章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 在耶路撒冷<09002><03389>作王<04428>、大衛<01732>的兒子<01121>、傳道者<06953>的言語<01697>。 | The words<01697> of the Preacher<06953>, the son<01121> of David<01732>, king<04428> in Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 傳道者<06953>說<0559>(8804):虛空<01892>的虛空<01892>,虛空<01892>的虛空<01892>,凡事<03605>都是虛空<01892>。 | Vanity<01892> of vanities<01892>, saith<0559>(8804) the Preacher<06953>, vanity<01892> of vanities<01892>; all is vanity<01892>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 人<09001><0120>一切的<09002><03605>勞碌<05999>,就是<07945>他在日光<08121>之下<08478>的勞碌<07945><05998>(8799),有甚麼<04100>益處<03504>呢? | What profit<03504> hath a man<0120> of all his labour<05999> which he taketh<05998>(8799) under the sun<08121>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 一代<01755>過去<01980>(8802),一代<01755>又來<0935>(8802)(8676)<0935>(8804),地<0776>卻永遠<09001><05769>長存<05975>(8802)。 | One generation<01755> passeth away<01980>(8802), and another generation<01755> cometh<0935>(8802)(8676)<0935>(8804): but the earth<0776> abideth<05975>(8802) for ever<05769>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 日頭<08121>出來<02224>(8804),日頭<08121>落下<0935>(8804),急<07602>(8802)歸<0413>所<01931><08033>出<02224>(8802)之地<04725>。 | The sun<08121> also ariseth<02224>(8804), and the sun<08121> goeth down<0935>(8804), and hasteth<07602>(8802) to his place<04725> where he arose<02224>(8802). {hasteth: Heb. panteth} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 風<07307>往<0413>南<01864>颳<01980>(8802),又向<0413>北<06828>轉<05437>(8802),不住地<05437><05437>旋轉<01980>(8802),而且{<07307>}返回<07725>(8804)轉行<05921>原道<05439>{<07307>}。 | The wind<07307> goeth<01980>(8802) toward the south<01864>, and turneth about<05437>(8802) unto the north<06828>; it whirleth about continually<01980>(8802), and the wind<07307> returneth again<07725>(8804) according to his circuits<05439>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 江河<05158>都<03605>往<0413>海<03220>裡流<01980>(8802),海<03220>卻不<0369>滿<04392>;江河<07945><05158>從<0413>何處<04725>流<01980>(8802),仍{<01992>}歸<07725>(8802)還<09001><03212>(8800)何處<08033>。 | All the rivers<05158> run<01980>(8802) into the sea<03220>; yet the sea<03220> is not full<04392>; unto the place<04725> from whence the rivers<05158> come<01980>(8802), thither they return<07725>(8802) again<03212>(8800). {return...: Heb. return to go} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:8 | 萬<03605>事<01697>令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏<03023>),人<0376>不<03808>能<03201>(8799)說<09001><01696>(8763)盡。眼<05869>看,看<09001><07200>(8800)不<03808>飽<07646>(8799);耳<0241>聽,聽<04480><08085>(8800)不<03808>足<04390>(8735)。 | All things<01697> are full of labour<03023>; man<0376> cannot<03201>(8799) utter<01696>(8763) it : the eye<05869> is not satisfied<07646>(8799) with seeing<07200>(8800), nor the ear<0241> filled<04390>(8735) with hearing<08085>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 已有的事<04100><07945><01961>後必再有<01931><07945><01961>;已行的事<04100><07945><06213>(8738)後必再行<01931><07945><06213>(8735)。日光<08121>之下<08478>並無<0369><03605>新<02319>事。 | The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done<06213>(8738) is that which shall be done<06213>(8735): and there is no new<02319> thing under the sun<08121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 豈有<03426>一件事<01697>人能指著說<07945><0559>(8799){<07200>}{(8798)}這<02088>是<01931>新的<02319>?哪知,在{<0834>}{<01961>}我們以前<04480><09001><06440>的世代<09001><05769>早已<03528>有了<01961>。 | Is there<03426> any thing<01697> whereof it may be said<0559>(8799), See<07200>(8798), this is new<02319>? it hath been already<03528> of old time<05769>, which was before<06440> us. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 已過的世代<09001><07223>,無人<0369>記念<02146>;將來的世代<09001><0314>{<07945>}{<01961>},後來的人<09001><0314>{<05973>}{<07945>}{<01961>}也<01571>不<03808>記念<02146>{<09001>}。 | There is no remembrance<02146> of former<07223> things ; neither shall there be any remembrance<02146> of things that are to come<0314> with those that shall come after<0314>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:12 | 我<0589>傳道者<06953>在耶路撒冷<09002><03389>作過<01961>{<05921>}以色列<03478>的王<04428>。 | I the Preacher<06953> was king<04428> over Israel<03478> in Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 我專<05414>(8804){<0853>}心<03820>用智慧<09002><02451>尋求<09001><01875>(8800)、查究<09001><08446>(8800){<05921>}天<08064>下<08478>所<0834>做<06213>(8738)的一切<03605>事,乃知 神<0430>叫<05414>(8804)世人<09001><01121><0120>所經練的<09001><06031>(8800){<09002>}是<01931>極重的<07451>勞苦<06045>。 | And I gave<05414>(8804) my heart<03820> to seek<01875>(8800) and search out<08446>(8800) by wisdom<02451> concerning all things that are done<06213>(8738) under heaven<08064>: this sore<07451> travail<06045> hath God<0430> given<05414>(8804) to the sons<01121> of man<0120> to be exercised<06031>(8800) therewith. {to be...: or, to afflict them} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:14 | 我見<07200>(8804){<0853>}日光<08121>之下<08478>所做<07945><06213>(8738)的一切<03605>事<04639>,{<02009>}都是<03605>虛空<01892>,都是捕<07469>風<07307>。 | I have seen<07200>(8804) all the works<04639> that are done<06213>(8738) under the sun<08121>; and, behold, all is vanity<01892> and vexation<07469> of spirit<07307>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:15 | 彎曲的<05791>(8794),不<03808>能<03201>(8799)變直<09001><08626>(8800);缺少的<02642>,不<03808>能<03201>(8799)足數<09001><04487>(8736)。 | That which is crooked<05791>(8794) cannot<03201>(8799) be made straight<08626>(8800): and that which is wanting<02642> cannot<03201>(8799) be numbered<04487>(8736). {that which is wanting: Heb. defect} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 我<0589>心裡<05973><03820>議論<01696>(8765)說<09001><0559>(8800):{<02009>}我<0589>得了<03254>(8689)大<01431>(8689)智慧<02451>,勝過<05921>{<0834>}{<01961>}我以前<09001><06440>在<05921>耶路撒冷<03389>的眾人<03605>,而且我心中<03820>多<07235>(8687)經歷<07200>(8804)智慧<02451>和知識<01847>的事。 | I communed<01696>(8765) with mine own heart<03820>, saying<0559>(8800), Lo, I am come to great estate<01431>(8689), and have gotten<03254>(8689) more wisdom<02451> than all they that have been before<06440> me in Jerusalem<03389>: yea, my heart<03820> had great<07235>(8687) experience<07200>(8804) of wisdom<02451> and knowledge<01847>. {had...: Heb. had seen much} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:17 | 我又專<05414>(8799)心<03820>察明<09001><03045>(8800)智慧<02451>、{<03045>}{(8800)}狂妄<01947>,和愚昧<05531>,乃知<03045>(8804)這<02088>也<07945><01571>是<01931>捕<07475>風<07307>。 | And I gave<05414>(8799) my heart<03820> to know<03045>(8800) wisdom<02451>, and to know<03045>(8800) madness<01947> and folly<05531>: I perceived<03045>(8804) that this<01571> also is vexation<07475> of spirit<07307>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 因為<03588>多有<09002><07230>智慧<02451>,就多有<07230>愁煩<03708>;加增<03254>(8686)知識<01847>的,就加增<03254>(8686)憂傷<04341>。 | For in much<07230> wisdom<02451> is much<07230> grief<03708>: and he that increaseth<03254>(8686) knowledge<01847> increaseth<03254>(8686) sorrow<04341>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |