章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 論埃及<04714>的默示<04853>:看哪<02009>,耶和華<03068>乘駕<07392>(8802){<05921>}快<07031>雲<05645>,臨到<0935>(8804)埃及<04714>。埃及<04714>的偶像<0457>在他面前<04480><06440>戰兢<05128>(8804);埃及人<04714>的心<03824>在裡面<09002><07130>消化<04549>(8735)。 | The burden<04853> of Egypt<04714>. Behold, the LORD<03068> rideth<07392>(8802) upon a swift<07031> cloud<05645>, and shall come<0935>(8804) into Egypt<04714>: and the idols<0457> of Egypt<04714> shall be moved<05128>(8804) at his presence<06440>, and the heart<03824> of Egypt<04714> shall melt<04549>(8735) in the midst<07130> of it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:2 | 我必激動<05526>(8773)埃及人<04714>攻擊埃及人<09002><04714>─弟兄{<0376>}攻擊<03898>(8738)弟兄<09002><0251>,鄰舍{<0376>}攻擊鄰舍<09002><07453>;這城<05892>攻擊那城<09002><05892>,這國<04467>攻擊那國<09002><04467>。 | And I will set<05526>(8773) the Egyptians<04714> against the Egyptians<04714>: and they shall fight<03898>(8738) every one<0376> against his brother<0251>, and every one<0376> against his neighbour<07453>; city<05892> against city<05892>, and kingdom<04467> against kingdom<04467>. {set: Heb. mingle} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:3 | 埃及人<04714>的心神<07307>必在裡面<09002><07130>耗盡<01238>(8738);我必敗壞<01104>(8762)他們的謀略<06098>。他們必求問<01875>(8804){<0413>}偶像<0457>和<0413>念咒的<0328>、{<0413>}交鬼的<0178>、{<0413>}行巫術的<03049>。 | And the spirit<07307> of Egypt<04714> shall fail<01238>(8738) in the midst<07130> thereof; and I will destroy<01104>(8762) the counsel<06098> thereof: and they shall seek<01875>(8804) to the idols<0457>, and to the charmers<0328>, and to them that have familiar spirits<0178>, and to the wizards<03049>. {fail: Heb. be emptied} {destroy: Heb. swallow up} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:4 | 我必將<0853>埃及人<04714>交<05534>(8765)在殘忍<07186>主<0113>的手中<09002><03027>;強暴<05794>王<04428>必轄制<04910>(8799)他們<09002>。這是主<0113>─萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | And<0853> the Egyptians<04714> will I give over<05534>(8765) into the hand<03027> of a cruel<07186> lord<0113>; and a fierce<05794> king<04428> shall rule<04910>(8799) over them, saith<05002>(8803) the Lord<0113>, the LORD<03068> of hosts<06635>. {give...: or, shut up} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:5 | 海中的<04480><03220>水<04325>必絕盡<05405>(8738),河<05104>也消沒<02717>(8799)乾涸<03001>(8804)。 | And the waters<04325> shall fail<05405>(8738) from the sea<03220>, and the river<05104> shall be wasted<02717>(8799) and dried up<03001>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:6 | 江河<05104>要變臭<02186>(8689);埃及<04693>的河水<02975>都必減少<01809>(8804)枯乾<02717>(8804)。葦子<07070>和蘆荻<05488>都必衰殘<07060>(8804); | And they shall turn<02186><00> the rivers<05104> far away<02186>(8689); and the brooks<02975> of defence<04693> shall be emptied<01809>(8804) and dried up<02717>(8804): the reeds<07070> and flags<05488> shall wither<07060>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:7 | 靠<05921>{<02975>}尼羅河<02975>旁<06310>的草田<06169>,並<03605>沿<05921>尼羅河<02975>所種的田<04218>,都必枯乾<03001>(8799)。莊稼被風吹去<05086>(8738),歸於無有<0369>。 | The paper reeds<06169> by the brooks<02975>, by the mouth<06310> of the brooks<02975>, and every thing sown<04218> by the brooks<02975>, shall wither<03001>(8799), be driven away<05086>(8738), and be no more . {and be...: Heb. and shall not be} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:8 | 打魚的<01771>必哀哭<0578>(8804)。在尼羅河<09002><02975>一切<03605>釣魚的<07993>(8688)<02443>必悲傷<056>(8804);在<05921>水<04325>上<06440>撒<06566>(8802)網<04365>的必都衰弱<0535>(8797)。 | The fishers<01771> also shall mourn<0578>(8804), and all they that cast<07993>(8688) angle<02443> into the brooks<02975> shall lament<056>(8804), and they that spread<06566>(8802) nets<04365> upon<06440> the waters<04325> shall languish<0535>(8797). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:9 | 用梳好的<08305>麻<06593>造物的<05647>(8802)和織<0707>(8802)白布<02355>的都必羞愧<0954>(8804); | Moreover they that work<05647>(8802) in fine<08305> flax<06593>, and they that weave<0707>(8802) networks<02355>, shall be confounded<0954>(8804). {networks: or, white works} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:10 | 國柱<08356>必<01961>被打碎<01792>(8794),所有傭工的<06213>(8802)<07938>,心<05315>必愁煩<099>。 | And they shall be broken<01792>(8794) in the purposes<08356> thereof, all that make<06213>(8802) sluices<07938> and ponds<099> for fish<05315>. {purposes: Heb. foundations} {for fish: Heb. of living things} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:11 | 瑣安<06814>的首領<08269>極其<0389>愚昧<0191>;法老<06547>大有智慧<02450>的謀士<03289>(8802),所籌劃的<06098>成為愚謀<01197>(8737)。你們怎敢<0349>對<0413>法老<06547>說<0559>(8799):我<0589>是智慧人<02450>的子孫<01121>,我是古<06924>王<04428>的後裔<01121>? | Surely the princes<08269> of Zoan<06814> are fools<0191>, the counsel<06098> of the wise<02450> counsellors<03289>(8802) of Pharaoh<06547> is become brutish<01197>(8737): how say<0559>(8799) ye unto Pharaoh<06547>, I am the son<01121> of the wise<02450>, the son<01121> of ancient<06924> kings<04428>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:12 | {<0645>}你的智慧人<02450>在哪裡<0335>呢?萬軍<06635>之耶和華<03068>向<05921>埃及<04714>所<04100>定的旨意<03289>(8804),他們可以知道<03045>(8799),可以<04994>告訴<05046>(8686)你<09001>吧! | Where<0335> are they? where<0645> are thy wise<02450> men ? and let them tell<05046>(8686) thee now, and let them know<03045>(8799) what the LORD<03068> of hosts<06635> hath purposed<03289>(8804) upon Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:13 | 瑣安<06814>的首領<08269>都變為愚昧<02973>(8738);挪弗<05297>的首領<08269>都受了迷惑<05377>(8738)。當埃及支派<07626>房角石<06438>的,使<0853>埃及人<04714>走錯了路<08582>(8689)。 | The princes<08269> of Zoan<06814> are become fools<02973>(8738), the princes<08269> of Noph<05297> are deceived<05377>(8738); they have also seduced<08582>(8689) Egypt<04714>, even they that are the stay<06438> of the tribes<07626> thereof. {they that...: or, governors: Heb. corners} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:14 | 耶和華<03068>使乖謬的<05773>靈<07307>攙入<04537>(8804)埃及中間<09002><07130>;首領使<0853>埃及<04714>一切<09002><03605>所做的<04639>都有差錯<08582>(8689),好像醉酒之人<07910>嘔吐的時候<09002><06892>東倒西歪一樣<09003><08582>(8736)。 | The LORD<03068> hath mingled<04537>(8804) a perverse<05773> spirit<07307> in the midst<07130> thereof: and they have caused Egypt<04714> to err<08582>(8689) in every work<04639> thereof, as a drunken<07910> man staggereth<08582>(8736) in his vomit<06892>. {a perverse...: Heb. a spirit of perversities} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:15 | 埃及中<09001><04714>,無論<0834>是頭<07218>與尾<02180>,棕枝<03712>與蘆葦<0100>,所<0834>做之工<04639>都不<03808><01961>成就<06213>(8799)。 | Neither shall there be any work<04639> for Egypt<04714>, which the head<07218> or tail<02180>, branch<03712> or rush<0100>, may do<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:16 | 到那<01931>日<09002><03117>,埃及人<04714>必<01961>像婦人<09003><0802>一樣,他們必因<04480><06440>萬軍<06635>之耶和華<03068>{<05130>}{(8688)}在埃及以上<05921>所<0834>{<01931>}掄的<08573>手<03027>,戰兢<02729>(8804)懼怕<06342>(8804)。 | In that day<03117> shall Egypt<04714> be like unto women<0802>: and it shall be afraid<02729>(8804) and fear<06342>(8804) because<06440> of the shaking<08573> of the hand<03027> of the LORD<03068> of hosts<06635>, which he shaketh<05130>(8688) over it. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:17 | 猶大<03063>地<0127>必<01961>使埃及<09001><04714>驚恐<09001><02283>,向誰<0413>提起<02142>(8686)猶大地{<0853>},誰<03605><0834>就懼怕<06342>(8799)。這是因<04480><06440>萬軍<06635>之耶和華<03068>向埃及{<05921>}所<0834><01931>定的<03289>(8802)旨意<06098>。 | And the land<0127> of Judah<03063> shall be a terror<02283> unto Egypt<04714>, every one that maketh mention<02142>(8686) thereof shall be afraid<06342>(8799) in himself, because<06440> of the counsel<06098> of the LORD<03068> of hosts<06635>, which he hath determined<03289>(8802) against it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:18 | 當那<01931>日<09002><03117>,埃及<04714>地<09002><0776>必有<01961>五<02568>城<05892>的人說<01696>(8764)迦南<03667>的方言<08193>,又指著萬軍<06635>之耶和華<09001><03068>起誓<07650>(8737)。有一<09001><0259>城必稱為<0559>(8735)「滅亡<02041>城<05892>」。 | In that day<03117> shall five<02568> cities<05892> in the land<0776> of Egypt<04714> speak<01696>(8764) the language<08193> of Canaan<03667>, and swear<07650>(8737) to the LORD<03068> of hosts<06635>; one<0259> shall be called<0559>(8735), The city<05892> of destruction<02041>. {the language: Heb. the lip} {of destruction: or, of Heres, or, of the sun} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:19 | 當那<01931>日<09002><03117>,在埃及<04714>地<0776>中<09002><08432>必有<01961>為耶和華<09001><03068>築的一座壇<04196>;在<0681><00>埃及的邊界<01366>上<0681>必有為耶和華<09001><03068>立的一根柱<04676>。 | In that day<03117> shall there be an altar<04196> to the LORD<03068> in the midst<08432> of the land<0776> of Egypt<04714>, and a pillar<04676> at<0681> the border<01366> thereof to the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:20 | 這都要在埃及<04714>地<09002><0776>為萬軍<06635>之耶和華<09001><03068>作<01961>記號<09001><0226>和證據<09001><05707>。埃及人因為<04480><06440>受人的欺壓<03905>(8801){<03588>}哀求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>,他就差遣<07971>(8799){<09001>}一位救主<03467>(8688)作護衛者<07378>,拯救他們<05337>(8689)。 | And it shall be for a sign<0226> and for a witness<05707> unto the LORD<03068> of hosts<06635> in the land<0776> of Egypt<04714>: for they shall cry<06817>(8799) unto the LORD<03068> because<06440> of the oppressors<03905>(8801), and he shall send<07971>(8799) them a saviour<03467>(8688), and a great one<07227>, and he shall deliver<05337>(8689) them. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:21 | 耶和華<03068>必被埃及人<09001><04714>所認識<03045>(8738)。在那<01931>日<09002><03117>,埃及人<04714>必認識<03045>(8804){<0853>}耶和華<03068>,也要獻<05647>(8804)祭物<02077>和供物<04503>敬拜他,並向耶和華<09001><03068>許<05087>(8804)願<05088>還願<07999>(8765)。 | And the LORD<03068> shall be known<03045>(8738) to Egypt<04714>, and the Egyptians<04714> shall know<03045>(8804) the LORD<03068> in that day<03117>, and shall do<05647>(8804) sacrifice<02077> and oblation<04503>; yea, they shall vow<05087>(8804) a vow<05088> unto the LORD<03068>, and perform<07999>(8765) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:22 | 耶和華<03068>必擊打<05062>(8804){<0853>}埃及<04714>,又擊打<05062>(8800)又醫治<07495>(8800),埃及人就歸<07725>(8804)向<05704>耶和華<03068>。他必應允<06279>(8738)他們<09001>的禱告,醫治他們<07495>(8804)。 | And the LORD<03068> shall smite<05062>(8804) Egypt<04714>: he shall smite<05062>(8800) and heal<07495>(8800) it : and they shall return<07725>(8804) even to the LORD<03068>, and he shall be intreated<06279>(8738) of them, and shall heal<07495>(8804) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:23 | 當那<01931>日<09002><03117>,必有<01961>從埃及<04480><04714>通亞述<0804>去的大道<04546>。亞述人<0804>要進<0935>(8804)入埃及<09002><04714>,埃及人<04714>也進入亞述<09002><0804>;埃及人<04714>要與<0854>亞述人<0804>一同敬拜<05647>(8804)耶和華。 | In that day<03117> shall there be a highway<04546> out of Egypt<04714> to Assyria<0804>, and the Assyrian<0804> shall come<0935>(8804) into Egypt<04714>, and the Egyptian<04714> into Assyria<0804>, and the Egyptians<04714> shall serve<05647>(8804) with the Assyrians<0804>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
19:24 | 當那<01931>日<09002><03117>,以色列<03478>必<01961>與埃及<09001><04714>、亞述<09001><0804>三<07992>國一律,使地上<0776>{<09002>}{<07130>}的人得福<01293>; | In that day<03117> shall Israel<03478> be the third<07992> with Egypt<04714> and with Assyria<0804>, even a blessing<01293> in the midst<07130> of the land<0776>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
19:25 | 因為萬軍<06635>之耶和華<03068>賜福<01288>(8765)給他們<0834>,說<09001><0559>(8800):「埃及<04714>─我的百姓<05971>,亞述<0804>─我手<03027>的工作<04639>,以色列<03478>─我的產業<05159>,都有福了<01288>(8803)!」 | Whom the LORD<03068> of hosts<06635> shall bless<01288>(8765), saying<0559>(8800), Blessed<01288>(8803) be Egypt<04714> my people<05971>, and Assyria<0804> the work<04639> of my hands<03027>, and Israel<03478> mine inheritance<05159>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |