章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
38:1 | 那<01992>時<09002><03117>希西家<02396>病得<02470>(8804)要死<09001><04191>(8800),亞摩斯<0531>的兒子<01121>先知<05030>以賽亞<03470>去<0935>(8799)見他<0413>,對他<0413>說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你當留遺命<06680>(8761)與你的家<09001><01004>,因為<03588>你<0859>必死<04191>(8801)不能<03808>活了<02421>(8799)。」 | In those days<03117> was Hezekiah<02396> sick<02470>(8804) unto death<04191>(8800). And Isaiah<03470> the prophet<05030> the son<01121> of Amoz<0531> came<0935>(8799) unto him, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Set thine house<01004> in order<06680>(8761): for thou shalt die<04191>(8801), and not live<02421>(8799). {Set...: Heb. Give charge concerning thy house} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:2 | 希西家<02396>就轉<05437>(8686)臉<06440>朝<0413>牆<07023>,禱告<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068>說<0559>(8799): | Then Hezekiah<02396> turned<05437>(8686) his face<06440> toward the wall<07023>, and prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:3 | 「耶和華啊<03068>,{<04994>}求你<0577>記念<02142>(8798){<0853>}我在你面前<09001><06440>怎樣<0834>存完全的<08003>心<09002><03820>,按誠實<09002><0571>行事<01980>(8694),又做<06213>(8804)你眼中<09002><05869>所看為善的<02896>。」希西家<02396>就痛<01419>哭了<01058>(8799)<01065>。 | And said<0559>(8799), Remember<02142>(8798) now, O LORD<03068>, I beseech<0577> thee, how I have walked<01980>(8694) before<06440> thee in truth<0571> and with a perfect<08003> heart<03820>, and have done<06213>(8804) that which is good<02896> in thy sight<05869>. And Hezekiah<02396> wept<01058>(8799)<01065> sore<01419>. {sore: Heb. with great weeping} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:4 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>以賽亞<03470>說<09001><0559>(8800): | Then came the word<01697> of the LORD<03068> to Isaiah<03470>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:5 | 「你去<01980>(8800)告訴<0413>希西家<02396>說<0559>(8804),耶和華<03068>─你祖<01>大衛<01732>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):我聽見了<08085>(8804){<0853>}你的禱告<08605>,看見了<07200>(8804){<0853>}你的眼淚<01832>。我<02009>必加增<03254>(8802){<05921>}你十五<02568><06240>年<08141>的壽數<03117>; | Go<01980>(8800), and say<0559>(8804) to Hezekiah<02396>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of David<01732> thy father<01>, I have heard<08085>(8804) thy prayer<08605>, I have seen<07200>(8804) thy tears<01832>: behold, I will add<03254>(8802) unto thy days<03117> fifteen<02568><06240> years<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:6 | 並且我要救你<05337>(8686)和<0853>這<02063>城<05892>脫離亞述<0804>王<04428>的手<04480><03709>,也要保護<01598>(8804){<05921>}這<02063>城<05892>。 | And I will deliver<05337>(8686) thee and this city<05892> out of the hand<03709> of the king<04428> of Assyria<0804>: and I will defend<01598>(8804) this city<05892>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:7 | 「我─耶和華<03068>必{<0834>}成就<06213>(8799){<0853>}{<01697>}{<02088>}我所<0834>說<01696>(8765)的。{<04480>}{<0854>}我{<03068>}先{<02088>}給你<09001>一個兆頭<0226>, | And this shall be a sign<0226> unto thee from the LORD<03068>, that the LORD<03068> will do<06213>(8799) this thing<01697> that he hath spoken<01696>(8765); | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:8 | {<02009>}就是<0834>叫<0853>亞哈斯<0271>的日<09002><08121>晷<09002><04609>,向前進<03381>(8799)的<0834>日<09002><04609>影<06738>往後<0322>退<07725>(8688)十<06235>度<04609>。」於是,{<0834>}前進{<03381>}{(8804)}的日影<08121>果然在日晷上<09002><04609>往後退了<07725>(8799)十<06235>度<04609>。 | Behold, I will bring again<07725>(8688) the shadow<06738> of the degrees<04609>, which is gone down<03381>(8804) in the sun<08121> dial<04609> of Ahaz<0271>, ten<06235> degrees<04609> backward<0322>. So the sun<08121> returned<07725>(8799) ten<06235> degrees<04609>, by which degrees<04609> it was gone down<03381>(8804). {sun dial: Heb. degrees by, or, with the sun} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:9 | 猶大<03063>王<04428>希西家<09001><02396>患<09002><02470>(8800)病<04480><02483>已經痊癒<02421>(8799),就作詩<04385>說: | The writing<04385> of Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063>, when he had been sick<02470>(8800), and was recovered<02421>(8799) of his sickness<02483>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:10 | 我<0589>說<0559>(8804):正在我中年<09002><01824>(或譯:晌午)之日<03117>必進入<03212>(8799)陰間<07585>的門<09002><08179>;我餘剩的<03499>年歲<08141>不得享受<06485>(8795)。 | I said<0559>(8804) in the cutting off<01824> of my days<03117>, I shall go<03212>(8799) to the gates<08179> of the grave<07585>: I am deprived<06485>(8795) of the residue<03499> of my years<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:11 | 我說<0559>(8804):我必不<03808>得見<07200>(8799)耶和華<03050>,就是在活人<02416>之地<09002><0776>不見耶和華<03050>;我與<05973>世上<02309>的居民<03427>(8802){<0120>}不<03808>再<05750>見面<05027>(8686)。 | I said<0559>(8804), I shall not see<07200>(8799) the LORD<03050>, even the LORD<03050>, in the land<0776> of the living<02416>: I shall behold<05027>(8686) man<0120> no more with the inhabitants<03427>(8802) of the world<02309>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:12 | 我的住處<01755>被遷去<01540>(8738)離開<05265>(8738)我<04480>,好像牧人<07473>的帳棚<09003><0168>一樣;我將性命<02416>捲起<07088>(8765),像織布的<09003><0707>(8802)捲布一樣。耶和華<03068>必將我從機頭<04480><01803>剪斷<01214>(8762),從早<04480><03117>到<05704>晚<03915>,他要使我完結<07999>(8686)。 | Mine age<01755> is departed<05265>(8738), and is removed<01540>(8738) from me as a shepherd's<07473> tent<0168>: I have cut off<07088>(8765) like a weaver<0707>(8802) my life<02416>: he will cut me off<01214>(8762) with pining sickness<01803>: from day<03117> even to night<03915> wilt thou make an end<07999>(8686) of me. {with...: or, from the thrum} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:13 | 我使自己安靜<07737>(8765)直到<05704>天亮<01242>;他像獅子<09003><0738>{<03651>}折斷<07665>(8762)我一切的<03605>骨頭<06106>,從早<04480><03117>到<05704>晚<03915>,他要使我完結<07999>(8686)。 | I reckoned<07737>(8765) till morning<01242>, that , as a lion<0738>, so will he break<07665>(8762) all my bones<06106>: from day<03117> even to night<03915> wilt thou make an end<07999>(8686) of me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:14 | 我像燕子<09003><05483>呢喃,像<03651>白鶴<05693>鳴叫<06850>(8770),又像鴿子<09003><03123>哀鳴<01897>(8799);我因仰觀<09001><04791>,眼睛<05869>困倦<01809>(8804)。耶和華{<0136>}啊,我<09001>受欺壓<06234>,求你為我作保<06148>(8798)。 | Like a crane<05483> or a swallow<05693>, so did I chatter<06850>(8770): I did mourn<01897>(8799) as a dove<03123>: mine eyes<05869> fail<01809>(8804) with looking upward<04791>: O LORD<03068>, I am oppressed<06234>; undertake<06148>(8798) for me. {undertake...: or, ease me} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:15 | 我可說<01696>(8762)甚麼<04100>呢?他應許<0559>(8804)我<09001>的,也<01931>給我成就了<06213>(8804)。我因<05921>心裡<05315>的苦楚<04751>,在一生<03605>的年日<08141>必悄悄而行<01718>(8691)。 | What shall I say<01696>(8762)? he hath both spoken<0559>(8804) unto me, and himself hath done<06213>(8804) it : I shall go softly<01718>(8691) all my years<08141> in the bitterness<04751> of my soul<05315>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:16 | 主啊<0136>,人得存活<02421>(8799)乃在乎此<05921>。我靈<07307>存活<02416>也全<09001><03605>在此<09002>。所以求你使我痊癒<02492>(8686),仍然存活<02421>(8685)。 | O Lord<0136>, by these things men live<02421>(8799), and in all these things is the life<02416> of my spirit<07307>: so wilt thou recover<02492>(8686) me, and make me to live<02421>(8685). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:17 | 看哪<02009>,我<09001>受<04843>(8804)大苦<04751>,本為使我得平安<09001><07965>;你<0859>因愛<02836>(8804)我的靈魂<05315>(或譯:生命)便救我脫離敗壞的<01097>坑<04480><07845>,因為<03588>你將我一切的<03605>罪<02399>扔<07993>(8689)在<0310>你的背後<01460>。 | Behold, for peace<07965> I had great bitterness<04751><04843>(8804): but thou hast in love<02836>(8804) to my soul<05315> delivered it from the pit<07845> of corruption<01097>: for thou hast cast<07993>(8689) all my sins<02399> behind<0310> thy back<01460>. {for peace...: or, on my peace came great bitterness} {thou hast in...: Heb. thou hast loved my soul from the pit} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:18 | 原來<03588>,陰間<07585>不能<03808>稱謝你<03034>(8686),死亡<04194>不能頌揚你<01984>(8762);下<03381>(8802)坑<0953>的人不能<03808>盼望<07663>(8762){<0413>}你的誠實<0571>。 | For the grave<07585> cannot praise<03034>(8686) thee, death<04194> can not celebrate<01984>(8762) thee: they that go down<03381>(8802) into the pit<0953> cannot hope<07663>(8762) for thy truth<0571>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:19 | 只有活人<02416>,活人<02416>必<01931>稱謝你<03034>(8686),像我<03644>今日<03117>稱謝你一樣。為父<01>的,必使兒女<09001><01121>知道<03045>(8686){<0413>}你的誠實<0571>。 | The living<02416>, the living<02416>, he shall praise<03034>(8686) thee, as I do this day<03117>: the father<01> to the children<01121> shall make known<03045>(8686) thy truth<0571>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:20 | 耶和華<03068>肯救我<09001><03467>(8687),所以,我們要一生<02416>一<03605>世<03117>在<05921>耶和華<03068>殿中<01004>用絲弦的樂器<05059>(8762)唱我的詩歌<05058>。 | The LORD<03068> was ready to save<03467>(8687) me: therefore we will sing my songs<05058> to the stringed instruments<05059>(8762) all the days<03117> of our life<02416> in the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:21 | 以賽亞<03470>說<0559>(8799):「當取<05375>(8799)一塊無花果<08384>餅<01690>來,貼<04799>(8799)在<05921>瘡<07822>上,王必痊癒<02421>(8799)。」 | For Isaiah<03470> had said<0559>(8799), Let them take<05375>(8799) a lump<01690> of figs<08384>, and lay it for a plaister<04799>(8799) upon the boil<07822>, and he shall recover<02421>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:22 | 希西家<02396>問說<0559>(8799):「我能<03588>上<05927>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>,有甚麼<04100>兆頭<0226>呢?」 | Hezekiah<02396> also had said<0559>(8799), What is the sign<0226> that I shall go up<05927>(8799) to the house<01004> of the LORD<03068>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |