章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:2 | 「以色列<03478>中<09002><01121>凡<03605>頭生的<01060>{<06363>}{<07358>},無論是人<09002><0120>是牲畜<09002><0929>,都<03605>是<01931>我的<09001>,要分別為聖<06942>(8761)歸我<09001>。」 | Sanctify<06942>(8761) unto me all the firstborn<01060>, whatsoever openeth<06363> the womb<07358> among the children<01121> of Israel<03478>, both of man<0120> and of beast<0929>: it is mine. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:3 | 摩西<04872>對<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「你們要記念<02142>(8800){<0853>}從埃及<04480><04714>為奴<05650>之家<04480><01004>出來<03318>(8804)的<0834>這<02088>日<03117>,因為<03588>耶和華<03068>用大能<09002><02392>的手<03027>將你們<0853>從這地方<04480><02088>領出來<03318>(8689)。有酵的餅<02557>都不可<03808>吃<0398>(8735)。 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Remember<02142>(8800) this<02088> day<03117>, in which ye came out<03318>(8804) from Egypt<04714>, out of the house<01004> of bondage<05650>; for by strength<02392> of hand<03027> the LORD<03068> brought you out<03318>(8689) from this place : there shall no leavened bread<02557> be eaten<0398>(8735). {bondage: Heb. servants} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:4 | 亞筆<024>月<09002><02320>間的這日是你們<0859>出來<03318>(8802)的日子<03117>。 | This day<03117> came ye out<03318>(8802) in the month<02320> Abib<024>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:5 | 將來<01961>(8804){<03588>}耶和華<03068>領<0935>(8686)你進<0413>迦南人<03669>、赫人<02850>、亞摩利人<0567>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>之地<0776>,就是<0834>他向你的祖宗<09001><01>起誓<07650>(8738)應許給<09001><05414>(8800)你<09001>那流<02100>(8802)奶<02461>與蜜<01706>之地<0776>,那時你要在這<02088>月<09002><02320>間守<05647>(8804){<0853>}這<02063>禮<05656>。 | And it shall be when the LORD<03068> shall bring<0935>(8686) thee into the land<0776> of the Canaanites<03669>, and the Hittites<02850>, and the Amorites<0567>, and the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>, which he sware<07650>(8738) unto thy fathers<01> to give<05414>(8800) thee, a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>, that thou shalt keep<05647>(8804) this service<05656> in this month<02320>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:6 | 你要吃<0398>(8799)無酵餅<04682>七<07651>日<03117>,到第七<07637>日<09002><03117>要向耶和華<09001><03068>守節<02282>。 | Seven<07651> days<03117> thou shalt eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>, and in the seventh<07637> day<03117> shall be a feast<02282> to the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:7 | 這<0853>七<07651>日<03117>之久,要吃<0398>(8735)無酵餅<04682>;在你<09001>四<09002><03605>境<01366>之內不可<03808>見<07200>(8735)有酵的餅<02557>,也不可<03808>見<07200>(8735)發酵的物<07603>{<09001>}。 | Unleavened bread<04682> shall be eaten<0398>(8735) seven<07651> days<03117>; and there shall no leavened bread<02557> be seen<07200>(8735) with thee, neither shall there be leaven<07603> seen<07200>(8735) with thee in all thy quarters<01366>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:8 | 當那<01931>日<09002><03117>,你要告訴<05046>(8689)你的兒子<09001><01121>說<09001><0559>(8800):『這是<02088>因<09002><05668>耶和華<03068>在我出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>的時候為我<09001>所行<06213>(8804)的事。 | And thou shalt shew<05046>(8689) thy son<01121> in that day<03117>, saying<0559>(8800), This is done because of<05668> that<02088> which the LORD<03068> did<06213>(8804) unto me when I came forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:9 | 這要<01961>(8804)在<05921>你手<03027>上作記號<09001><0226>,在<0996>你額<05869>上作紀念<09001><02146>,使<09001><04616>耶和華<03068>的律法<08451>常<01961>(8799)在你口中<09002><06310>,因為<03588>耶和華<03068>曾用大能<02389>的手<09002><03027>將你從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)。 | And it shall be for a sign<0226> unto thee upon thine hand<03027>, and for a memorial<02146> between thine eyes<05869>, that the LORD'S<03068> law<08451> may be in thy mouth<06310>: for with a strong<02389> hand<03027> hath the LORD<03068> brought thee out<03318>(8689) of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:10 | 所以你每<04480><03117>年<03117>要按著日期<09001><04150>守<08104>(8804){<0853>}這<02063>例<02708>。』」 | Thou shalt therefore keep<08104>(8804) this ordinance<02708> in his season<04150> from year<03117> to year<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:11 | 「將來<01961>(8804){<03588>},耶和華<03068>照他向你<09001>和你祖宗<09001><01>所<09003><0834>起<07650>(8738)的誓將你領<0935>(8686)進<0413>迦南人<03669>之地<0776>,把這地賜<05414>(8804)給你<09001>, | And it shall be when the LORD<03068> shall bring<0935>(8686) thee into the land<0776> of the Canaanites<03669>, as he sware<07650>(8738) unto thee and to thy fathers<01>, and shall give<05414>(8804) it thee, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:12 | 那時你要將一切<03605>頭生<06363><07358>的,並<03605>牲畜<0929>中頭生的<06363>{<07698>},歸<05674>(8689)給耶和華<09001><03068>;{<0834>}{<09001>}公的<02145>都要<01961>(8799)屬耶和華<09001><03068>。 | That thou shalt set apart<05674>(8689) unto the LORD<03068> all that openeth<06363> the matrix<07358>, and every firstling<06363> that cometh<07698> of a beast<0929> which thou hast; the males<02145> shall be the LORD'S<03068>. {set...: Heb. cause to pass over} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:13 | 凡<03605>頭生的<06363>驢<02543>,你要用羊羔<09002><07716>代贖<06299>(8799);若<0518>不<03808>代贖<06299>(8799),就要打折牠的頸項<06202>(8804)。凡你<0120>兒子<09002><01121>中頭生<01060>的都<03605>要贖出來<06299>(8799)。 | And every firstling<06363> of an ass<02543> thou shalt redeem<06299>(8799) with a lamb<07716>; and if thou wilt not redeem<06299>(8799) it, then thou shalt break his neck<06202>(8804): and all the firstborn<01060> of man<0120> among thy children<01121> shalt thou redeem<06299>(8799). {lamb: or, kid} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:14 | 日後<04279>,{<01961>}{(8804)}{<03588>}你的兒子<01121>問你<07592>(8799)說<09001><0559>(8800):『這是<02063>甚麼<04100>意思?』你就說<0559>(8804){<0413>}:『耶和華<03068>用大能<09002><02392>的手<03027>將我們從埃及<04480><04714>為奴<05650>之家<04480><01004>領出來<03318>(8689)。 | And it shall be when thy son<01121> asketh<07592>(8799) thee in time to come<04279>, saying<0559>(8800), What is this? that thou shalt say<0559>(8804) unto him, By strength<02392> of hand<03027> the LORD<03068> brought us out<03318>(8689) from Egypt<04714>, from the house<01004> of bondage<05650>: {in...: Heb. to morrow} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:15 | {<01961>}{(8799)}那時<03588>法老<06547>幾乎不容<07185>(8689)我們去<09001><07971>(8763),耶和華<03068>就把埃及<04714>地<09002><0776>所有<03605>頭生的<01060>,無論是{<04480>}{<01060>}人<0120>是{<05704>}{<01060>}牲畜<0929>,都殺了<02026>(8799)。因此<05921><03651>,我<0589>把一切<03605>頭生<06363>{<07358>}的公<02145>牲畜獻<02076>(8802)給耶和華<09001><03068>為祭,但將頭生的<01060>兒子<01121>都<03605>贖出來<06299>(8799)。 | And it came to pass, when Pharaoh<06547> would hardly<07185>(8689) let us go<07971>(8763), that the LORD<03068> slew<02026>(8799) all the firstborn<01060> in the land<0776> of Egypt<04714>, both the firstborn<01060> of man<0120>, and the firstborn<01060> of beast<0929>: therefore I sacrifice<02076>(8802) to the LORD<03068> all that openeth<06363> the matrix<07358>, being males<02145>; but all the firstborn<01060> of my children<01121> I redeem<06299>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:16 | 這要<01961>(8804)在<05921>你手<03027>上作記號<09001><0226>,在<0996>你額<05869>上作經文<09001><02903>,因為<03588>耶和華<03068>用大能<09002><02392>的手<03027>將我們從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8689)。』」 | And it shall be for a token<0226> upon thine hand<03027>, and for frontlets<02903> between thine eyes<05869>: for by strength<02392> of hand<03027> the LORD<03068> brought us forth<03318>(8689) out of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:17 | {<01961>}{(8799)}法老<06547>容<0853>百姓<05971>去<09002><07971>(8763)的時候,非利士<06430>地<0776>的道路<01870>雖<03588>{<01931>}近<07138>, 神<0430>卻不<03808>領他們<05148>(8804)從那裡走;因為<03588> 神<0430>說<0559>(8804):「恐怕<06435>百姓<05971>遇見<09002><07200>(8800)打仗<04421>後悔<05162>(8735),就回<07725>(8804)埃及<04714>去。」 | And it came to pass, when Pharaoh<06547> had let the people<05971> go<07971>(8763), that God<0430> led<05148>(8804) them not through the way<01870> of the land<0776> of the Philistines<06430>, although<03588> that was near<07138>; for God<0430> said<0559>(8804), Lest peradventure the people<05971> repent<05162>(8735) when they see<07200>(8800) war<04421>, and they return<07725>(8804) to Egypt<04714>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:18 | 所以 神<0430>領<0853>百姓<05971>繞道而行<05437>(8686),走紅<05488>海<03220>曠野<04057>的路<01870>。以色列<03478>人<01121>出埃及<04714>地<04480><0776>,都帶著兵器<02571>上去<05927>(8804)。 | But God<0430> led<05437><00> the people<05971> about<05437>(8686), through the way<01870> of the wilderness<04057> of the Red<05488> sea<03220>: and the children<01121> of Israel<03478> went up<05927>(8804) harnessed<02571> out of the land<0776> of Egypt<04714>. {harnessed: or, by five in a rank} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:19 | 摩西<04872>把<0853>約瑟<03130>的骸骨<06106>一同<05973>帶去<03947>(8799);因為<03588>約瑟曾叫<0853>以色列<03478>人<01121>嚴嚴地<07650>(8687)起誓<07650>(8689),對他們說<09001><0559>(8800):「 神<0430>必<06485>(8800)眷顧<06485>(8799)你們<0853>,你們要把<0853>我的骸骨<06106>從這裡<04480><02088>一同<0854>帶上去<05927>(8689)。」 | And Moses<04872> took<03947>(8799) the bones<06106> of Joseph<03130> with him: for he had straitly<07650>(8687) sworn<07650>(8689) the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), God<0430> will surely<06485>(8800) visit<06485>(8799) you; and ye shall carry up<05927><00> my bones<06106> away<05927>(8689) hence with you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:20 | 他們從疏割<04480><05523>起行<05265>(8799),在曠野<04057>邊<09002><07097>的以倘<09002><0864>安營<02583>(8799)。 | And they took their journey<05265>(8799) from Succoth<05523>, and encamped<02583>(8799) in Etham<0864>, in the edge<07097> of the wilderness<04057>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
13:21 | 日間<03119>,耶和華<03068>{<01980>}{(8802)}在雲<06051>柱中<09002><05982>領<09001><05148>(8687)他們的<09001><06440>路<01870>;夜間<03915>,在火<0784>柱中<09002><05982>光照<09001><0215>(8687)他們<09001>,使他們日<03119>夜<03915>都可以行走<09001><03212>(8800)。 | And the LORD<03068> went<01980>(8802) before<06440> them by day<03119> in a pillar<05982> of a cloud<06051>, to lead<05148>(8687) them the way<01870>; and by night<03915> in a pillar<05982> of fire<0784>, to give them light<0215>(8687); to go<03212>(8800) by day<03119> and night<03915>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:22 | 日間<03119>雲<06051>柱<05982>,夜間<03915>火<0784>柱<05982>,總不<03808>離開<04185>(8686)百姓<05971>的面前<09001><06440>。 | He took not away<04185>(8686) the pillar<05982> of the cloud<06051> by day<03119>, nor the pillar<05982> of fire<0784> by night<03915>, from before<06440> the people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |