章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
40:1 | 你們的 神<0430>說<0559>(8799):你們要安慰<05162>(8761),安慰<05162>(8761)我的百姓<05971>。 | Comfort<05162>(8761) ye, comfort<05162>(8761) ye my people<05971>, saith<0559>(8799) your God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:2 | 要對<05921>耶路撒冷<03389>說<01696>(8761)安慰的話{<03820>},又向她<0413>宣告<07121>(8798)說,{<03588>}她爭戰<06635>的日子已滿了<04390>(8804);{<03588>}她的罪孽<05771>赦免了<07521>(8738);{<03588>}她為自己的一切<09002><03605>罪<02403>,從耶和華<03068>手中<04480><03027>加倍<03718>受<03947>(8804)罰。 | Speak<01696>(8761) ye comfortably<03820> to Jerusalem<03389>, and cry<07121>(8798) unto her, that her warfare<06635> is accomplished<04390>(8804), that her iniquity<05771> is pardoned<07521>(8738): for she hath received<03947>(8804) of the LORD'S<03068> hand<03027> double<03718> for all her sins<02403>. {comfortably: Heb. to the heart} {warfare: or, appointed time} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:3 | 有人聲<06963>喊著<07121>(8802)說:在曠野<09002><04057>預備<06437>(8761)耶和華<03068>的路<01870>(或譯:在曠野,有人聲喊著說:當預備耶和華的路),在沙漠地<09002><06160>修平<03474>(8761)我們 神<09001><0430>的道<04546>。 | The voice<06963> of him that crieth<07121>(8802) in the wilderness<04057>, Prepare<06437>(8761) ye the way<01870> of the LORD<03068>, make straight<03474>(8761) in the desert<06160> a highway<04546> for our God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:4 | 一切<03605>山窪<01516>都要填滿<05375>(8735),大小{<03605>}山<02022>岡<01389>都要削平<08213>(8799);高高低低的<06121>要改為<01961>平坦<09001><04334>,崎崎嶇嶇<07406>的必成為平原<09001><01237>。 | Every valley<01516> shall be exalted<05375>(8735), and every mountain<02022> and hill<01389> shall be made low<08213>(8799): and the crooked<06121> shall be made straight<04334>, and the rough places<07406> plain<01237>: {straight: or, a straight place} {plain: or, a plain place} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:5 | 耶和華<03068>的榮耀<03519>必然顯現<01540>(8738);凡<03605>有血氣的<01320>必一同<03162>看見<07200>(8804);因為<03588>這是耶和華<03068>親口<06310>說<01696>(8765)的。 | And the glory<03519> of the LORD<03068> shall be revealed<01540>(8738), and all flesh<01320> shall see<07200>(8804) it together<03162>: for the mouth<06310> of the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:6 | 有人聲<06963>說<0559>(8802):你喊叫吧<07121>(8798)!有一個說<0559>(8804):我喊叫<07121>(8799)甚麼<04100>呢?說:凡<03605>有血氣的<01320>盡都如草<02682>;他的美容<02617>都<03605>像野地<07704>的花<09003><06731>。 | The voice<06963> said<0559>(8802), Cry<07121>(8798). And he said<0559>(8804), What shall I cry<07121>(8799)? All flesh<01320> is grass<02682>, and all the goodliness<02617> thereof is as the flower<06731> of the field<07704>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:7 | 草<02682>必枯乾<03001>(8804),花<06731>必凋殘<05034>(8804),因為<03588>耶和華<03068>的氣<07307>吹<05380>(8804)在其上<09002>;百姓<05971>誠然<0403>是草<02682>。 | The grass<02682> withereth<03001>(8804), the flower<06731> fadeth<05034>(8804): because the spirit<07307> of the LORD<03068> bloweth<05380>(8804) upon it: surely<0403> the people<05971> is grass<02682>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:8 | 草<02682>必枯乾<03001>(8804),花<06731>必凋殘<05034>(8804),惟有我們 神<0430>的話<01697>必永遠<09001><05769>立定<06965>(8799)。 | The grass<02682> withereth<03001>(8804), the flower<06731> fadeth<05034>(8804): but the word<01697> of our God<0430> shall stand<06965>(8799) for ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:9 | 報好信息<01319>(8764)給錫安<06726>的啊,你<09001>要登<05927>(8798){<05921>}高<01364>山<02022>;報好信息<01319>(8764)給耶路撒冷<03389>的啊,你要極力<09002><03581>揚<07311>(8685)聲<06963>。揚聲<07311>(8685)不要<0408>懼怕<03372>(8799),對猶大<03063>的城邑<09001><05892>說<0559>(8798):看哪<02009>,你們的 神<0430>! | O Zion<06726>, that bringest good tidings<01319>(8764), get thee up<05927>(8798) into the high<01364> mountain<02022>; O Jerusalem<03389>, that bringest good tidings<01319>(8764), lift up<07311>(8685) thy voice<06963> with strength<03581>; lift it up<07311>(8685), be not afraid<03372>(8799); say<0559>(8798) unto the cities<05892> of Judah<03063>, Behold your God<0430>! {O Zion...: or, O thou that tellest good tidings to Zion} {O Jerusalem...: or, O thou that tellest good tidings to Jerusalem} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:10 | {<02009>}主<0136>耶和華<03069>必像大能者<09002><02389>臨到<0935>(8799);他的膀臂<02220>必為他<09001>掌權<04910>(8802)。{<02009>}他的賞賜<07939>在他<0854>那裡;他的報應<06468>在他面前<09001><06440>。 | Behold, the Lord<0136> GOD<03069> will come<0935>(8799) with strong<02389> hand , and his arm<02220> shall rule<04910>(8802) for him: behold, his reward<07939> is with him, and his work<06468> before<06440> him. {with strong...: or, against the strong} {his work: or, recompence for his work} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:11 | 他必像牧人<09003><07462>(8802)牧養<07462>(8799)自己的羊群<05739>,用膀臂<09002><02220>聚集<06908>(8762)羊羔<02922>抱<05375>(8799)在懷中<09002><02436>,慢慢引導<05095>(8762)那乳養小羊的<05763>(8802)。 | He shall feed<07462>(8799) his flock<05739> like a shepherd<07462>(8802): he shall gather<06908>(8762) the lambs<02922> with his arm<02220>, and carry<05375>(8799) them in his bosom<02436>, and shall gently lead<05095>(8762) those that are with young<05763>(8802). {that...: or, that give suck} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:12 | 誰<04310>曾用手心<09002><08168>量<04058>(8804)諸水<04325>,用手虎口<09002><02239>量<08505>(8765)蒼天<08064>,用升斗<09002><07991>盛<03557>(8804)大地<0776>的塵土<06083>,用秤<09002><06425>稱<08254>(8804)山嶺<02022>,用天平<09002><03976>平岡陵<01389>呢? | Who hath measured<04058>(8804) the waters<04325> in the hollow of his hand<08168>, and meted out<08505>(8765) heaven<08064> with the span<02239>, and comprehended<03557>(8804) the dust<06083> of the earth<0776> in a measure<07991>, and weighed<08254>(8804) the mountains<02022> in scales<06425>, and the hills<01389> in a balance<03976>? {a measure: Heb. a tierce} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:13 | 誰<04310>曾測度<08505>(8765){<0853>}耶和華<03068>的心<07307>(或譯:誰曾指示耶和華的靈),或作他的謀<06098>士<0376>指教他<03045>(8686)呢? | Who hath directed<08505>(8765) the Spirit<07307> of the LORD<03068>, or being his counsellor<0376><06098> hath taught<03045>(8686) him? {his...: Heb. man of his counsel} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:14 | 他與<0853>誰<04310>商議<03289>(8738),誰教導他<0995>(8799),誰將公平<04941>的路<09002><0734>指示他<03925>(8762),又將知識<01847>教訓他<03925>(8762),將通達<08394>的道<01870>指教他<03045>(8686)呢? | With whom took he counsel<03289>(8738), and who instructed<0995>(8799) him, and taught<03925>(8762) him in the path<0734> of judgment<04941>, and taught<03925>(8762) him knowledge<01847>, and shewed<03045>(8686) to him the way<01870> of understanding<08394>? {instructed...: Heb. made him understand} {understanding: Heb. understandings?} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:15 | 看哪<02005>,萬民<01471>都像水桶<04480><01805>的一滴<09003><04752>,又算<02803>(8738)如天平上<03976>的微塵<09003><07834>;{<02005>}他舉起<05190>(8799)眾海島<0339>,好像極微之物<09003><01851>。 | Behold, the nations<01471> are as a drop<04752> of a bucket<01805>, and are counted<02803>(8738) as the small dust<07834> of the balance<03976>: behold, he taketh up<05190>(8799) the isles<0339> as a very little thing<01851>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:16 | 黎巴嫩<03844>的樹林不<0369>夠<01767>當柴燒<01197>(8763);其中的走獸<02416>也不<0369>夠<01767>作燔祭<05930>。 | And Lebanon<03844> is not<0369> sufficient<01767> to burn<01197>(8763), nor the beasts<02416> thereof sufficient<01767> for a burnt offering<05930>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:17 | 萬<03605>民<01471>在他面前<05048>好像虛無<09003><0369>,被他<09001>看為<02803>(8738)不及虛無<04480><0657>,乃為虛空<08414>。 | All nations<01471> before him are as nothing; and they are counted<02803>(8738) to him less than nothing<0657>, and vanity<08414>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
40:18 | 你們究竟將<0413>誰<04310>比<01819>(8762) 神<0410>,用甚麼<04100>形像<01823>與 神<09001>比較<06186>(8799)呢? | To whom then will ye liken<01819>(8762) God<0410>? or what likeness<01823> will ye compare<06186>(8799) unto him? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:19 | 偶像<06459>是匠人<02796>鑄造<05258>(8804),銀匠<06884>(8802)用金<09002><02091>包裹<07554>(8762),為它鑄造<06884>(8802)銀<03701>鍊<07577>。 | The workman<02796> melteth<05258>(8804) a graven image<06459>, and the goldsmith<06884>(8802) spreadeth<07554>(8762) it over with gold<02091>, and casteth<06884>(8802) silver<03701> chains<07577>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:20 | 窮乏<05533>(8794)(8676)<05534>(8765)獻不起這樣供物<08641>的,就揀選<0977>(8799)不能<03808>朽壞<07537>(8799)的樹木<06086>,為自己<09001>尋找<01245>(8762)巧<02450>匠<02796>,立起<09001><03559>(8687)不能<03808>搖動<04131>(8735)的偶像<06459>。 | He that is so impoverished<05533>(8794)(8676)<05534>(8765) that he hath no oblation<08641> chooseth<0977>(8799) a tree<06086> that will not rot<07537>(8799); he seeketh<01245>(8762) unto him a cunning<02450> workman<02796> to prepare<03559>(8687) a graven image<06459>, that shall not be moved<04131>(8735). {is so...: Heb. is poor of oblation} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:21 | 你們豈不<03808>曾知道<03045>(8799)嗎?你們豈不<03808>曾聽見<08085>(8799)嗎?從起初<04480><07218>豈沒有<03808>人告訴<05046>(8717)你們<09001>嗎?自從立地<0776>的根基<04146>,你們豈沒有<03808>明白<0995>(8689)嗎? | Have ye not known<03045>(8799)? have ye not heard<08085>(8799)? hath it not been told<05046>(8717) you from the beginning<07218>? have ye not understood<0995>(8689) from the foundations<04146> of the earth<0776>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:22 | 神坐<03427>(8802)在<05921>地球<0776>大圈<02329>之上;地上的居民<03427>(8802)好像蝗蟲<09003><02284>。他鋪張<05186>(8802)穹蒼<08064>如幔子<09003><01852>,展開<04969>(8799)諸天如可住<09001><03427>(8800)的帳棚<09003><0168>。 | It is he that sitteth<03427>(8802) upon the circle<02329> of the earth<0776>, and the inhabitants<03427>(8802) thereof are as grasshoppers<02284>; that stretcheth out<05186>(8802) the heavens<08064> as a curtain<01852>, and spreadeth them out<04969>(8799) as a tent<0168> to dwell in<03427>(8800): {It is...: or, Him that} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:23 | 他使<05414>(8802)君王<07336>(8802)歸於虛無<09001><0369>,使地上<0776>的審判官<08199>(8802)成為<06213>(8804)虛空<09003><08414>。 | That bringeth<05414>(8802) the princes<07336>(8802) to nothing; he maketh<06213>(8804) the judges<08199>(8802) of the earth<0776> as vanity<08414>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:24 | {<0637>}他們是剛才(或譯:不曾<01077>;下同)栽上<05193>(8738),{<0637>}剛才<01077>種上<02232>(8795),根<01503>也<0637>剛才<01077>扎<08327>(8782)在地裡<09002><0776>,他一<01571>吹<05398>(8804)在其上<09002>,便都枯乾<03001>(8799);旋風<05591>將他們吹去<05375>(8799),像碎秸<09003><07179>一樣。 | Yea, they shall not be planted<05193>(8738); yea, they shall not be sown<02232>(8795): yea, their stock<01503> shall not take root<08327>(8782) in the earth<0776>: and he shall also blow<05398>(8804) upon them, and they shall wither<03001>(8799), and the whirlwind<05591> shall take<05375>(8799) them away as stubble<07179>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:25 | 那聖者<06918>說<0559>(8799):你們將<0413>誰<04310>比我<01819>(8762),叫他與我相等<07737>(8799)呢? | To whom then will ye liken<01819>(8762) me, or shall I be equal<07737>(8799)? saith<0559>(8799) the Holy One<06918>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:26 | 你們向上<04791>舉<05375>(8798)目<05869>,看<07200>(8798)誰<04310>創造<01254>(8804)這<0428>萬象<06635>,按數目<09002><04557>領出<03318>(8688),他一一<09001><03605>稱<07121>(8799)其名<09002><08034>;因他的權能,又因他的大<04480><07230>能<0202>大<03581>力<0533>,連一個<0376>都不<03808>缺<05737>(8738)。 | Lift up<05375>(8798) your eyes<05869> on high<04791>, and behold<07200>(8798) who hath created<01254>(8804) these things , that bringeth out<03318>(8688) their host<06635> by number<04557>: he calleth<07121>(8799) them all by names<08034> by the greatness<07230> of his might<0202>, for that he is strong<0533> in power<03581>; not one<0376> faileth<05737>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:27 | 雅各啊<03290>,你為何<09001><04100>說<0559>(8799),我的道路<01870>向耶和華<04480><03068>隱藏<05641>(8738)?以色列啊<03478>,你為何言<01696>(8762),我的冤屈<04941> 神並不<04480><0430>查問<05674>(8799)? | Why sayest<0559>(8799) thou, O Jacob<03290>, and speakest<01696>(8762), O Israel<03478>, My way<01870> is hid<05641>(8738) from the LORD<03068>, and my judgment<04941> is passed over<05674>(8799) from my God<0430>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:28 | 你豈不<03808>曾知道<03045>(8804)嗎?你豈<0518>不<03808>曾聽見<08085>(8804)嗎?永在<05769>的 神<0430>耶和華<03068>,創造<01254>(8802)地<0776>極<07098>的主,並不<03808>疲乏<03286>(8799),也不<03808>困倦<03021>(8799);他的智慧<08394>無法<0369>測度<09001><02714>。 | Hast thou not known<03045>(8804)? hast thou not heard<08085>(8804), that the everlasting<05769> God<0430>, the LORD<03068>, the Creator<01254>(8802) of the ends<07098> of the earth<0776>, fainteth<03286>(8799) not, neither is weary<03021>(8799)? there is no searching<02714> of his understanding<08394>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:29 | 疲乏的<09001><03287>,他賜<05414>(8802)能力<03581>;軟弱的<09001><0369><0202>,他加<07235>(8686)力量<06109>。 | He giveth<05414>(8802) power<03581> to the faint<03287>; and to them that have no might<0202> he increaseth<07235>(8686) strength<06109>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:30 | 就是少年人<05288>也要疲乏<03286>(8799)困倦<03021>(8799);強壯的<0970>也必全然{<03782>}{(8800)}跌倒<03782>(8735)。 | Even the youths<05288> shall faint<03286>(8799) and be weary<03021>(8799), and the young men<0970> shall utterly<03782>(8800) fall<03782>(8735): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
40:31 | 但那等候<06960>(8802)耶和華<03068>的必重新得<02498>(8686)力<03581>。他們必如鷹<09003><05404>展翅<083>上騰<05927>(8799);他們奔跑<07323>(8799)卻不<03808>困倦<03021>(8799),行走<03212>(8799)卻不<03808>疲乏<03286>(8799)。 | But they that wait<06960>(8802) upon the LORD<03068> shall renew<02498>(8686) their strength<03581>; they shall mount up<05927>(8799) with wings<083> as eagles<05404>; they shall run<07323>(8799), and not be weary<03021>(8799); and they shall walk<03212>(8799), and not faint<03286>(8799). {renew: Heb. change} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |