章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 禍哉<01945>!那些設立<02710>(8802)不義<0205>之律例<02706>的和記錄<03789>(8764)奸詐<05999>之判語的<03789>(8765), | Woe<01945> unto them that decree<02710>(8802) unrighteous<0205> decrees<02711>, and that write<03789>(8764) grievousness<05999> which they have prescribed<03789>(8765); {that write...: or, to the writers that write grievousness} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:2 | 為要屈<09001><05186>(8687)枉<04480><01779>窮乏人<01800>,奪去<09001><01497>(8800)我民中<05971>困苦人<06041>的理<04941>,以寡婦<0490>當作<09001><01961>擄物<07998>,以<0853>孤兒<03490>當作掠物<0962>(8799)。 | To turn aside<05186>(8687) the needy<01800> from judgment<01779>, and to take away<01497>(8800) the right<04941> from the poor<06041> of my people<05971>, that widows<0490> may be their prey<07998>, and that they may rob<0962>(8799) the fatherless<03490>! | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:3 | 到降罰<06486>的日子<09001><03117>,有災禍<09001><07722>從遠方<04480><04801>臨到<0935>(8799),那時,你們怎樣<04100>行<06213>(8799)呢?你們向<05921>誰<04310>逃奔<05127>(8799)求救<09001><05833>呢?你們的榮耀<03519>(或譯:財寶)存留<05800>(8799)何處<0575>呢? | And what will ye do<06213>(8799) in the day<03117> of visitation<06486>, and in the desolation<07722> which shall come<0935>(8799) from far<04801>? to whom will ye flee<05127>(8799) for help<05833>? and where will ye leave<05800>(8799) your glory<03519>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:4 | 他們只得<01115>屈身<03766>(8804)在被擄的人<0616>以下<08478>,仆倒<05307>(8799)在被殺的人<02026>(8803)以下<08478>。雖然<09002><03605>如此<02063>,耶和華<03068>的怒氣<0639>還未<03808>轉消<07725>(8804);他的手<03027>仍<05750>伸<05186>(8803)不縮。 | Without me they shall<01115> bow down<03766>(8804) under the prisoners<0616>, and they shall fall<05307>(8799) under the slain<02026>(8803). For all this his anger<0639> is not turned away<07725>(8804), but his hand<03027> is stretched out still<05186>(8803). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:5 | {<01945>}亞述<0804>是我怒氣<0639>的棍<07626>,{<01931>}手中<09002><03027>拿我惱恨<02195>的杖<04294>。 | O<01945> Assyrian<0804>, the rod<07626> of mine anger<0639>, and the staff<04294> in their hand<03027> is mine indignation<02195>. {O...: or, Woe to the Assyrian: Heb. Asshur} {and: or, though} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:6 | 我要打發他<07971>(8762)攻擊褻瀆的<02611>國民<09002><01471>,吩咐他<06680>(8762)攻擊<05921>我所惱怒<05678>的百姓<05971>,搶<09001><07997>(8800)財為擄物<07998>,奪<09001><0962>(8800)貨為掠物<0957>,將他們<09001><07760>(8800)踐踏<04823>,像街上<02351>的泥土一樣<09003><02563>。 | I will send<07971>(8762) him against an hypocritical<02611> nation<01471>, and against the people<05971> of my wrath<05678> will I give him a charge<06680>(8762), to take<07997>(8800) the spoil<07998>, and to take<0962>(8800) the prey<0957>, and to tread them down<07760>(8800)<04823> like the mire<02563> of the streets<02351>. {tread...: Heb. lay them a treading} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:7 | 然而,他<01931>不是<03808>這樣<03651>的意思<01819>(8762);他心<03824>也不<03808>這樣<03651>打算<02803>(8799)。他心裡<09002><03824>倒<03588>想毀滅<09001><08045>(8687),剪除<09001><03772>(8687)不<03808>少的<04592>國<01471>。 | Howbeit he meaneth<01819>(8762) not so, neither doth his heart<03824> think<02803>(8799) so; but it is in his heart<03824> to destroy<08045>(8687) and cut off<03772>(8687) nations<01471> not a few<04592>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:8 | {<03588>}他說<0559>(8799):我的臣僕<08269>豈不<03808>都是<03162>王<04428>嗎? | For he saith<0559>(8799), Are not my princes<08269> altogether<03162> kings<04428>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:9 | 迦勒挪<03641>豈不<03808>像迦基米施<09003><03751>嗎?哈馬<02574>豈<0518>不<03808>像亞珥拔<09003><0774>嗎?撒馬利亞<08111>豈<0518>不<03808>像大馬士革<09003><01834>嗎? | Is not Calno<03641> as Carchemish<03751>? is not Hamath<02574> as Arpad<0774>? is not Samaria<08111> as Damascus<01834>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:10 | {<09003>}{<0834>}我手<03027>已經搆到<04672>(8804)有偶像<0457>的國<09001><04467>;這些國雕刻的偶像<06456>過於耶路撒冷<04480><03389>和撒馬利亞<04480><08111>的偶像。 | As my hand<03027> hath found<04672>(8804) the kingdoms<04467> of the idols<0457>, and whose graven images<06456> did excel them of Jerusalem<03389> and of Samaria<08111>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:11 | 我怎樣<09003><0834>待<06213>(8804)撒馬利亞<09001><08111>和其中的偶像<09001><0457>,豈不<03808>照樣<03651>待<06213>(8799)耶路撒冷<09001><03389>和其中的偶像<09001><06091>嗎? | Shall I not, as I have done<06213>(8804) unto Samaria<08111> and her idols<0457>, so do<06213>(8799) to Jerusalem<03389> and her idols<06091>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:12 | {<01961>}主<0136>在錫安<06726>山<09002><02022>和耶路撒冷<09002><03389>成就<01214>(8762){<0853>}他一切<03605>工作<04639>的時候<03588>,主說:「我必罰<06485>(8799){<05921>}亞述<0804>王<04428>自大<01433>的心<03824>{<06529>}和<05921>他高傲<07312>眼目<05869>的榮耀<08597>。」 | Wherefore it shall come to pass, that when the Lord<0136> hath performed<01214>(8762) his whole work<04639> upon mount<02022> Zion<06726> and on Jerusalem<03389>, I will punish<06485>(8799) the fruit<06529> of the stout<01433> heart<03824> of the king<04428> of Assyria<0804>, and the glory<08597> of his high<07312> looks<05869>. {punish: Heb. visit upon} {stout...: Heb. greatness of the heart} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:13 | 因為<03588>他說<0559>(8804):我所成就的<06213>(8804)事是靠我手<03027>的能力<09002><03581>和我的智慧<09002><02451>,我本<03588>有聰明<0995>(8738)。我挪移<05493>(8686)列國<05971>的地界<01367>,搶奪<08154>(8782)他們所積蓄的財寶<06259>(8675)<06264>;並且我像勇士<09003><047>(08676)<03524>,使坐寶座的<03427>(8802)降為卑<03381>(8686)。 | For he saith<0559>(8804), By the strength<03581> of my hand<03027> I have done<06213>(8804) it , and by my wisdom<02451>; for I am prudent<0995>(8738): and I have removed<05493>(8686) the bounds<01367> of the people<05971>, and have robbed<08154>(8782) their treasures<06259>(8675)<06264>, and I have put down<03381>(8686) the inhabitants<03427>(8802) like a valiant<047><03524> man : {a valiant...: or, many people} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:14 | 我的手<03027>搆到<04672>(8799)列國<05971>的財寶<09001><02428>,好像人搆到鳥窩<09003><07064>;我<0589>也得了<0622>(8804)全<03605>地<0776>,好像人拾起<09003><0622>(8800)所棄的<05800>(8803)雀蛋<01000>。沒有<03808>{<01961>}動<05074>(8802)翅膀<03671>的;沒有張<06475>(8802)嘴<06310>的,也沒有鳴叫<06850>(8772)的。 | And my hand<03027> hath found<04672>(8799) as a nest<07064> the riches<02428> of the people<05971>: and as one gathereth<0622>(8800) eggs<01000> that are left<05800>(8803), have I gathered<0622>(8804) all the earth<0776>; and there was none that moved<05074>(8802) the wing<03671>, or opened<06475>(8802) the mouth<06310>, or peeped<06850>(8772). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:15 | 斧<01631>豈可向<05921>用斧<09002>砍木的<02672>(8802)自誇<06286>(8691)呢?鋸<04883>豈可<0518>向<05921>用鋸的<05130>(8688)自大<01431>(8691)呢?好比棍<07626>掄起<09003><05130>(8687){<0853>}那舉棍的<07311>(8688),好比杖<04294>舉起<09003><07311>(8687)那非<03808>木<06086>的人。 | Shall the axe<01631> boast<06286>(8691) itself against him that heweth<02672>(8802) therewith? or shall the saw<04883> magnify<01431>(8691) itself against him that shaketh<05130>(8688) it? as if the rod<07626> should shake<05130>(8687) itself against them that lift it up<07311>(8688), or as if the staff<04294> should lift up<07311>(8687) itself, as if it were no wood<06086>. {the rod...: or, a rod should shake them that lift it up} {itself, as if...: or, that which is not wood} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:16 | 因此<09001><03651>,主<0113>─萬軍<06635>之耶和華<03068>必使<07971>(8762)亞述王的肥壯人<09002><04924>變為瘦弱<07332>,在他的榮華<03519>之下<08478>必有火<0784>著起<03344>(8799),{<03350>}如同焚燒<09003><03350>一樣。 | Therefore shall the Lord<0113>, the Lord<0136>(8676)<03068> of hosts<06635>, send<07971>(8762) among his fat ones<04924> leanness<07332>; and under his glory<03519> he shall kindle<03344>(8799) a burning<03350> like the burning of a fire<0784>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:17 | 以色列<03478>的光<0216>必<01961>如火<09001><0784>;他的聖者<06918>必如火焰<09001><03852>。在一<0259>日之間<09002><03117>,將亞述王的荊棘<07898>和蒺藜<08068>焚燒<01197>(8804)淨盡<0398>(8804); | And the light<0216> of Israel<03478> shall be for a fire<0784>, and his Holy One<06918> for a flame<03852>: and it shall burn<01197>(8804) and devour<0398>(8804) his thorns<07898> and his briers<08068> in one<0259> day<03117>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:18 | 又將他樹林<03293>和肥田<03759>的榮耀<03519>全然<04480><05315><05704><01320>燒盡<03615>(8762),好像<01961>拿軍旗的<05263>(8802)昏過去<09003><04549>(8800)一樣。 | And shall consume<03615>(8762) the glory<03519> of his forest<03293>, and of his fruitful field<03759>, both soul<05315> and body<01320>: and they shall be as when a standardbearer<05263>(8802) fainteth<04549>(8800). {both...: Heb. from the soul, and even to the flesh} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:19 | 他林中<03293>剩下的<07605>樹<06086>必<01961>稀少<04557>,就是孩子<05288>也能寫其數<03789>(8799)。 | And the rest<07605> of the trees<06086> of his forest<03293> shall be few<04557>, that a child<05288> may write<03789>(8799) them. {few: Heb. number} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:20 | 到<01961>那<01931>日<09002><03117>,以色列<03478>所剩下的<07605>和雅各<03290>家<01004>所逃脫的<06413>,不<03808>再<03254>(8686)<05750>倚靠<09001><08172>(8736){<05921>}那擊打他們的<05221>(8688),卻要誠實<09002><0571>倚靠<08172>(8738){<05921>}耶和華<03068>─以色列<03478>的聖者<06918>。 | And it shall come to pass in that day<03117>, that the remnant<07605> of Israel<03478>, and such as are escaped<06413> of the house<01004> of Jacob<03290>, shall no more again<03254>(8686) stay<08172>(8736) upon him that smote<05221>(8688) them; but shall stay<08172>(8738) upon the LORD<03068>, the Holy One<06918> of Israel<03478>, in truth<0571>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:21 | 所剩下的<07605>,就是雅各<03290>家所剩下的<07605>,必歸<07725>(8799)回<0413>全能的<01368> 神<0410>。 | The remnant<07605> shall return<07725>(8799), even the remnant<07605> of Jacob<03290>, unto the mighty<01368> God<0410>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:22 | {<03588>}以色列<03478>啊,你的百姓<05971>雖<0518>多{<01961>}如海<03220>沙<09003><02344>,惟有剩下的<07605>{<09002>}歸回<07725>(8799)。原來滅絕的事<03631>已定<02782>(8803),必有公義<06666>施行,如水漲溢<07857>(8802)。 | For though thy people<05971> Israel<03478> be as the sand<02344> of the sea<03220>, yet a remnant<07605> of them shall return<07725>(8799): the consumption<03631> decreed<02782>(8803) shall overflow<07857>(8802) with righteousness<06666>. {of them: Heb. in, or, among, etc} {with: or, in} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:23 | 因為<03588>主<0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>在全<03605>地<0776>之中<09002><07130>必成就<06213>(8802)所定規<02782>(8737)的結局<03617>。 | For the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635> shall make<06213>(8802) a consumption<03617>, even determined<02782>(8737), in the midst<07130> of all the land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:24 | 所以<09001><03651>,主<0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「住<03427>(8802)錫安<06726>我的百姓<05971>啊,亞述<04480><0804>王雖然用棍<09002><07626>擊打你<05221>(8686),又照埃及<04714>的樣子<09002><01870>舉<05375>(8799)杖<04294>攻擊你<05921>,你卻不要<0408>怕<03372>(8799)他。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635>, O my people<05971> that dwellest<03427>(8802) in Zion<06726>, be not afraid<03372>(8799) of the Assyrian<0804>: he shall smite<05221>(8686) thee with a rod<07626>, and shall lift up<05375>(8799) his staff<04294> against thee, after the manner<01870> of Egypt<04714>. {and shall...: or, but he shall lift up his staff for} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:25 | 因為<03588>還有<05750>一點<04592>點<04213>時候,向你們發的忿恨<02195>就要完畢<03615>(8804),我的怒氣<0639>要向<05921>他發作,使他滅亡<08399>。 | For yet a very<04213> little while<04592>, and the indignation<02195> shall cease<03615>(8804), and mine anger<0639> in their destruction<08399>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:26 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>要興起<05782>(8790)鞭<07752>來攻擊他<05921>,好像在俄立<06159>磐石<09002><06697>那裡殺戮<09003><04347>米甸人<04080>一樣。耶和華的杖<04294>要向<05921>海<03220>伸出,把杖舉起<05375>(8804),像在埃及<04714>一樣<09002><01870>。 | And the LORD<03068> of hosts<06635> shall stir up<05782>(8790) a scourge<07752> for him according to the slaughter<04347> of Midian<04080> at the rock<06697> of Oreb<06159>: and as his rod<04294> was upon the sea<03220>, so shall he lift it up<05375>(8804) after the manner<01870> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:27 | 到<01961>那<01931>日<09002><03117>,亞述王的重擔<05448>必離開<05493>(8799){<04480>}{<05921>}你的肩頭<07926>;他的軛<05923>必離開<04480><05921>你的頸項<06677>;那軛<05923>也必因<04480><06440>肥壯<08081>的緣故撐斷<02254>(8795)(或譯:因膏油的緣故毀壞)。」 | And it shall come to pass in that day<03117>, that his burden<05448> shall be taken away<05493>(8799) from off thy shoulder<07926>, and his yoke<05923> from off thy neck<06677>, and the yoke<05923> shall be destroyed<02254>(8795) because<06440> of the anointing<08081>. {be taken...: Heb. remove} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
10:28 | 亞述王來<0935>(8804)到<05921>亞葉<05857>,經過<05674>(8804)米磯崙<09002><04051>,在密抹<09001><04363>安放<06485>(8686)輜重<03627>。 | He is come<0935>(8804) to Aiath<05857>, he is passed<05674>(8804) to Migron<04051>; at Michmash<04363> he hath laid up<06485>(8686) his carriages<03627>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:29 | 他們過了<05674>(8804)隘口<04569>,在迦巴<01387>住宿<04411>{<09001>}。拉瑪人<07414>戰兢<02729>(8804);掃羅<07586>的基比亞<01390>人逃跑<05127>(8804)。 | They are gone over<05674>(8804) the passage<04569>: they have taken up their lodging<04411> at Geba<01387>; Ramah<07414> is afraid<02729>(8804); Gibeah<01390> of Saul<07586> is fled<05127>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:30 | 迦琳<01554>的居民(原文是女子<01323>)哪,要高<06670>(8761)聲<06963>呼喊!萊煞人<03919>哪,須聽<07181>(8685)!哀哉!困苦的<06041>亞拿突<06068>啊。 | Lift up<06670>(8761) thy voice<06963>, O daughter<01323> of<01530> Gallim<01554>: cause it to be heard<07181>(8685) unto Laish<03919>, O poor<06041> Anathoth<06068>. {Lift...: Heb. Cry shrill with} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:31 | 瑪得米那<04088>人躲避<05074>(8804);基柄<01374>的居民<03427>(8802)逃遁<05756>(8689)。 | Madmenah<04088> is removed<05074>(8804); the inhabitants<03427>(8802) of Gebim<01374> gather themselves to flee<05756>(8689). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:32 | 當<05750>那日<03117>,亞述王要在挪伯<09002><05011>歇兵<09001><05975>(8800),向錫安<06726>女子<01323>(8675)<01004>的山<02022>─就是耶路撒冷<03389>的山<01389>─掄<05130>(8787)手<03027>攻他。 | As yet shall he remain<05975>(8800) at Nob<05011> that day<03117>: he shall shake<05130>(8787) his hand<03027> against the mount<02022> of the daughter<01323>(8675)<01004> of Zion<06726>, the hill<01389> of Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:33 | 看哪<02009>,主<0113>─萬軍<06635>之耶和華<03068>以驚嚇<09002><04637>削去<05586>(8764)樹枝<06288>;長<07311>(8802)高的<06967>必被砍下<01438>(8803),高大的<01364>必被伐倒<08213>(8799)。 | Behold, the Lord<0113>, the LORD<03068> of hosts<06635>, shall lop<05586>(8764) the bough<06288> with terror<04637>: and the high ones<07311>(8802) of stature<06967> shall be hewn down<01438>(8803), and the haughty<01364> shall be humbled<08213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
10:34 | 稠密<05442>的樹林<03293>,他要用鐵器<09002><01270>砍下<05362>(8765);黎巴嫩<03844>的樹木必被大能者<09002><0117>伐倒<05307>(8799)。 | And he shall cut down<05362>(8765) the thickets<05442> of the forest<03293> with iron<01270>, and Lebanon<03844> shall fall<05307>(8799) by a mighty one<0117>. {by...: or, mightily} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |