章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 神<0430>記念<02142>(8799){<0853>}挪亞<05146>和<0853>挪亞<0854>方舟<09002><08392>裡的<0834>一切<03605>走獸<02416>{<0853>}{<03605>}牲畜<0929>。 神<0430>叫<05674><00>風<07307>吹<05674>(8686){<05921>}地<0776>,水<04325>勢漸落<07918>(8799)。 | And God<0430> remembered<02142>(8799) Noah<05146>, and every living thing<02416>, and all the cattle<0929> that was with him in the ark<08392>: and God<0430> made<05674><00> a wind<07307> to pass<05674>(8686) over<05921> the earth<0776>, and the waters<04325> asswaged<07918>(8799); | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:2 | 淵<08415>源<04599>和天上的<08064>窗戶<0699>都閉塞了<05534>(8735),天上的<04480><08064>大雨<01653>也止住了<03607>(8735)。 | The fountains<04599> also of the deep<08415> and the windows<0699> of heaven<08064> were stopped<05534>(8735), and the rain<01653> from heaven<08064> was restrained<03607>(8735); | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:3 | 水<04325>從<04480><05921>地上<0776>漸<01980>(8800)<07725>(8800)退<07725>(8799)。過了<04480><07097>一百<03967>五十<02572>天<03117>,水<04325>就漸消<02637>(8799)。 | And the waters<04325> returned<07725>(8799) from off the earth<0776> continually<01980>(8800)<07725>(8800): and after the end<07097> of the hundred<03967> and fifty<02572> days<03117> the waters<04325> were abated<02637>(8799). {continually: Heb. in going and returning} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
8:4 | 七<07637>月<09002><02320>十七<09002><07651><06240>日<03117>{<09001>}{<02320>},方舟<08392>停<05117>(8799)在<05921>亞拉臘<0780>山<02022>上。 | And the ark<08392> rested<05117>(8799) in the seventh<07637> month<02320>, on the seventeenth<06240><07651> day<03117> of the month<02320>, upon the mountains<02022> of Ararat<0780>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:5 | 水<04325>又{<01961>}{(8804)}漸<01980>(8800)消<02637>(8800),到<05704>{<02320>}{<06224>}十<09002><06224>月<09001><02320>初一<09002><0259>日,山<02022>頂<07218>都現出來了<07200>(8738)。 | And the waters<04325> decreased<02637>(8800) continually<01980>(8800) until<05704> the tenth<06224> month<02320>: in the tenth<06224> month , on the first<0259> day of the month<02320>, were the tops<07218> of the mountains<02022> seen<07200>(8738). {decreased...: Heb. were in going and decreasing} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
8:6 | {<01961>}{(8799)}過了<04480><07093>四十<0705>天<03117>,挪亞<05146>開了<06605>(8799){<0853>}方舟<08392>的窗戶<02474>{<0834>}{<06213>}{(8804)}, | And it came to pass at the end<07093> of forty<0705> days<03117>, that Noah<05146> opened<06605>(8799) the window<02474> of the ark<08392> which he had made<06213>(8804): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:7 | 放出<07971>(8762){<0853>}一隻烏鴉<06158>去;那烏鴉飛來<03318>(8799)飛去<03318>(8800){<07725>}{(8800)},直到<05704>地<0776>上<04480><05921>的水<04325>都乾了<03001>(8800)。 | And he sent forth<07971>(8762) a raven<06158>, which went forth<03318>(8799) to<03318>(8800) and fro<07725>(8800), until the waters<04325> were dried up<03001>(8800) from off the earth<0776>. {to...: Heb. in going forth and returning} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:8 | 他又放出<07971>(8762){<0853>}一隻鴿子<03123>去{<04480>}{<0854>},要看看<09001><07200>(8800)水<04325>從<04480><05921>地<0127>上<06440>退了<07043>(8804)沒有。 | Also he sent forth<07971>(8762) a dove<03123> from him, to see<07200>(8800) if the waters<04325> were abated<07043>(8804) from off the face<06440> of the ground<0127>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:9 | 但<03588>遍<03605>地<0776>上<05921><06440>都是水<04325>,鴿子<03123>找<04672>(8804)不著<03808>落腳<09001><03709><07272>之地<04494>,就回<07725>(8799)到<0413>方舟<08392>挪亞那裡<0413>,挪亞伸<07971>(8799)手<03027>把鴿子<0853>接<03947>(8799)進<0935>(8686){<0413>}方舟<08392>來{<0413>}。 | But the dove<03123> found<04672>(8804) no rest<04494> for the sole<03709> of her foot<07272>, and she returned<07725>(8799) unto him into the ark<08392>, for the waters<04325> were on the face<06440> of the whole earth<0776>: then he put forth<07971>(8799) his hand<03027>, and took her<03947>(8799), and pulled her in<0935>(8686) unto him into the ark<08392>. {pulled...: Heb. caused her to come} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:10 | 他又<05750>等了<02342>(8799)七<07651>天<03117>,再<0312><03254>(8686)把<0853>鴿子<03123>從<04480>方舟<08392>放出去<07971>(8763)。 | And he stayed<02342>(8799) yet other<0312> seven<07651> days<03117>; and again<03254>(8686) he sent forth<07971>(8763) the dove<03123> out of the ark<08392>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:11 | 到了晚上<09001><06256><06153>,鴿子<03123>回到<0935>(8799)他那裡<0413>,{<02009>}嘴裡<09002><06310>叼著一個新擰下來的<02965>橄欖<02132>葉子<05929>,挪亞<05146>就知道<03045>(8799){<03588>}地上<04480><05921><0776>的水<04325>退了<07043>(8804)。 | And the dove<03123> came in<0935>(8799) to him in the evening<06256><06153>; and, lo, in her mouth<06310> was an olive<02132> leaf<05929> pluckt off<02965>: so Noah<05146> knew<03045>(8799) that the waters<04325> were abated<07043>(8804) from off the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:12 | 他又<05750>等了<03176>(8735)七{<0312>}<07651>天<03117>,放出<07971>(8762){<0853>}鴿子<03123>去,鴿子就不<03808>再<03254>(8804)回來了<07725>(8800){<0413>}{<05750>}。 | And he stayed<03176>(8735) yet other<0312> seven<07651> days<03117>; and sent forth<07971>(8762) the dove<03123>; which returned<07725>(8800) not again<03254>(8804) unto him any more<05750>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:13 | 到<01961>(8799)挪亞六<08337>百<03967>零一<09002><0259>歲<08141>,正<09002><07223>月<09001><02320>初一<09002><0259>日,地上的<04480><05921><0776>水<04325>都乾了<02717>(8804)。挪亞<05146>撤去<05493>(8686)方舟<08392>{<0853>}的蓋<04372>觀看<07200>(8799),便見<02009>地<0127>面上<06440>乾了<02717>(8804)。 | And it came to pass in the six<08337> hundredth<03967> and first year<08141>, in the first<07223> month , the first<0259> day of the month<02320>, the waters<04325> were dried up<02717>(8804) from off the earth<0776>: and Noah<05146> removed<05493>(8686) the covering<04372> of the ark<08392>, and looked<07200>(8799), and, behold, the face<06440> of the ground<0127> was dry<02717>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:14 | 到了二<08145>月<09002><02320>二十<06242>七<09002><07651>日<03117>{<09001>}{<02320>},地<0776>就都乾了<03001>(8804)。 | And in the second<08145> month<02320>, on the seven<07651> and twentieth<06242> day<03117> of the month<02320>, was the earth<0776> dried<03001>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
8:15 | 神<0430>對<0413>挪亞<05146>說<01696>(8762):{<09001>}{<0559>}{(8800)} | And God<0430> spake<01696>(8762) unto Noah<05146>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
8:16 | 「你<0859>和你<0854>的妻子<0802>、兒子<01121>、兒<01121>婦<0802>都可以出<03318>(8798){<04480>}方舟<08392>。 | Go forth<03318>(8798) of the ark<08392>, thou, and thy wife<0802>, and thy sons<01121>, and thy sons<01121>' wives<0802> with thee. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:17 | 在你<0854>那裡{<0834>}凡<04480><03605>有血肉<01320>的活物{<03605>}<02416>,就是飛鳥<09002><05775>、牲畜<09002><0929>,和一切<09002><03605>爬<07430>(8802)在<05921>地上<0776>的昆蟲<07431>,都要帶出來<03318>(8685){<0854>},叫牠在地上<09002><0776>多多滋生<08317>(8804),大大<07235>(8804)興旺<06509>(8804){<05921>}{<0776>}。」 | Bring forth<03318>(8685) with thee every living thing<02416> that is with thee, of all flesh<01320>, both of fowl<05775>, and of cattle<0929>, and of every creeping thing<07431> that creepeth<07430>(8802) upon the earth<0776>; that they may breed abundantly<08317>(8804) in the earth<0776>, and be fruitful<06509>(8804), and multiply<07235>(8804) upon the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:18 | 於是挪亞<05146>和他<0854>的妻子<0802>、兒子<01121>、兒<01121>婦<0802>都出來了<03318>(8799)。 | And Noah<05146> went forth<03318>(8799), and his sons<01121>, and his wife<0802>, and his sons<01121>' wives<0802> with him: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
8:19 | 一切<03605>走獸<02416>、{<03605>}昆蟲<07431>、{<03605>}飛鳥<05775>,和地上<05921><0776>所有的<03605>動物<07430>(8802),各從其類<09001><04940>,也都出了<03318>(8804){<04480>}方舟<08392>。 | Every beast<02416>, every creeping thing<07431>, and every fowl<05775>, and whatsoever<03605> creepeth<07430>(8802) upon the earth<0776>, after their kinds<04940>, went forth<03318>(8804) out of the ark<08392>. {kinds: Heb. families} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:20 | 挪亞<05146>為耶和華<09001><03068>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,拿<03947>(8799)各類<04480><03605>潔淨的<02889>牲畜<0929>、{<04480>}{<03605>}{<02889>}飛鳥<05775>獻<05927>(8686)在壇上<09002><04196>為燔祭<05930>。 | And Noah<05146> builded<01129>(8799) an altar<04196> unto the LORD<03068>; and took<03947>(8799) of every clean<02889> beast<0929>, and of every clean<02889> fowl<05775>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> on the altar<04196>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:21 | 耶和華<03068>聞<07306>(8686){<0853>}那馨香之氣<07381><05207>,{<03068>}就心裡<0413><03820>說<0559>(8799):「我不<03808>再<03254>(8686)因人的<0120>緣故<09002><05668>咒詛<09001><07043>(8763){<0853>}地<0127>{<05750>}({<03588>}人<0120>從小時<04480><05271>心裡<03820>懷著惡<07451>念<03336>),也不<03808>再<03254>(8686)按著<09003><0834>我才行<06213>(8804)的滅<09001><05221>(8687){<0853>}各種的<03605>活物<02416>了{<05750>}。 | And the LORD<03068> smelled<07306>(8686) a sweet<05207> savour<07381>; and the LORD<03068> said<0559>(8799) in<0413> his heart<03820>, I will not again<03254>(8686) curse<07043>(8763) the ground<0127> any more for man's<0120> sake<05668>; for the imagination<03336> of man's<0120> heart<03820> is evil<07451> from his youth<05271>; neither will I again<03254>(8686) smite<05221>(8687) any more every thing living<02416>, as I have done<06213>(8804). {a sweet...: Heb. a savour of rest or, satisfaction} {for the imagination: or, through the imagination} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
8:22 | 地<0776>還<05750>存留的時候<03605><03117>,稼<02233>穡<07105>、寒<07120>暑<02527>、冬<02779>夏<07019>、晝<03117>夜<03915>就永不<03808>停息<07673>(8799)了。」 | While the earth<0776> remaineth<03117>, seedtime<02233> and harvest<07105>, and cold<07120> and heat<02527>, and summer<07019> and winter<02779>, and day<03117> and night<03915> shall not cease<07673>(8799). {While...: Heb. As yet all the days of the earth} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |