喜愛<0157>(8804)。 | Behind<0310> the doors<01817> also and the posts<04201> hast thou set up<07760>(8804) thy remembrance<02146>: for thou hast discovered<01540>(8765) thyself to another than me, and art gone up<05927>(8799); thou hast enlarged<07337>(8689) thy bed<04904>, and made<03772>(8799) thee a covenant with them; thou lovedst<0157>(8804) their bed<04904> where<03027> thou sawest<02372>(8804) it . {made...: or, hewed it for thyself larger than theirs} {where...: or, thou providedst room} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:9 | 你把油<09002><08081>帶<07788>(8799)到王<09001><04428>那裡,又多加<07235>(8686)香料<07547>,打發<07971>(8762)使者<06735>往{<05704>}遠方<04480><07350>去,自卑自賤<08213>(8686)直到<05704>陰間<07585>, | And thou wentest<07788>(8799) to the king<04428> with ointment<08081>, and didst increase<07235>(8686) thy perfumes<07547>, and didst send<07971>(8762) thy messengers<06735> far off<07350>, and didst debase<08213>(8686) thyself even unto hell<07585>. {thou...: or, thou respectedst} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:10 | 你因路<01870>遠<09002><07230>疲倦<03021>(8804),卻不<03808>說<0559>(8804)這是枉然<02976>(8737);你以為有<04672>(8804)復興<02416>之力<03027>,所以<05921><03651>不覺<03808>疲憊<02470>(8804)。 | Thou art wearied<03021>(8804) in the greatness<07230> of thy way<01870>; yet saidst<0559>(8804) thou not, There is no hope<02976>(8737): thou hast found<04672>(8804) the life<02416> of thine hand<03027>; therefore thou wast not grieved<02470>(8804). {life: or, living} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:11 | 你怕<01672>(8804){<0853>}誰<04310>?因誰恐懼<03372>(8799)?竟<03588>說謊<03576>(8762),不<03808>記念<02142>(8804)我<0853>,又不<03808>將這事放<07760>(8804)在<05921>心<03820>上。我<0589>不是<03808>許久<04480><05769>閉口不言<02814>(8688),{<0853>}你仍不<03808>怕我<03372>(8799)嗎? | And of whom hast thou been afraid<01672>(8804) or feared<03372>(8799), that thou hast lied<03576>(8762), and hast not remembered<02142>(8804) me, nor laid<07760>(8804) it to thy heart<03820>? have not I held my peace<02814>(8688) even of old<05769>, and thou fearest<03372>(8799) me not? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:12 | 我<0589>要指明<05046>(8686)你的公義<06666>;至於<0853>你所行<04639>的都必與你無<03808>益<03276>(8686)。 | I will declare<05046>(8686) thy righteousness<06666>, and thy works<04639>; for they shall not profit<03276>(8686) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:13 | 你哀求的時候<09002><02199>(8800),讓你所聚集的<06899>拯救你<05337>(8686)吧!風<07307>要把<0853>他們<03605>颳散<05375>(8799),一口氣<01892>要把他們都吹去<03947>(8799)。但那投靠<02620>(8802)我<09002>的必得<05157>(8799)地土<0776>,必承受<03423><00>我的聖<06944>山<02022>為業<03423>(8799)。 | When thou criest<02199>(8800), let thy companies<06899> deliver<05337>(8686) thee; but the wind<07307> shall carry them all away<05375>(8799); vanity<01892> shall take<03947>(8799) them : but he that putteth his trust<02620>(8802) in me shall possess<05157>(8799) the land<0776>, and shall inherit<03423>(8799) my holy<06944> mountain<02022>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:14 | 耶和華要說<0559>(8804):你們修築<05549>(8798)修築<05549>(8798),預備<06437>(8761)道路<01870>,將絆腳石<04383>從我百姓<05971>的路<04480><01870>中除掉<07311>(8685)。 | And shall say<0559>(8804), Cast ye up<05549>(8798), cast ye up<05549>(8798), prepare<06437>(8761) the way<01870>, take up<07311>(8685) the stumblingblock<04383> out of the way<01870> of my people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:15 | 因為<03588>那至高<07311>(8802)至上<05375>(8737)、永遠長存(原文是住<07931>(8802)在永遠<05703>)名<08034>為聖者<06918>的如此<03541>說<0559>(8804):我住<07931>(8799)在至高<04791>至聖<06918>的所在,也與<0854>心靈<07307>痛悔<01793>謙卑<08217>的人同居;要使謙卑人<08217>的靈<07307>甦醒<09001><02421>(8687),也使痛悔人<01792>(8737)的心<03820>甦醒<09001><02421>(8687)。 | For thus saith<0559>(8804) the high<07311>(8802) and lofty One<05375>(8737) that inhabiteth<07931>(8802) eternity<05703>, whose name<08034> is Holy<06918>; I dwell<07931>(8799) in the high<04791> and holy<06918> place , with him also that is of a contrite<01793> and humble<08217> spirit<07307>, to revive<02421>(8687) the spirit<07307> of the humble<08217>, and to revive<02421>(8687) the heart<03820> of the contrite ones<01792>(8737). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:16 | 我必<03588>不<03808>永遠<09001><05769>相爭<07378>(8799),也不<03808>長久<09001><05331>發怒<07107>(8799),恐怕<03588>我<0589>所造<06213>(8804)的人<05397>與靈性<07307>{<04480>}{<09001>}{<06440>}都必發昏<05848>(8799)。 | For I will not contend<07378>(8799) for ever<05769>, neither will I be always<05331> wroth<07107>(8799): for the spirit<07307> should fail<05848>(8799) before<06440> me, and the souls<05397> which I have made<06213>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:17 | 因他貪婪<01215>的罪孽<09002><05771>,我就發怒<07107>(8804)擊打他<05221>(8686);我向他掩面<05641>(8687)發怒<07107>(8799),他卻仍然隨<01980>(8799)心<03820>背<07726>道<09002><01870>。 | For the iniquity<05771> of his covetousness<01215> was I wroth<07107>(8804), and smote<05221>(8686) him: I hid<05641>(8687) me, and was wroth<07107>(8799), and he went on<03212>(8799) frowardly<07726> in the way<01870> of his heart<03820>. {frowardly: Heb. turning away} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:18 | 我看見<07200>(8804)他所行的道<01870>,也要醫治他<07495>(8799);又要引導他<05148>(8686),使他<09001>和那一同傷心的人<09001><057>再得<07999>(8762)安慰<05150>。 | I have seen<07200>(8804) his ways<01870>, and will heal<07495>(8799) him: I will lead<05148>(8686) him also, and restore<07999>(8762) comforts<05150> unto him and to his mourners<057>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
57:19 | 我造就<01254>(8802)嘴唇<08193>的果子<05108>;願平安<07965>康泰<07965>歸與遠處的人<09001><07350>,也歸與近處的人<09001><07138>;並且我要醫治他<07495>(8804)。這是耶和華<03068>說<0559>(8804)的。 | I create<01254>(8802) the fruit<05108> of the lips<08193>; Peace<07965>, peace<07965> to him that is far off<07350>, and to him that is near<07138>, saith<0559>(8804) the LORD<03068>; and I will heal<07495>(8804) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:20 | 惟獨惡人<07563>,好像翻騰<01644>(8737)的海<09003><03220>,{<03588>}不<03808>得<03201>(8799)平靜<08252>(8687);其中的水<04325>常湧出<01644>(8799)污穢<07516>和淤泥<02916>來。 | But the wicked<07563> are like the troubled<01644>(8737) sea<03220>, when it cannot<03201>(8799) rest<08252>(8687), whose waters<04325> cast up<01644>(8799) mire<07516> and dirt<02916>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
57:21 | 我的 神<0430>說<0559>(8804):惡人<09001><07563>必不得<0369>平安<07965>! | There is no peace<07965>, saith<0559>(8804) my God<0430>, to the wicked<07563>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |