章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 我<0589>是沙崙<08289>的玫瑰花<02261>(或譯:水仙花),是谷中<06010>的百合花<07799>。 | I am the rose<02261> of Sharon<08289>, and the lily<07799> of the valleys<06010>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:2 | {<03651>}我的佳偶<07474>在<0996>女子<01323>中,好像百合花<09003><07799>在<0996>荊棘<02336>內。 | As the lily<07799> among thorns<02336>, so is my love<07474> among the daughters<01323>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:3 | {<03651>}我的良人<01730>在<0996>男子<01121>中,如同蘋果樹<09003><08598>在樹<09002><06086>林中<03293>。我歡歡喜喜<02530>(8765)坐<03427>(8804)在他的蔭下<09002><06738>,嘗<09001><02441>他果子<06529>的滋味,覺得甘甜<04966>。 | As the apple tree<08598> among the trees<06086> of the wood<03293>, so is my beloved<01730> among the sons<01121>. I sat<03427>(8804) down under his shadow<06738> with great delight<02530>(8765), and his fruit<06529> was sweet<04966> to my taste<02441>. {I sat...: Heb. I delighted and sat down, etc} {taste: Heb. palate} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:4 | 他帶我<0935>(8689)入<0413>筵宴所<03196><01004>,以愛<0160>為旗<01714>在我以上<05921>。 | He brought<0935>(8689) me to the banqueting<03196> house<01004>, and his banner<01714> over me was love<0160>. {banqueting...: Heb. house of wine} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:5 | 求你們給我葡萄乾<09002><0809>增補我力<05564>(8761),給我蘋果<09002><08598>暢快我心<07502>(8761),因<03588>我<0589>思愛<0160>成病<02470>(8802)。 | Stay<05564>(8761) me with flagons<0809>, comfort<07502>(8761) me with apples<08598>: for I am sick<02470>(8802) of love<0160>. {comfort...: Heb. straw me with apples} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:6 | 他的左手<08040>在我頭<09001><07218>下<08478>;他的右手<03225>將我抱住<02263>(8762)。 | His left hand<08040> is under my head<07218>, and his right hand<03225> doth embrace<02263>(8762) me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 耶路撒冷<03389>的眾女子<01323>啊,我指著羚羊<09002><06643>或<0176>田野<07704>的母鹿<09002><0355>囑咐<07650>(8689)你們<0853>:不要<0518>驚動<05782>(8686)、不要<0518>叫醒<05782>(8787){<0853>}我所親愛的<0160>,等<05704>他自己情願<07945><02654>(8799)(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。 | I charge<07650>(8689) you, O ye daughters<01323> of Jerusalem<03389>, by the roes<06643>, and<0176> by the hinds<0355> of the field<07704>, that ye stir not up<05782>(8686), nor awake<05782>(8787) my love<0160>, till he please<02654>(8799). {I charge...: Heb. I adjure you} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:8 | 聽啊!是我良人<01730>的聲音<06963>;看哪<02009>!{<02088>}他躥<01801>(8764){<05921>}山<02022>越<07092>(8764){<05921>}嶺<01389>而來<0935>(8802)。 | The voice<06963> of my beloved<01730>! behold, he cometh<0935>(8802) leaping<01801>(8764) upon the mountains<02022>, skipping<07092>(8764) upon the hills<01389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:9 | 我的良人<01730>好像<01819>(8802)羚羊<09001><06643>,或<0176>像小<09001><06082>鹿<0354>。{<02009>}{<02088>}他站在<05975>(8802)我們牆壁<03796>後<0310>,從<04480>窗戶<02474>往裡觀看<07688>(8688),從<04480>窗欞<02762>往裡窺探<06692>(8688)。 | My beloved<01730> is like<01819>(8802) a roe<06643> or a young<06082> hart<0354>: behold, he standeth<05975>(8802) behind<0310> our wall<03796>, he looketh forth<07688>(8688) at the windows<02474>, shewing<06692>(8688) himself through the lattice<02762>. {shewing...: Heb. flourishing} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:10 | 我良人<01730>{<06030>}{(8804)}對我<09001>說<0559>(8804):我的佳偶<07474>,我的美人<03303>,起來<06965>(8798){<09001>},與我同去<03212>(8798){<09001>}! | My beloved<01730> spake<06030>(8804), and said<0559>(8804) unto me, Rise up<06965>(8798), my love<07474>, my fair one<03303>, and come away<03212>(8798). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 因為<03588>{<02009>}冬天<05638>已往<05674>(8804),雨水<01653>止住<02498>(8804)過去了<01980>(8804){<09001>}。 | For, lo, the winter<05638> is past<05674>(8804), the rain<01653> is over<02498>(8804) and gone<01980>(8804); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 地上<09002><0776>百花<05339>開放<07200>,百鳥鳴叫<02158>的時候<06256>(或譯:修理葡萄樹的時候)已經來到<05060>(8689);斑鳩<08449>的聲音<06963>在我們境內<09002><0776>也聽見了<08085>(8738)。 | The flowers<05339> appear<07200>(8738) on the earth<0776>; the time<06256> of the singing<02158> of birds is come<05060>(8689), and the voice<06963> of the turtle<08449> is heard<08085>(8738) in our land<0776>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:13 | 無花果樹<08384>的果子<06291>漸漸成熟<02590>(8804);葡萄樹<01612>開花<05563>放<05414>(8804)香<07381>。我的佳偶<07474>,我的美人<03303>,起來<06965>(8798){<09001>},與我同去<03212>(8798){<09001>}! | The fig tree<08384> putteth forth<02590>(8804) her green figs<06291>, and the vines<01612> with the tender grape<05563> give<05414>(8804) a good smell<07381>. Arise<06965>(8798), my love<07474>, my fair one<03303>, and come away<03212>(8798). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:14 | 我的鴿子<03123>啊,你在磐石<05553>穴中<09002><02288>,在陡巖<04095>的隱密處<09002><05643>。求你容我得見<07200>(8685){<0853>}你的面貌<04758>,得聽<08085>(8685){<0853>}你的聲音<06963>;因為<03588>你的聲音<06963>柔和<06156>,你的面貌<04758>秀美<05000>。 | O my dove<03123>, that art in the clefts<02288> of the rock<05553>, in the secret<05643> places of the stairs<04095>, let me see<07200>(8685) thy countenance<04758>, let me hear<08085>(8685) thy voice<06963>; for sweet<06156> is thy voice<06963>, and thy countenance<04758> is comely<05000>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:15 | 要給我們<09001>擒拿<0270>(8798)狐狸<07776>,就是毀壞<02254>(8764)葡萄園<03754>的小<06996>狐狸<07776>,因為我們的葡萄<03754>正在開花<05563>。 | Take<0270>(8798) us the foxes<07776>, the little<06996> foxes<07776>, that spoil<02254>(8764) the vines<03754>: for our vines<03754> have tender grapes<05563>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:16 | 良人<01730>屬我<09001>,我<0589>也屬他<09001>;他在百合花中<09002><07799>牧放<07462>(8802)群羊。 | My beloved<01730> is mine, and I am his: he feedeth<07462>(8802) among the lilies<07799>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:17 | 我的良人<01730>哪,求你等到<05704>天<03117>起涼風<06315>(8799)、日影<06752>飛去<05127>(8804)的時候<03117>,你要<09001>轉回<05437>(8798),好像<01819>(8798)羚羊<09001><06643>,或<0176>像小<09001><06082>鹿<0354>在<05921>比特<01336>山<02022>上。 | Until the day<03117> break<06315>(8799), and the shadows<06752> flee away<05127>(8804), turn<05437>(8798), my beloved<01730>, and be thou like<01819>(8798) a roe<06643> or a young<06082> hart<0354> upon the mountains<02022> of Bether<01336>. {of Bether: or, of division} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |