章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你進去<0935>(8798)見<0413>法老<06547>,對他<0413>說<0559>(8804):『耶和華<03068>這樣<03541>說<0559>(8804):容<0853>我的百姓<05971>去<07971>(8761),好事奉我<05647>(8799)。 | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, Go<0935>(8798) unto Pharaoh<06547>, and say<0559>(8804) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Let my people<05971> go<07971>(8761), that they may serve<05647>(8799) me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:2 | 你<0859>若<0518>不肯<03986>容他們去<09001><07971>(8763),{<02009>}我<0595>必使青蛙<09002><06854>糟蹋<05062>(8802){<0853>}你的四<03605>境<01366>。 | And if thou refuse<03986> to let them go<07971>(8763), behold, I will smite<05062>(8802) all thy borders<01366> with frogs<06854>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:3 | 河<02975>裡要滋生<08317>(8804)青蛙<06854>;這青蛙要上來<05927>(8804)進<0935>(8804)你的宮殿<09002><01004>和你的臥房<09002><02315><04904>,上<05921>你的床榻<04296>,進你臣僕<05650>的房屋<09002><01004>,上你百姓<09002><05971>的身上,進你的爐灶<09002><08574>和你的摶麵盆<09002><04863>, | And the river<02975> shall bring forth<08317><00> frogs<06854> abundantly<08317>(8804), which shall go up<05927>(8804) and come<0935>(8804) into thine house<01004>, and into thy bedchamber<02315><04904>, and upon thy bed<04296>, and into the house<01004> of thy servants<05650>, and upon thy people<05971>, and into thine ovens<08574>, and into thy kneadingtroughs<04863>: {kneadingtroughs: or, dough} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:4 | {<06854>}又要上<05927>(8799)你<09002>和你百姓<09002><05971>並你眾<09002><03605>臣僕<05650>的身上。』」 | And the frogs<06854> shall come up<05927>(8799) both on thee, and upon thy people<05971>, and upon all thy servants<05650>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:5 | 耶和華<03068>曉諭{<0413>}摩西<04872>說<0559>(8799):「你對<0413>亞倫<0175>說<0559>(8798):『把<0853>你{<03027>}的杖<09002><04294>伸<05186>(8798)在<05921>江<05104>、{<05921>}河<02975>、{<05921>}池<098>以上,使<0853>青蛙<06854>到<05921>埃及<04714>地<0776>上來<05927>(8685)。』」 | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, Say<0559>(8798) unto Aaron<0175>, Stretch forth<05186>(8798) thine hand<03027> with thy rod<04294> over the streams<05104>, over the rivers<02975>, and over the ponds<098>, and cause frogs<06854> to come up<05927>(8685) upon the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:6 | 亞倫<0175>便伸<05186>(8799){<0853>}杖{<03027>}在<05921>埃及<04714>的諸水<04325>以上,青蛙<06854>就上來<05927>(8799),遮滿了<03680>(8762){<0853>}埃及<04714>地<0776>。 | And Aaron<0175> stretched out<05186>(8799) his hand<03027> over the waters<04325> of Egypt<04714>; and the frogs<06854> came up<05927>(8799), and covered<03680>(8762) the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:7 | 行法術的<02748>也用他們的邪術<09002><03909>照樣<03651>而行<06213>(8799),叫<0853>青蛙<06854>上了<05927>(8686){<05921>}埃及<04714>地<0776>。 | And the magicians<02748> did<06213>(8799) so with their enchantments<03909>, and brought up<05927>(8686) frogs<06854> upon the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:8 | 法老<06547>召了<07121>(8799)摩西<09001><04872>、亞倫<09001><0175>來,說<0559>(8799):「請你們求<06279>(8685){<0413>}耶和華<03068>使這青蛙<06854>離開<05493>(8686)我<04480>和我的民<04480><05971>,我就容<0853>百姓<05971>去<07971>(8762)祭祀<02076>(8799)耶和華<09001><03068>。」 | Then Pharaoh<06547> called<07121>(8799) for Moses<04872> and Aaron<0175>, and said<0559>(8799), Intreat<06279>(8685) the LORD<03068>, that he may take away<05493>(8686) the frogs<06854> from me, and from my people<05971>; and I will let the people<05971> go<07971>(8762), that they may do sacrifice<02076>(8799) unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:9 | 摩西<04872>對法老<09001><06547>說<0559>(8799):「任憑<06286>(8690)你吧,{<05921>}我要何時<09001><04970>為你<09001>和你的臣僕<09001><05650>並你的百姓<09001><05971>祈求<06279>(8686),除滅<09001><03772>(8687)青蛙<06854>離開你<04480>和你的宮殿<04480><01004>只<07535>留<07604>(8735)在河裡<09002><02975>呢?」 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, Glory<06286>(8690) over me: when<04970> shall I intreat<06279>(8686) for thee, and for thy servants<05650>, and for thy people<05971>, to destroy<03772>(8687) the frogs<06854> from thee and thy houses<01004>, that they may remain<07604>(8735) in the river<02975> only? {Glory...: or, Have this honour over me, etc} {when: or, against when} {to destroy: Heb. to cut off} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:10 | 他說<0559>(8799):「明天<09001><04279>。」摩西說<0559>(8799):「可以照你的話<09003><01697>吧,好叫<09001><04616>你知道<03045>(8799){<03588>}沒有<0369>像耶和華<09003><03068>─我們 神<0430>的。 | And he said<0559>(8799), To morrow<04279>. And he said<0559>(8799), Be it according to thy word<01697>: that thou mayest know<03045>(8799) that there is none like unto the LORD<03068> our God<0430>. {To morrow: or, Against to morrow} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:11 | 青蛙<06854>要離開<05493>(8804)你<04480>和你的宮殿<04480><01004>,並你的臣僕<04480><05650>與你的百姓<04480><05971>,只<07535>留<07604>(8735)在河裡<09002><02975>。」 | And the frogs<06854> shall depart<05493>(8804) from thee, and from thy houses<01004>, and from thy servants<05650>, and from thy people<05971>; they shall remain<07604>(8735) in the river<02975> only. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:12 | 於是摩西<04872>、亞倫<0175>離開<04480><05973>法老<06547>出去<03318>(8799)。摩西<04872>為<05921>{<01697>}{<0834>}擾害<07760>(8804)法老<09001><06547>的青蛙<06854>呼求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>。 | And Moses<04872> and Aaron<0175> went out<03318>(8799) from Pharaoh<06547>: and Moses<04872> cried<06817>(8799) unto the LORD<03068> because of<01697> the frogs<06854> which he had brought<07760>(8804) against Pharaoh<06547>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:13 | 耶和華<03068>就照摩西<04872>的話<09003><01697>行<06213>(8799)。凡在<04480>房<01004>裡、{<04480>}院<02691>中、{<04480>}田<07704>間的青蛙<06854>都死了<04191>(8799)。 | And the LORD<03068> did<06213>(8799) according to the word<01697> of Moses<04872>; and the frogs<06854> died<04191>(8799) out of the houses<01004>, out of the villages<02691>, and out of the fields<07704>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:14 | 眾人把青蛙<0853>聚攏<06651>(8799)成堆<02563><02563>,遍地<0776>就都腥臭<0887>(8799)。 | And they gathered them together<06651>(8799) upon heaps<02563>: and the land<0776> stank<0887>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:15 | 但法老<06547>見<07200>(8799){<03588>}{<01961>}{(8804)}災禍鬆緩<07309>,就硬著<03513>(8687){<0853>}心<03820>,不肯<03808>聽<08085>(8804)他們<0413>,正如耶和華<03068>所<09003><0834>說<01696>(8765)的。 | But when Pharaoh<06547> saw<07200>(8799) that there was respite<07309>, he hardened<03513>(8687) his heart<03820>, and hearkened<08085>(8804) not unto them; as the LORD<03068> had said<01696>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:16 | 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你對<0413>亞倫<0175>說<0559>(8798):『伸出<05186>(8798){<0853>}你的杖<04294>擊打<05221>(8685){<0853>}地上<0776>的塵土<06083>,使塵土在<09002><03605>埃及<04714>遍地<0776>變作<01961>(8804)虱子<09001><03654>(或譯:虼蚤;下同)。』」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Say<0559>(8798) unto Aaron<0175>, Stretch out<05186>(8798) thy rod<04294>, and smite<05221>(8685) the dust<06083> of the land<0776>, that it may become lice<03654> throughout all the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:17 | 他們就這樣<03651>行<06213>(8799)。亞倫<0175>伸<05186>(8799){<0853>}{<03027>}杖<09002><04294>擊打<05221>(8686){<0853>}地上<0776>的塵土<06083>,就在人<09002><0120>身上和牲畜<09002><0929>身上有了<01961>虱子<03654>;埃及<04714><0776>遍<09002><03605>地<0776>的塵土<06083>都<03605>變成<01961>(8799)虱子<03654>了。 | And they did<06213>(8799) so; for Aaron<0175> stretched out<05186>(8799) his hand<03027> with his rod<04294>, and smote<05221>(8686) the dust<06083> of the earth<0776>, and it became lice<03654> in man<0120>, and in beast<0929>; all the dust<06083> of the land<0776> became lice<03654> throughout all the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:18 | 行法術的<02748>也<03651>{<06213>}{(8799)}用邪術<09002><03909>要生出<09001><03318>(8687){<0853>}虱子<03654>來,卻是不<03808>能<03201>(8804)。於是在人<09002><0120>身上和牲畜<09002><0929>身上都有了<01961>(8799)虱子<03654>。 | And the magicians<02748> did<06213>(8799) so with their enchantments<03909> to bring forth<03318>(8687) lice<03654>, but they could<03201>(8804) not: so there were lice<03654> upon man<0120>, and upon beast<0929>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:19 | 行法術的<02748>就對<0413>法老<06547>說<0559>(8799):「這是<01931> 神<0430>的手段<0676>。」法老<06547>心裡<03820>剛硬<02388>(8799),不肯<03808>聽<08085>(8804)摩西、亞倫<0413>,正如耶和華<03068>所<09003><0834>說<01696>(8765)的。 | Then the magicians<02748> said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, This is the finger<0676> of God<0430>: and Pharaoh's<06547> heart<03820> was hardened<02388>(8799), and he hearkened<08085>(8804) not unto them; as the LORD<03068> had said<01696>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:20 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你清早<09002><01242>起來<07925>(8685),{<02009>}法老<06547>來到<03318>(8802)水<04325>邊,你站<03320>(8690)在他面前<09001><06440>,對他<0413>說<0559>(8804):『耶和華<03068>這樣<03541>說<0559>(8804):容我的百姓<05971>去<07971>(8761),好事奉<05647>(8799)我。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Rise up early<07925>(8685) in the morning<01242>, and stand<03320>(8690) before<06440> Pharaoh<06547>; lo, he cometh forth<03318>(8802) to the water<04325>; and say<0559>(8804) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Let my people<05971> go<07971>(8761), that they may serve<05647>(8799) me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:21 | {<03588>}你若<0518>不<0369>容<0853>我的百姓<05971>去<07971>(8764),我<02009>要{<07971>}{(8688)}叫<0853>成群的蒼蠅<06157>到你<09002>和你臣僕<09002><05650>並你百姓<09002><05971>的身上,進你的房屋<09002><01004>,並且<01571>埃及人<04714>的房屋<01004>和他們<01992>所<0834>住的{<05921>}地<0127>都要滿了<04390>(8804){<0853>}成群的蒼蠅<06157>。 | Else, if thou wilt not let my people<05971> go<07971>(8764), behold, I will send<07971>(8688) swarms<06157> of flies upon thee, and upon thy servants<05650>, and upon thy people<05971>, and into thy houses<01004>: and the houses<01004> of the Egyptians<04714> shall be full<04390>(8804) of swarms<06157> of flies , and also the ground<0127> whereon they are . {swarms...: or, a mixture of noisome beasts, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:22 | 當那<01931>日<09002><03117>,我必分別<06395>(8689){<0853>}我百姓<05971>所<0834>住<05975>(8802)的{<05921>}歌珊<01657>地<0776>,使那裡<08033>沒<09001><01115>有<01961>(8800)成群的蒼蠅<06157>,好叫<09001><04616>你知道<03045>(8799){<03588>}我<0589>是天下<09002><07130><0776>的耶和華<03068>。 | And I will sever<06395>(8689) in that day<03117> the land<0776> of Goshen<01657>, in which my people<05971> dwell<05975>(8802), that no<01115> swarms<06157> of flies shall be<01961>(8800) there; to the end<04616> thou mayest know<03045>(8799) that I am the LORD<03068> in the midst<07130> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:23 | 我要將{<0996>}我的百姓<05971>和<0996>你的百姓<05971>分別<07760>(8804)出來<06304>。明天<09001><04279>必有<01961>(8799)這<02088>神蹟<0226>。』」 | And I will put<07760>(8804) a division<06304> between my people<05971> and thy people<05971>: to morrow<04279> shall this sign<0226> be. {a division: Heb. a redemption} {to morrow: or, by to morrow} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:24 | 耶和華<03068>就這樣<03651>行<06213>(8799)。蒼蠅<06157>成了大群<03515>,進入<0935>(8799)法老<06547>的宮殿<01004>,和他臣僕<05650>的房屋<01004>;埃及<04714>遍<09002><03605>地<0776>就因<04480><06440>這成群的蒼蠅<06157>敗壞了<07843>(8735){<0776>}。 | And the LORD<03068> did<06213>(8799) so; and there came<0935>(8799) a grievous<03515> swarm<06157> of flies into the house<01004> of Pharaoh<06547>, and into his servants<05650>' houses<01004>, and into all the land<0776> of Egypt<04714>: the land<0776> was corrupted<07843>(8735) by reason<06440> of the swarm<06157> of flies . {corrupted: or, destroyed} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:25 | 法老<06547>召了<07121>(8799){<0413>}摩西<04872>、亞倫<09001><0175>來,說<0559>(8799):「你們去<03212>(8798),在這地<09002><0776>祭祀<02076>(8798)你們的 神<09001><0430>吧!」 | And Pharaoh<06547> called<07121>(8799) for<0413> Moses<04872> and for Aaron<0175>, and said<0559>(8799), Go<03212>(8798) ye, sacrifice<02076>(8798) to your God<0430> in the land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:26 | 摩西<04872>說<0559>(8799):「這樣<03651>行<09001><06213>(8800)本不<03808>相宜<03559>(8737),因為<03588>我們要把埃及人<04714>所厭惡的<08441>祭祀<02076>(8799)耶和華<09001><03068>─我們的 神<0430>;若<02005>把<0853>埃及人<04714>所厭惡的<08441>在他們眼前<09001><05869>獻為祭<02076>(8799),他們豈不<03808>拿石頭打死我們<05619>(8799)嗎? | And Moses<04872> said<0559>(8799), It is not meet<03559>(8737) so to do<06213>(8800); for<02005> we shall sacrifice<02076>(8799) the abomination<08441> of the Egyptians<04714> to the LORD<03068> our God<0430>: lo, shall we sacrifice<02076>(8799) the abomination<08441> of the Egyptians<04714> before their eyes<05869>, and will they not stone<05619>(8799) us? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:27 | 我們要往曠野<09002><04057>去<03212>(8799),走三<07969>天<03117>的路程<01870>,照著耶和華<09001><03068>─我們 神<0430>所<09003><0834>要吩咐<0559>(8799)我們<0413>的祭祀<02076>(8804)他。」 | We will go<03212>(8799) three<07969> days<03117>' journey<01870> into the wilderness<04057>, and sacrifice<02076>(8804) to the LORD<03068> our God<0430>, as he shall command<0559>(8799) us. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
8:28 | 法老<06547>說<0559>(8799):「我<0595>容你們<0853>去<07971>(8762),在曠野<09002><04057>祭祀<02076>(8804)耶和華<09001><03068>─你們的 神<0430>;只是<07535>不要<03808>走<09001><03212>(8800)得很<07368>(8687)遠<07368>(8686)。求你們為我<01157>祈禱<06279>(8685)。」 | And Pharaoh<06547> said<0559>(8799), I will let you go<07971>(8762), that ye may sacrifice<02076>(8804) to the LORD<03068> your God<0430> in the wilderness<04057>; only ye shall not go<03212>(8800) very<07368>(8687) far away<07368>(8686): intreat<06279>(8685) for me<01157>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:29 | 摩西<04872>說<0559>(8799):「{<02009>}我<0595>要出去<03318>(8802){<04480>}{<05973>}求<06279>(8689){<0413>}耶和華<03068>,使成群的蒼蠅<06157>明天<04279>離開<05493>(8804)法老<04480><06547>和法老的臣僕<04480><05650>並法老的百姓<04480><05971>;法老<06547>卻<07535>不可<0408>再<03254>(8686)行詭詐<02048>(8763),不<09001><01115>容{<0853>}百姓<05971>去<07971>(8763)祭祀<09001><02076>(8800)耶和華<09001><03068>。」 | And Moses<04872> said<0559>(8799), Behold, I go out<03318>(8802) from thee, and I will intreat<06279>(8689) the LORD<03068> that the swarms<06157> of flies may depart<05493>(8804) from Pharaoh<06547>, from his servants<05650>, and from his people<05971>, to morrow<04279>: but<07535> let not Pharaoh<06547> deal deceitfully<02048>(8763) any more<03254>(8686) in not<01115> letting the people<05971> go<07971>(8763) to sacrifice<02076>(8800) to the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:30 | 於是摩西<04872>離開<03318>(8799){<04480>}{<05973>}法老<06547>去求<06279>(8799){<0413>}耶和華<03068>。 | And Moses<04872> went out<03318>(8799) from Pharaoh<06547>, and intreated<06279>(8799) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:31 | 耶和華<03068>就照摩西<04872>的話<09003><01697>行<06213>(8799),叫成群的蒼蠅<06157>離開<05493>(8686)法老<04480><06547>和他的臣僕<04480><05650>並他的百姓<04480><05971>,一<0259>個也沒有<03808>留下<07604>(8738)。 | And the LORD<03068> did<06213>(8799) according to the word<01697> of Moses<04872>; and he removed<05493>(8686) the swarms<06157> of flies from Pharaoh<06547>, from his servants<05650>, and from his people<05971>; there remained<07604>(8738) not one<0259>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
8:32 | 這<02063>一次<09002><06471>法老<06547>又<01571>硬著<03513>(8686){<0853>}心<03820>,不<03808>容<0853>百姓<05971>去<07971>(8765)。 | And Pharaoh<06547> hardened<03513>(8686) his heart<03820> at this time<06471> also, neither would he let the people<05971> go<07971>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |