章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 詭詐<04820>的天平<03976>為耶和華<03068>所憎惡<08441>;公平<08003>的法碼<068>為他所喜悅<07522>。 | A false<04820> balance<03976> is abomination<08441> to the LORD<03068>: but a just<08003> weight<068> is his delight<07522>. {A false...: Heb. Balances of deceit} {just...: Heb. perfect stone} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:2 | 驕傲<02087>來<0935>(8804),羞恥<07036>也來<0935>(8799);謙遜人<06800>(8803)卻有{<0854>}智慧<02451>。 | When pride<02087> cometh<0935>(8804), then cometh<0935>(8799) shame<07036>: but with the lowly<06800>(8803) is wisdom<02451>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:3 | 正直人<03477>的純正<08538>必引導自己<05148>(8686);奸詐人<0898>(8802)的乖僻<05558>必毀滅自己<07703>(8799)(8675)<07703>(8804)。 | The integrity<08538> of the upright<03477> shall guide<05148>(8686) them: but the perverseness<05558> of transgressors<0898>(8802) shall destroy<07703>(8799)(8675)<07703>(8804) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:4 | 發怒<05678>的日子<09002><03117>資財<01952>無<03808>益<03276>(8686);惟有公義<06666>能救人<05337>(8686)脫離死亡<04480><04194>。 | Riches<01952> profit<03276>(8686) not in the day<03117> of wrath<05678>: but righteousness<06666> delivereth<05337>(8686) from death<04194>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:5 | 完全人<08549>的義<06666>必指引<03474>(8762)他的路<01870>;但惡人<07563>必因自己的惡<09002><07564>跌倒<05307>(8799)。 | The righteousness<06666> of the perfect<08549> shall direct<03474>(8762) his way<01870>: but the wicked<07563> shall fall<05307>(8799) by his own wickedness<07564>. {direct: Heb. rectify} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:6 | 正直人<03477>的義<06666>必拯救自己<05337>(8686);奸詐人<0898>(8802)必陷<03920>(8735)在自己的罪孽中<09002><01942>。 | The righteousness<06666> of the upright<03477> shall deliver<05337>(8686) them: but transgressors<0898>(8802) shall be taken<03920>(8735) in their own naughtiness<01942>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:7 | 惡<07563>人<0120>一死<09002><04194>,他的指望<08615>必滅絕<06>(8799);罪人<0205>的盼望<08431>也必滅沒<06>(8804)。 | When a wicked<07563> man<0120> dieth<04194>, his expectation<08615> shall perish<06>(8799): and the hope<08431> of unjust<0205> men perisheth<06>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:8 | 義人<06662>得脫離<02502>(8738)患難<04480><06869>,有惡人<07563>來<0935>(8799)代替他<08478>。 | The righteous<06662> is delivered out<02502>(8738) of trouble<06869>, and the wicked<07563> cometh<0935>(8799) in his stead. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:9 | 不虔敬的人<02611>用口<09002><06310>敗壞<07843>(8686)鄰舍<07453>;義人<06662>卻因知識<09002><01847>得救<02502>(8735)。 | An hypocrite<02611> with his mouth<06310> destroyeth<07843>(8686) his neighbour<07453>: but through knowledge<01847> shall the just<06662> be delivered<02502>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:10 | 義人<06662>享福<09002><02898>,合城<07151>喜樂<05970>(8799);惡人<07563>滅亡<09002><06>(8800),人都歡呼<07440>。 | When it goeth well<02898> with the righteous<06662>, the city<07151> rejoiceth<05970>(8799): and when the wicked<07563> perish<06>(8800), there is shouting<07440>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:11 | 城<07176>因正直人<03477>祝福<09002><01293>便高舉<07311>(8799),卻因邪惡人<07563>的口<09002><06310>就傾覆<02040>(8735)。 | By the blessing<01293> of the upright<03477> the city<07176> is exalted<07311>(8799): but it is overthrown<02040>(8735) by the mouth<06310> of the wicked<07563>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:12 | 藐視<0936>(8802)鄰舍<09001><07453>的,毫無<02638>智慧<03820>;明哲<08394>人<0376>卻靜默不言<02790>(8686)。 | He that is void<02638> of wisdom<03820> despiseth<0936>(8802) his neighbour<07453>: but a man<0376> of understanding<08394> holdeth his peace<02790>(8686). {void...: Heb. destitute of heart} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:13 | 往來<01980>(8802)傳舌的<07400>,洩漏<01540>(8764)密事<05475>;心中<07307>誠實的<0539>(8738),遮隱<03680>(8764)事情<01697>。 | A talebearer<01980>(8802)<07400> revealeth<01540>(8764) secrets<05475>: but he that is of a faithful<0539>(8738) spirit<07307> concealeth<03680>(8764) the matter<01697>. {A talebearer: Heb. He that walketh, being a talebearer} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:14 | 無<09002><0369>智謀<08458>,民<05971>就敗落<05307>(8799);謀士<03289>(8802)多<09002><07230>,人便安居<08668>。 | Where no counsel<08458> is , the people<05971> fall<05307>(8799): but in the multitude<07230> of counsellors<03289>(8802) there is safety<08668>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:15 | 為<03588>外人<02114>(8801)作保的<06148>(8804),必受<07321>(8735)虧損<07451>;恨惡<08130>(8802)擊掌的<08628>(8802),卻得安穩<0982>(8802)。 | He that is surety<06148>(8804) for a stranger<02114>(8801) shall smart<07321>(8735)<07451> for it : and he that hateth<08130>(8802) suretiship<08628>(8802) is sure<0982>(8802). {smart: Heb. be sore broken} {suretiship: Heb. those that strike hands} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:16 | 恩德<02580>的婦女<0802>得<08551>(8799)尊榮<03519>;強暴的男子<06184>得<08551>(8799)資財<06239>。 | A gracious<02580> woman<0802> retaineth<08551>(8799) honour<03519>: and strong<06184> men retain<08551>(8799) riches<06239>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:17 | 仁慈<02617>的人<0376>善待<01580>(8802)自己<05315>;殘忍的人<0394>擾害<05916>(8802)己身<07607>。 | The merciful<02617> man<0376> doeth good<01580>(8802) to his own soul<05315>: but he that is cruel<0394> troubleth<05916>(8802) his own flesh<07607>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:18 | 惡人<07563>經營<06213>(8802),得虛浮<08267>的工價<06468>;撒義<06666>種的<02232>(8802),得實在<0571>的果效<07938>。 | The wicked<07563> worketh<06213>(8802) a deceitful<08267> work<06468>: but to him that soweth<02232>(8802) righteousness<06666> shall be a sure<0571> reward<07938>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:19 | 恆心為義的<03651><06666>,必得生命<09001><02416>;追求<07291>(8764)邪惡<07451>的,必致死亡<09001><04194>。 | As righteousness<06666> tendeth to life<02416>: so he that pursueth<07291>(8764) evil<07451> pursueth it to his own death<04194>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:20 | 心中<03820>乖僻的<06141>,為耶和華<03068>所憎惡<08441>;行事<01870>完全的<08549>,為他所喜悅<07522>。 | They that are of a froward<06141> heart<03820> are abomination<08441> to the LORD<03068>: but such as are upright<08549> in their way<01870> are his delight<07522>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:21 | 惡人<07451>雖然連手<03027><09001><03027>,必不免<03808>受罰<05352>(8735);義人<06662>的後裔<02233>必得拯救<04422>(8738)。 | Though hand<03027> join in hand<03027>, the wicked<07451> shall not be unpunished<05352>(8735): but the seed<02233> of the righteous<06662> shall be delivered<04422>(8738). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:22 | 婦女<0802>美貌<03303>而無<05493>(8802)見識<02940>,如同金<02091>環<05141>帶在豬<02386>鼻<09002><0639>上。 | As a jewel<05141> of gold<02091> in a swine's<02386> snout<0639>, so is a fair<03303> woman<0802> which is without<05493>(8802) discretion<02940>. {is without: Heb. departeth from} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:23 | 義人<06662>的心願<08378>盡得<0389>好處<02896>;惡人<07563>的指望<08615>致干忿怒<05678>。 | The desire<08378> of the righteous<06662> is only good<02896>: but the expectation<08615> of the wicked<07563> is wrath<05678>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:24 | 有<03426>施散的<06340>(8764),卻更<05750>增添<03254>(8737);有吝惜<02820>(8802)過度的<04480><03476>,反致<0389>窮乏<09001><04270>。 | There is<03426> that scattereth<06340>(8764), and yet increaseth<03254>(8737); and there is that withholdeth<02820>(8802) more than is meet<03476>, but it tendeth to poverty<04270>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:25 | 好施捨的<05315><01293>,必得豐裕<01878>(8792);滋潤人的<07301>(8688),必得<01571><01931>滋潤<03384>(8686)。 | The liberal<01293> soul<05315> shall be made fat<01878>(8792): and he that watereth<07301>(8688) shall be watered<03384>(8686) also himself. {liberal...: Heb. soul of blessing} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:26 | 屯糧<01250>不賣的<04513>(8802),民<03816>必咒詛他<05344>(8799);情願出賣的<07666>(8688),人必為他<09001><07218>祝福<01293>。 | He that withholdeth<04513>(8802) corn<01250>, the people<03816> shall curse<05344>(8799) him: but blessing<01293> shall be upon the head<07218> of him that selleth<07666>(8688) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:27 | 懇切求<07836>(8802)善<02896>的,就求得<01245>(8762)恩惠<07522>;惟獨求<01875>(8802)惡<07451>的,惡必臨到他身<0935>(8799)。 | He that diligently seeketh<07836>(8802) good<02896> procureth<01245>(8762) favour<07522>: but he that seeketh<01875>(8802) mischief<07451>, it shall come<0935>(8799) unto him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:28 | 倚仗<0982>(8802)自己財物<09002><06239>的,{<01931>}必跌倒<05307>(8799);義人<06662>必發旺<06524>(8799),如青葉<09003><05929>。 | He that trusteth<0982>(8802) in his riches<06239> shall fall<05307>(8799): but the righteous<06662> shall flourish<06524>(8799) as a branch<05929>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:29 | 擾害<05916>(8802)己家<01004>的,必承受<05157>(8799)清風<07307>;愚昧人<0191>必作慧<09001><02450>心<03820>人的僕人<05650>。 | He that troubleth<05916>(8802) his own house<01004> shall inherit<05157>(8799) the wind<07307>: and the fool<0191> shall be servant<05650> to the wise<02450> of heart<03820>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:30 | 義人<06662>所結的果子<06529>就是生命<02416>樹<06086>;有智慧的<02450>,必能得<03947>(8802)人<05315>。 | The fruit<06529> of the righteous<06662> is a tree<06086> of life<02416>; and he that winneth<03947>(8802) souls<05315> is wise<02450>. {winneth: Heb. taketh} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:31 | 看哪<02005>,義人<06662>在世<09002><0776>尚且受報<07999>(8792),何況<0637><03588>惡人<07563>和罪人<02398>(8802)呢? | Behold, the righteous<06662> shall be recompensed<07999>(8792) in the earth<0776>: much more the wicked<07563> and the sinner<02398>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |