章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | 耶和華<03068>在埃及<04714>地<09002><0776>曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872> and Aaron<0175> in the land<0776> of Egypt<04714>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:2 | 「你們要以本<02088>月<02320>為<09001>正月<07218><02320>,為<01931>{<09001>}一年<08141>之首<07223>{<09001>}{<02320>}。 | This month<02320> shall be unto you the beginning<07218> of months<02320>: it shall be the first<07223> month<02320> of the year<08141> to you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:3 | 你們吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>全<03605>會眾<05712>說<09001><0559>(8800):本<02088>月<09001><02320>初十<09002><06218>日,各人<0376>要按著父<01>家<09001><01004>取<03947>(8799){<09001>}羊羔<07716>,一家<09001><01004>一隻<07716>。 | Speak<01696>(8761) ye unto all the congregation<05712> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), In the tenth<06218> day of this month<02320> they shall take<03947>(8799) to them every man<0376> a lamb<07716>, according to the house<01004> of their fathers<01>, a lamb<07716> for an house<01004>: {lamb: or, kid} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:4 | 若是<0518>一家的人<01004>太少<04591>(8799),吃不了{<04480>}{<01961>}{(8800)}一隻羊羔<04480><07716>,本人<01931>就要和<0413>他隔壁<07138>{<01004>}的鄰舍<07934>共取<03947>(8804)一隻。你們預備<05921>羊羔<07716>,要按著人<05315>數<09002><04373>和{<09001>}{<06310>}{<0376>}飯量<0400>計算<03699>(8799)。 | And if the household<01004> be<01961>(8800) too little<04591>(8799) for the lamb<07716>, let him and his neighbour<07934> next<07138> unto his house<01004> take<03947>(8804) it according to the number<04373> of the souls<05315>; every man<0376> according<06310> to his eating<0400> shall make your count<03699>(8799) for the lamb<07716>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:5 | 要<01961>(8799){<09001>}無殘疾<08549>、一<01121>歲<08141>的公<02145>羊羔<07716>,你們或從<04480>綿羊<03532>裡取<03947>(8799),或從<04480>山羊<05795>裡取,都可以。 | Your lamb<07716> shall be without blemish<08549>, a male<02145> of the first<01121> year<08141>: ye shall take<03947>(8799) it out from the sheep<03532>, or from the goats<05795>: {of...: Heb. son of a year} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:6 | 要<01961>(8804){<09001>}留<09001><04931>到<05704>本<02088>月<09001><02320>十四<0702><06240>日<03117>,在<0996>黃昏<06153>的時候,以色列<03478>全<03605>會眾<06951><05712>把羊羔<0853>宰了<07819>(8804)。 | And ye shall keep<04931> it up until the fourteenth<0702><06240> day<03117> of the same month<02320>: and the whole<03605> assembly<06951> of the congregation<05712> of Israel<03478> shall kill<07819>(8804) it in<0996> the evening<06153>. {in...: Heb. between the two evenings} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:7 | 各家要取<03947>(8804)點<04480>血<01818>,塗<05414>(8804)在<05921>吃<0398>(8799){<09002>}羊羔<0853>的<0834>房屋<01004>{<05921>}左右<08147>的門框<04201>上和<05921>門楣<04947>上。 | And they shall take<03947>(8804) of the blood<01818>, and strike<05414>(8804) it on the two<08147> side posts<04201> and on the upper door post<04947> of the houses<01004>, wherein they shall eat<0398>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:8 | 當<02088>夜<09002><03915>要吃<0398>(8804){<0853>}羊羔的肉<01320>;用火<0784>烤<06748>了,與無酵餅<04682>和<05921>苦菜<04844>同吃<0398>(8799)。 | And they shall eat<0398>(8804) the flesh<01320> in that night<03915>, roast<06748> with fire<0784>, and unleavened bread<04682>; and with bitter<04844> herbs they shall eat<0398>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:9 | 不可<0408>吃<0398>(8799)生的<04995>{<04480>},斷不可吃水<09002><04325>煮的<01310>(8794)<01311>,要<03588><0518>帶著頭<07218>、{<05921>}腿<03767>、{<05921>}五臟<07130>,用火<0784>烤<06748>了吃。 | Eat<0398>(8799) not of it raw<04995>, nor sodden<01310>(8794)<01311> at all with water<04325>, but roast<06748> with fire<0784>; his head<07218> with his legs<03767>, and with the purtenance<07130> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:10 | 不可<03808>剩下<03498>(8686)一點<04480>留到<05704>早晨<01242>;若留<03498>(8737){<04480>}到<05704>早晨<01242>,要用火<09002><0784>燒了<08313>(8799)。 | And ye shall let nothing of it remain<03498>(8686) until the morning<01242>; and that which remaineth<03498>(8737) of it until the morning<01242> ye shall burn<08313>(8799) with fire<0784>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:11 | {<03602>}你們吃<0398>(8799)羊羔<0853>當腰間<04975>束帶<02296>(8803),腳上<09002><07272>穿鞋<05275>,手中<09002><03027>拿杖<04731>,趕緊地<09002><02649>吃<0398>(8804){<0853>};這是<01931>耶和華的<09001><03068>逾越節<06453>。 | And thus<03602> shall ye eat<0398>(8799) it; with your loins<04975> girded<02296>(8803), your shoes<05275> on your feet<07272>, and your staff<04731> in your hand<03027>; and ye shall eat<0398>(8804) it in haste<02649>: it is the LORD'S<03068> passover<06453>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:12 | 因為那<02088>夜<09002><03915>我要巡行<05674>(8804)埃及<04714>地<09002><0776>,把埃及<04714>地<09002><0776>一切<03605>頭生的<01060>,無論是人<04480><0120>是<05704>牲畜<0929>,都擊殺了<05221>(8689),又要敗壞<06213>(8799)<08201>埃及<04714>一切<09002><03605>的神<0430>。我<0589>是耶和華<03068>。 | For I will pass<05674>(8804) through the land<0776> of Egypt<04714> this night<03915>, and will smite<05221>(8689) all the firstborn<01060> in the land<0776> of Egypt<04714>, both man<0120> and beast<0929>; and against all the gods<0430> of Egypt<04714> I will execute<06213>(8799) judgment<08201>: I am the LORD<03068>. {gods: or, princes} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:13 | 這血<01818>要在<05921>你們<0859>{<08033>}所<0834>住的房屋<01004>上<05921>作<01961>(8804){<09001>}記號<09001><0226>;我一見<07200>(8804)這<0853>血<01818>,就越過<06452>(8804)你們<05921>去。我擊殺<09002><05221>(8687)埃及<04714>地<09002><0776>頭生的時候,災殃<05063>必不<03808>臨<01961>到你們<09002>身上滅<09001><04889>你們。」 | And the blood<01818> shall be to you for a token<0226> upon the houses<01004> where ye are : and when I see<07200>(8804) the blood<01818>, I will pass<06452>(8804) over you, and the plague<05063> shall not be upon you to destroy<04889> you , when I smite<05221>(8687) the land<0776> of Egypt<04714>. {to destroy...: Heb. for a destruction} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:14 | 「{<01961>}{(8804)}你們<09001>要記念<09001><02146>這<02088>日<03117>,守<02287>(8804){<0853>}為耶和華的<09001><03068>節<02282>,{<02287>}{(8799)}作為你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>。 | And this day<03117> shall be unto you for a memorial<02146>; and ye shall keep<02287>(8804) it a feast<02282> to the LORD<03068> throughout your generations<01755>; ye shall keep it a feast<02287>(8799) by an ordinance<02708> for ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:15 | 你們要吃<0398>(8799)無酵餅<04682>七<07651>日<03117>。{<0389>}頭一<07223>日<09002><03117>要把酵<07603>從你們各家<04480><01004>中除去<07673>(8686);因為<03588>從頭一<07223>日<04480><03117>起,到<05704>第七<07637>日<03117>為止,凡<03605>吃<0398>(8802)有酵之餅<02557>的,{<05315>}必<01931>從以色列<04480><03478>中剪除<03772>(8738)。 | Seven<07651> days<03117> shall ye eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>; even<0389> the first<07223> day<03117> ye shall put away<07673>(8686) leaven<07603> out of your houses<01004>: for whosoever eateth<0398>(8802) leavened bread<02557> from the first<07223> day<03117> until the seventh<07637> day<03117>, that soul<05315> shall be cut<03772>(8738) off from Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:16 | 頭一<07223>日<09002><03117>你們當有聖<06944>會<04744>,第七<07637>日<09002><03117>也當有<01961>(8799)聖<06944>會<04744>{<09001>}。這兩日之內<09002>,除了<01931>預備<06213>(8735)各<09001><03605>人<05315>{<0389>}所<0834>要吃<0398>(8735)的以外<09001><0905>,無論何<03605>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8735)。 | And in the first<07223> day<03117> there shall be an holy<06944> convocation<04744>, and in the seventh<07637> day<03117> there shall be an holy<06944> convocation<04744> to you; no manner of work<04399> shall be done<06213>(8735) in them, save<0389> that which every man<05315> must eat<0398>(8735), that only may be done<06213>(8735) of you. {man: Heb. soul} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:17 | 你們要守<08104>(8804){<0853>}無酵<04682>節,因為<03588>我正當<09002><06106>這<02088>日<03117>把<0853>你們的軍隊<06635>從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<03318>(8689)。所以,你們要守<08104>(8804){<0853>}這<02088>日<03117>,作為世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>。 | And ye shall observe<08104>(8804) the feast of unleavened bread<04682>; for in this selfsame<06106> day<03117> have I brought<03318>(8689) your armies<06635> out of the land<0776> of Egypt<04714>: therefore shall ye observe<08104>(8804) this day<03117> in your generations<01755> by an ordinance<02708> for ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:18 | 從正<09002><07223>月<09001><02320>十四<09002><0702><06240>日<03117>晚上<09002><06153>,直到<05704>{<09001>}{<02320>}二十一<0259><06242>日<03117>晚上<09002><06153>,你們要吃<0398>(8799)無酵餅<04682>。 | In the first<07223> month , on the fourteenth<06240><0702> day<03117> of the month<02320> at even<06153>, ye shall eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>, until the one<0259> and twentieth<06242> day<03117> of the month<02320> at even<06153>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:19 | 在你們各家中<09002><01004>,七<07651>日<03117>之內不可<03808>有<04672>(8735)酵<07603>;因為<03588>凡<03605>吃<0398>(8802)有酵之物<02557>的,無論是寄居的<09002><01616>,是本<09002><0249>地<0776>的,{<05315>}必<01931>從以色列<03478>的會<04480><05712>中剪除<03772>(8738)。 | Seven<07651> days<03117> shall there be no leaven<07603> found<04672>(8735) in your houses<01004>: for whosoever eateth<0398>(8802) that which is leavened<02556>(8688), even that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from the congregation<05712> of Israel<03478>, whether he be a stranger<01616>, or born<0249> in the land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:20 | 有酵的物<02557>,你們都<03605>不可<03808>吃<0398>(8799);在你們一切<09002><03605>住處<04186>要吃<0398>(8799)無酵餅<04682>。」 | Ye shall eat<0398>(8799) nothing leavened<02556>(8688); in all your habitations<04186> shall ye eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:21 | 於是,摩西<04872>召了<07121>(8799)以色列<03478>的眾<09001><03605>長老<02205>來,對他們<0413>說<0559>(8799):「你們要按著家口<09001><04940>取<03947>(8798)出<04900>(8798)羊羔<06629>{<09001>},把這逾越節的羊羔<06453>宰了<07819>(8798)。 | Then Moses<04872> called<07121>(8799) for all the elders<02205> of Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto them, Draw out<04900>(8798) and take<03947>(8798) you a lamb<06629> according to your families<04940>, and kill<07819>(8798) the passover<06453>. {lamb: or, kid} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:22 | 拿<03947>(8804)一把<092>牛膝草<0231>,蘸<02881>(8804)盆裡<09002><05592>的<0834>血<09002><01818>,打<05060>(8689)在<0413>門楣<04947>上和<0413>左右的<08147>門框<04201>上{<04480>}{<01818>}{<0834>}{<09002>}{<05592>}。你們<0859>誰<0376>也不可<03808>出<03318>(8799)自己的房<01004>門<04480><06607>,直到<05704>早晨<01242>。 | And ye shall take<03947>(8804) a bunch<092> of hyssop<0231>, and dip<02881>(8804) it in the blood<01818> that is in the bason<05592>, and strike<05060>(8689) the lintel<04947> and the two<08147> side posts<04201> with the blood<01818> that is in the bason<05592>; and none<0376> of you shall go out<03318>(8799) at the door<06607> of his house<01004> until the morning<01242>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:23 | 因為耶和華<03068>要巡行<05674>(8804)擊殺<09001><05062>(8800){<0853>}埃及人<04714>,他看見<07200>(8804){<0853>}血<01818>在<05921>門楣<04947>上和<05921>左右的<08147>門框<04201>上,{<03068>}就必越<06452>(8804)過<05921>那門<06607>,不<03808>容<05414>(8799)滅命的<07843>(8688)進<09001><0935>(8800){<0413>}你們的房屋<01004>,擊殺<09001><05062>(8800)你們。 | For the LORD<03068> will pass through<05674>(8804) to smite<05062>(8800) the Egyptians<04714>; and when he seeth<07200>(8804) the blood<01818> upon the lintel<04947>, and on the two<08147> side posts<04201>, the LORD<03068> will pass over<06452>(8804) the door<06607>, and will not suffer<05414>(8799) the destroyer<07843>(8688) to come<0935>(8800) in unto your houses<01004> to smite<05062>(8800) you . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:24 | 這<02088>例<01697>,你們要守<08104>(8804)著<0853>,作為你們<09001>和你們子孫<09001><01121>{<05704>}永遠<05704><05769>的定例<09001><02706>。 | And ye shall observe<08104>(8804) this thing<01697> for an ordinance<02706> to thee and to thy sons<01121> for<05704> ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:25 | 日後<01961>(8804)<03588>,你們到了<0935>(8799){<0413>}耶和華<03068>按著<09003><0834>所<0834>應許<01696>(8765)賜<05414>(8799)給你們<09001>的那地<0776>,就要守<08104>(8804){<0853>}這<02063>禮<05656>。 | And it shall come to pass, when ye be come<0935>(8799) to the land<0776> which the LORD<03068> will give<05414>(8799) you, according as he hath promised<01696>(8765), that ye shall keep<08104>(8804) this service<05656>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:26 | {<01961>}{(8804)}{<03588>}你們的兒女<01121>問你們<0413>說<0559>(8799):『行這<02063>禮<05656>是甚麼<04100>意思{<09001>}?』 | And it shall come to pass, when your children<01121> shall say<0559>(8799) unto you, What mean ye by this service<05656>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:27 | 你們就說<0559>(8804):『這是<01931>獻給耶和華<09001><03068>逾越節<06453>的祭<02077>。{<0834>}當以色列人在埃及<09002><04714>的時候,他擊殺<09002><05062>(8800){<0853>}埃及人<04714>,越<06452>(8804)過<05921>以色列<03478>人<01121>的房屋<01004>,救了<05337>(8689){<0853>}我們各家<01004>。』」於是百姓<05971>低頭<06915>(8799)下拜<07812>(8691)。 | That ye shall say<0559>(8804), It is the sacrifice<02077> of the LORD'S<03068> passover<06453>, who passed<06452>(8804) over the houses<01004> of the children<01121> of Israel<03478> in Egypt<04714>, when he smote<05062>(8800) the Egyptians<04714>, and delivered<05337>(8689) our houses<01004>. And the people<05971> bowed the head<06915>(8799) and worshipped<07812>(8691). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:28 | 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>、亞倫<0175>{<06213>}{(8804)},以色列<03478>人<01121>就怎樣<03651>{<03212>}{(8799)}行<06213>(8799)。 | And the children<01121> of Israel<03478> went away<03212>(8799), and did<06213>(8799) as the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) Moses<04872> and Aaron<0175>, so did<06213>(8804) they. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:29 | 到了<01961>半<09002><02677>夜<03915>,耶和華<03068>把埃及<04714>地<09002><0776>所有的<03605>長子<01060>,就是從坐<03427>(8802){<05921>}寶座<03678>的法老<06547>{<04480>}{<01060>},直到<05704>{<0834>}被擄<07628>囚在監裡<09002><01004><0953>之人的長子<01060>,以及一切<03605>頭生的<01060>牲畜<0929>,盡都殺了<05221>(8689)。 | And it came to pass, that at midnight<02677><03915> the LORD<03068> smote<05221>(8689) all the firstborn<01060> in the land<0776> of Egypt<04714>, from the firstborn<01060> of Pharaoh<06547> that sat<03427>(8802) on his throne<03678> unto the firstborn<01060> of the captive<07628> that was in the dungeon<01004><0953>; and all the firstborn<01060> of cattle<0929>. {dungeon: Heb. house of the pit} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:30 | 法老<06547>{<01931>}和一切<03605>臣僕<05650>,並埃及眾<03605>人<04714>,夜間<03915>都起來了<06965>(8799)。在埃及<09002><04714>有<01961>(8799)大<01419>哀號<06818>,{<03588>}無<0369>一家<01004>{<0834>}不<0369>死<04191>(8801)一個人的{<08033>}。 | And Pharaoh<06547> rose up<06965>(8799) in the night<03915>, he, and all his servants<05650>, and all the Egyptians<04714>; and there was a great<01419> cry<06818> in Egypt<04714>; for there was not a house<01004> where there was not one dead<04191>(8801). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:31 | 夜間<03915>,法老召了<07121>(8799)摩西<09001><04872>、亞倫<09001><0175>來,說<0559>(8799):「起來<06965>(8798)!連<01571>你們<0859>帶<01571>以色列<03478>人<01121>,從我民<05971>中<04480><08432>出去<03318>(8798),依你們所說的<09003><01696>(8763),去<03212>(8798)事奉<05647>(8798){<0853>}耶和華<03068>吧! | And he called<07121>(8799) for Moses<04872> and Aaron<0175> by night<03915>, and said<0559>(8799), Rise up<06965>(8798), and get you forth<03318>(8798) from among<08432> my people<05971>, both ye and the children<01121> of Israel<03478>; and go<03212>(8798), serve<05647>(8798) the LORD<03068>, as ye have said<01696>(8763). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:32 | 也依你們所<09003><0834>說<01696>(8765)的,連<01571>羊群<06629>{<01571>}牛群<01241>帶著<03947>(8798)走吧<03212>(8798)!並要<01571>為我<0853>祝福<01288>(8765)。」 | Also take<03947>(8798) your flocks<06629> and your herds<01241>, as ye have said<01696>(8765), and be gone<03212>(8798); and bless<01288>(8765) me also. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:33 | 埃及人<04714>催促<02388>(8799){<05921>}百姓<05971>,打發他們<09001><07971>(8763)快快<09001><04116>(8763)出離<04480>那地<0776>,因為<03588>埃及人說<0559>(8804):「我們都<03605>要死了<04191>(8801)。」 | And the Egyptians<04714> were urgent<02388>(8799) upon the people<05971>, that they might send<07971>(8763) them out of the land<0776> in haste<04116>(8763); for they said<0559>(8804), We be all dead<04191>(8801) men . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:34 | 百姓<05971>就拿著<05375>(8799){<0853>}沒有<02962>酵<02556>(8799)的生麵<01217>,把摶麵盆<04863>包<06887>(8803)在衣服<09002><08071>中,扛在<05921>肩頭<07926>上。 | And the people<05971> took<05375>(8799) their dough<01217> before it was leavened<02556>(8799), their kneadingtroughs<04863> being bound up<06887>(8803) in their clothes<08071> upon their shoulders<07926>. {kneadingtroughs: or, dough} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:35 | 以色列<03478>人<01121>照著摩西<04872>的話<09003><01697>行<06213>(8804),向埃及人<04480><04714>要<07592>(8799)金<02091>器<03627>、銀<03701>器<03627>,和衣裳<08071>。 | And the children<01121> of Israel<03478> did<06213>(8804) according to the word<01697> of Moses<04872>; and they borrowed<07592>(8799) of the Egyptians<04714> jewels<03627> of silver<03701>, and jewels<03627> of gold<02091>, and raiment<08071>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:36 | 耶和華<03068>叫百姓<05971>在埃及人<04714>眼前<09002><05869>蒙<05414>(8804){<0853>}恩<02580>,以致埃及人給他們所要<07592>(8686)的。他們就把<0853>埃及人<04714>的財物奪去了<05337>(8762)。 | And the LORD<03068> gave<05414>(8804) the people<05971> favour<02580> in the sight<05869> of the Egyptians<04714>, so that they lent<07592>(8686) unto them such things as they required . And they spoiled<05337>(8762) the Egyptians<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:37 | 以色列<03478>人<01121>從蘭塞<04480><07486>起行<05265>(8799),往疏割<05523>去;除了<09001><0905>婦人孩子<04480><02945>,步行的<07273>男人<01397>約有六<09003><08337>十萬<03967><0505>。 | And the children<01121> of Israel<03478> journeyed<05265>(8799) from Rameses<07486> to Succoth<05523>, about six<08337> hundred<03967> thousand<0505> on foot<07273> that were men<01397>, beside<0905> children<02945>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:38 | 又有<01571>許多<07227>閒雜人<06154>,並有羊群<06629>牛群<01241>{<03966>}{<03515>}{<04735>},和他們<0854>一同上去<05927>(8804)。 | And a mixed<06154> multitude<07227> went up<05927>(8804) also with them; and flocks<06629>, and herds<01241>, even very<03966> much<03515> cattle<04735>. {a mixed...: Heb. a great mixture} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:39 | 他們用<0853>埃及<04480><04714>帶出來<03318>(8689)的<0834>生麵<01217>烤成<0644>(8799)無酵<04682>餅<05692>。這生麵原<03588>沒有<03808>發起<02556>(8804);因為<03588>他們被催逼<01644>(8795)離開埃及<04480><04714>,不<03808>能<03201>(8804)耽延<09001><04102>(8699),也<01571>沒有<03808>為自己<09001>預備<06213>(8804)甚麼食物<06720>。 | And they baked<0644>(8799) unleavened<04682> cakes<05692> of the dough<01217> which they brought forth<03318>(8689) out of Egypt<04714>, for it was not leavened<02556>(8804); because they were thrust out<01644>(8795) of Egypt<04714>, and could<03201>(8804) not tarry<04102>(8699), neither had they prepared<06213>(8804) for themselves any victual<06720>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:40 | {<04186>}{<0834>}以色列<03478>人<01121>住<03427>(8804)在埃及<09002><04714>共有{<08141>}四<0702>百<03967>三十<07970>年<08141>。 | Now the sojourning<04186> of the children<01121> of Israel<03478>, who dwelt<03427>(8804) in Egypt<04714>, was four<0702> hundred<03967><08141> and thirty<07970> years<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:41 | {<01961>}{(8799)}正滿了<04480><07093>{<08141>}四<0702>百<03967>三十<07970>年<08141>的那<02088>一<09002><06106>天<03117>,{<01961>}{(8799)}耶和華<03068>的軍隊<06635>都<03605>從埃及<04714>地<04480><0776>出來了<03318>(8804)。 | And it came to pass at the end<07093> of the four<0702> hundred<03967><08141> and thirty<07970> years<08141>, even the selfsame<06106> day<03117> it came to pass, that all the hosts<06635> of the LORD<03068> went out<03318>(8804) from the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:42 | 這<02088>夜<03915>是<01931>耶和華的<09001><03068>夜<03915>;因耶和華領他們<09001><03318>(8687)出了埃及<04714>地<04480><0776>,所以當向耶和華<09001><03068>謹守<08107>,{<01931>}是以色列<03478>眾<09001><03605>人<01121>世世代代<09001><01755>該謹守的<08107>。 | It is a night<03915> to be much observed<08107> unto the LORD<03068> for bringing<03318>(8687) them out from the land<0776> of Egypt<04714>: this is that night<03915> of the LORD<03068> to be observed<08107> of all the children<01121> of Israel<03478> in their generations<01755>. {a night...: Heb. a night of observations} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:43 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>、亞倫<0175>說<0559>(8799):「逾越節<06453>的例<02708>是這樣<02063>:外邦<05236>人<01121>都<03605>不可<03808>吃<0398>(8799)這羊羔<09002>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872> and Aaron<0175>, This is the ordinance<02708> of the passover<06453>: There shall no stranger<01121><05236> eat<0398>(8799) thereof: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:44 | 但各<03605>人<0376>用銀子<03701>買<04736>的奴僕<05650>,既受了割禮<04135>(8804){<0853>}就<0227>可以吃<0398>(8799){<09002>}。 | But every man's<0376> servant<05650> that is bought<04736> for money<03701>, when thou hast circumcised<04135>(8804) him, then shall he eat<0398>(8799) thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:45 | 寄居的<08453>和雇工人<07916>都不可<03808>吃<0398>(8799){<09002>}。 | A foreigner<08453> and an hired servant<07916> shall not eat<0398>(8799) thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:46 | 應當在一<0259>個房子裡<09002><01004>吃<0398>(8735);不可<03808>把一點<04480>肉<01320>從<04480>房子<01004>裡帶<03318>(8686)到外頭<02351>去。羊羔的骨頭<06106>一根也不可<03808>折斷<07665>(8799){<09002>}。 | In one<0259> house<01004> shall it be eaten<0398>(8735); thou shalt not carry forth<03318>(8686) ought of the flesh<01320> abroad<02351> out of the house<01004>; neither shall ye break<07665>(8799) a bone<06106> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:47 | 以色列<03478>全<03605>會眾<05712>都要守<06213>(8799)這禮<0853>。 | All the congregation<05712> of Israel<03478> shall keep<06213>(8799) it. {keep...: Heb. do it} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:48 | 若<03588>有外人<01616>寄居<01481>(8799)在你們中間<0854>,願向耶和華<09001><03068>守<06213>(8804)逾越節<06453>,他<09001>所有的<03605>男子<02145>務要受割禮<04135>(8736),然後<0227>才容他前來<07126>(8799)遵守<09001><06213>(8800),他也就<01961>(8804)像本<09003><0249>地<0776>人一樣;但未受割禮的<06189>,都<03605>不可<03808>吃<0398>(8799)這羊羔<09002>。 | And when a stranger<01616> shall sojourn<01481>(8799) with thee, and will keep<06213>(8804) the passover<06453> to the LORD<03068>, let all his males<02145> be circumcised<04135>(8736), and then let him come near<07126>(8799) and keep<06213>(8800) it; and he shall be as one that is born<0249> in the land<0776>: for no uncircumcised person<06189> shall eat<0398>(8799) thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:49 | 本地人<09001><0249>和寄居<01481>(8802)在你們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>同歸<01961>(8799)一<0259>例<08451>。」 | One<0259> law<08451> shall be to him that is homeborn<0249>, and unto the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:50 | 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>、{<0853>}亞倫<0175>{<06213>}{(8799)},以色列<03478>眾<03605>人<01121>就怎樣<03651>行了<06213>(8804)。 | Thus did<06213>(8799) all the children<01121> of Israel<03478>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872> and Aaron<0175>, so did<06213>(8804) they. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
12:51 | {<01961>}{(8799)}正當<09002><06106>那<02088>日<03117>,耶和華<03068>將<0853>以色列<03478>人<01121>按著<05921>他們的軍隊<06635>,從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<03318>(8689)。 | And it came to pass the selfsame<06106> day<03117>, that the LORD<03068> did bring<03318>(8689) the children<01121> of Israel<03478> out of the land<0776> of Egypt<04714> by their armies<06635>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |