章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 摩西<04872>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「他們<02005>必不<03808>信<0539>(8686)我<09001>,也不<03808>聽<08085>(8799)我的話<09002><06963>,必<03588>說<0559>(8799):『耶和華<03068>並沒有<03808>向你<0413>顯現<07200>(8738)。』」 | And Moses<04872> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), But, behold, they will not believe<0539>(8686) me, nor hearken<08085>(8799) unto my voice<06963>: for they will say<0559>(8799), The LORD<03068> hath not appeared<07200>(8738) unto thee. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | 耶和華<03068>對<0413>摩西說<0559>(8799):「你手<09002><03027>裡是甚麼<04100><02088>?」他說<0559>(8799):「是杖<04294>。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, What is that in thine hand<03027>? And he said<0559>(8799), A rod<04294>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:3 | 耶和華說<0559>(8799):「丟<07993>(8685)在地上<0776>。」他一丟<07993>(8686)下去{<0776>},就變作<01961>蛇<09001><05175>;摩西<04872>便跑開<05127>(8799){<04480>}{<06440>}。 | And he said<0559>(8799), Cast<07993>(8685) it on the ground<0776>. And he cast<07993>(8686) it on the ground<0776>, and it became a serpent<05175>; and Moses<04872> fled<05127>(8799) from before<06440> it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:4 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「伸出<07971>(8798)手<03027>來,拿<0270>(8798)住牠的尾巴<09002><02180>,{<07971>}{(8799)}{<03027>}{<02388>}{(8686)}{<09002>}牠必在你手<09002><03709>中仍變為<01961>(8799)杖<09001><04294>; | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Put forth<07971>(8798) thine hand<03027>, and take<0270>(8798) it by the tail<02180>. And he put forth<07971>(8799) his hand<03027>, and caught<02388>(8686) it, and it became a rod<04294> in his hand<03709>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:5 | 如此好叫<09001><04616>他們信<0539>(8686){<03588>}耶和華<03068>─他們祖宗<01>的 神<0430>,就是亞伯拉罕<085>的 神<0430>,以撒<03327>的 神<0430>,雅各<03290>的 神<0430>,是向你<0413>顯現了<07200>(8738)。」 | That they may believe<0539>(8686) that the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>, the God<0430> of Abraham<085>, the God<0430> of Isaac<03327>, and the God<0430> of Jacob<03290>, hath appeared<07200>(8738) unto thee. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | 耶和華<03068>又<05750>對他<09001>說<0559>(8799):「{<04994>}把手<03027>放<0935>(8685)在懷裡<09002><02436>。」他就把手<03027>放<0935>(8686)在懷裡<09002><02436>,及至抽<03318>(8686)出來,不料<02009>,手<03027>長了大痲瘋<06879>(8794),有雪<09003><07950>那樣白。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) furthermore<05750> unto him, Put<0935>(8685) now thine hand<03027> into thy bosom<02436>. And he put<0935>(8686) his hand<03027> into his bosom<02436>: and when he took<03318>(8686) it out, behold, his hand<03027> was leprous<06879>(8794) as snow<07950>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | 耶和華說<0559>(8799):「再<07725>(8685)把手<03027>放<07725><00>在<0413>懷<02436>裡。」他就再把手<03027>放<07725>(8686)在<0413>懷<02436>裡,及至從懷<04480><02436>裡抽出來<03318>(8686),不料<02009>,手已經復原<07725>(8804),與周身的肉<09003><01320>一樣; | And he said<0559>(8799), Put<07725><00> thine hand<03027> into thy bosom<02436> again<07725>(8685). And he put<07725><00> his hand<03027> into his bosom<02436> again<07725>(8686); and plucked<03318>(8686) it out of his bosom<02436>, and, behold, it was turned again<07725>(8804) as his other flesh<01320>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 又說{<01961>}{(8804)}:「倘或<0518>他們不<03808>聽<08085>(8799)你的話<09001><06963>,也不<03808>信<0539>(8686){<09001>}頭一<07223>個神蹟<0226>,他們必信<0539>(8689)第二<0314>個神蹟<0226>{<09001>}{<06963>}。 | And it shall come to pass, if they will not believe<0539>(8686) thee, neither hearken<08085>(8799) to the voice<06963> of the first<07223> sign<0226>, that they will believe<0539>(8689) the voice<06963> of the latter<0314> sign<0226>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | {<01961>}{(8804)}這<0428>兩<09001><08147>個神蹟<0226>若<0518>都<01571>不<03808>信<0539>(8686),也不<03808>聽<08085>(8799)你的話<09001><06963>,你就從河<02975>裡取<03947>(8804)些水<04480><04325>,倒<08210>(8804)在旱地<03004>上,{<0834>}你從<04480>河<02975>裡取<03947>(8799)的水<04325>必在旱地<09002><03006>上變作<01961>(8804)血<09001><01818>。」 | And it shall come to pass, if they will not believe<0539>(8686) also these two<08147> signs<0226>, neither hearken<08085>(8799) unto thy voice<06963>, that thou shalt take<03947>(8804) of the water<04325> of the river<02975>, and pour<08210>(8804) it upon the dry<03004> land : and the water<04325> which thou takest<03947>(8799) out of the river<02975> shall become blood<01818> upon the dry<03006> land . {shall become: Heb. shall be and shall be} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | 摩西<04872>對<0413>耶和華<03068>說<0559>(8799):「主<0136>啊<0994>,我<0595>素日<01571><04480><08543>不是<03808>能言<01697>的人<0376>,就是<01571>從<04480><08032>你對<0413>僕人<05650>說話<01696>(8763)以後<04480><0227>,也是這樣<01571>。我<0595>本是<03588>拙<03515>口<06310>笨<03515>舌<03956>的。」 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, O<0994> my Lord<0136>, I<0376> am not eloquent<01697>, neither heretofore<08032><08543>, nor since<0227> thou hast spoken<01696>(8763) unto thy servant<05650>: but I am slow<03515> of speech<06310>, and of a slow<03515> tongue<03956>. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 耶和華<03068>對他<0413>說<0559>(8799):「誰<04310>造<07760>(8804)人的<09001><0120>口<06310>呢?{<0176>}誰<04310>使<07760>(8799)人口啞<0483>、{<0176>}耳聾<02795>、{<0176>}目明<06493>、{<0176>}眼瞎<05787>呢?豈不是<03808>我<0595>─耶和華<03068>嗎? | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Who hath made<07760>(8804) man's<0120> mouth<06310>? or who maketh<07760>(8799) the dumb<0483>, or deaf<02795>, or the seeing<06493>, or the blind<05787>? have not I the LORD<03068>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | 現在<06258>去吧<03212>(8798),我<0595>必<01961>賜<05973>你口<06310>才,指教你<03384>(8689)所<0834>當說<01696>(8762)的話。」 | Now therefore go<03212>(8798), and I will be with thy mouth<06310>, and teach<03384>(8689) thee what thou shalt say<01696>(8762). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 摩西說<0559>(8799):「主<0136>啊<0994>,你願意<04994>打發<07971>(8799)誰{<09002>}{<03027>},就打發<07971>(8798)誰去吧!」 | And he said<0559>(8799), O<0994> my Lord<0136>, send<07971>(8798), I pray thee, by the hand<03027> of him whom thou wilt send<07971>(8799). {wilt: or, shouldest} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:14 | 耶和華<03068>向摩西<09002><04872>發<02734>(8799)怒<0639>說<0559>(8799):「不是<03808>有你的哥哥<0251>利未人<03881>亞倫<0175>嗎?我知道<03045>(8804){<03588>}他<01931>是能<01696>(8762)言<01696>(8763)的;{<01571>}現在<02009>他<01931>出來<03318>(8802)迎接<09001><07125>(8800)你,他一見<07200>(8804)你,心<09002><03820>裡就歡喜<08055>(8804)。 | And the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8799) against Moses<04872>, and he said<0559>(8799), Is not Aaron<0175> the Levite<03881> thy brother<0251>? I know<03045>(8804) that he can speak<01696>(8762) well<01696>(8763). And also, behold, he cometh forth<03318>(8802) to meet<07125>(8800) thee: and when he seeth<07200>(8804) thee, he will be glad<08055>(8804) in his heart<03820>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | 你要將<0853>當說<01696>(8765){<0413>}的話<01697>傳<07760>(8804)給他<09002><06310>;我<0595>也要<01961>(8799)賜<05973>你{<06310>}和<05973>他口<06310>才,又要指教<03384>(8689)你們<0853>所<0834>當行<06213>(8799)的事{<0853>}。 | And thou shalt speak<01696>(8765) unto him, and put<07760>(8804) words<01697> in his mouth<06310>: and I will be with thy mouth<06310>, and with his mouth<06310>, and will teach<03384>(8689) you what ye shall do<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:16 | 他<01931>要替你<09001>對<0413>百姓<05971>說話<01696>(8765);你要<01961>(8804)以他<01931>當作<01961>(8799){<09001>}口<09001><06310>,他要以你<0859>當作<01961>{<09001>} 神<09001><0430>。 | And he shall be thy spokesman<01696>(8765) unto the people<05971>: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth<06310>, and thou shalt be to him instead of God<0430>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:17 | 你手裡<09002><03027>要拿<03947>(8799){<0853>}這<02088>杖<04294>,{<0834>}好行<06213>(8799){<09002>}{<0853>}神蹟<0226>。」 | And thou shalt take<03947>(8799) this rod<04294> in thine hand<03027>, wherewith thou shalt do<06213>(8799) signs<0226>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:18 | 於是,摩西<04872>回<07725>(8799)到<03212>(8799){<0413>}他岳父<02859>(8802)葉忒羅<03503>那裡,對他<09001>說<0559>(8799):「求<04994>你容我回<07725>(8799)去<03212>(8799)見<0413>{<0834>}我在埃及<09002><04714>的弟兄<0251>,看<07200>(8799)他們還<05750>在<02416>不在。」葉忒羅<03503>對摩西<09001><04872>說<0559>(8799):「你可以平平安安地<09001><07965>去吧<03212>(8798)!」 | And Moses<04872> went<03212>(8799) and returned<07725>(8799) to Jethro<03500> his father in law<02859>(8802), and said<0559>(8799) unto him, Let me go<03212>(8799), I pray thee, and return<07725>(8799) unto my brethren<0251> which are in Egypt<04714>, and see<07200>(8799) whether they be yet<05750> alive<02416>. And Jethro<03503> said<0559>(8799) to Moses<04872>, Go<03212>(8798) in peace<07965>. {Jethro: Heb. Jether} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:19 | 耶和華<03068>在米甸<09002><04080>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你要回<07725>(8798)埃及<04714>去<03212>(8798),因為<03588>尋索<01245>(8764){<0853>}你命<05315>的人<0582>都<03605>死了<04191>(8804)。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872> in Midian<04080>, Go<03212>(8798), return<07725>(8798) into Egypt<04714>: for all the men<0582> are dead<04191>(8804) which sought<01245>(8764) thy life<05315>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:20 | 摩西<04872>就帶著<03947>(8799){<0853>}妻子<0802>和<0853>兩個兒子<01121>,叫他們騎<07392>(8686)上<05921>驢<02543>,回<07725>(8799)埃及<04714>地<0776>去。摩西<04872>手裡<09002><03027>拿著<03947>(8799){<0853>} 神<0430>的杖<04294>。 | And Moses<04872> took<03947>(8799) his wife<0802> and his sons<01121>, and set<07392>(8686) them upon an ass<02543>, and he returned<07725>(8799) to the land<0776> of Egypt<04714>: and Moses<04872> took<03947>(8799) the rod<04294> of God<0430> in his hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:21 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你回<09001><07725>(8800)到<09002><03212>(8800)埃及<04714>的時候,要留意<07200>(8798)將{<0834>}我指示<07760>(8804)你{<09002>}{<03027>}的一切<03605>奇事<04159>行<06213>(8804)在法老<06547>面前<09001><06440>。但我<0589>要使<0853>(或譯:任憑;下同)他的心<03820>剛硬<02388>(8762),他必不<03808>容<0853>百姓<05971>去<07971>(8762)。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, When thou goest<03212>(8800) to return<07725>(8800) into Egypt<04714>, see<07200>(8798) that thou do<06213>(8804) all those wonders<04159> before<06440> Pharaoh<06547>, which I have put<07760>(8804) in thine hand<03027>: but I will harden<02388>(8762) his heart<03820>, that he shall not let the people<05971> go<07971>(8762). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:22 | 你要對<0413>法老<06547>說<0559>(8804):『耶和華<03068>這樣<03541>說<0559>(8804):以色列<03478>是我的兒子<01121>,我的長子<01060>。 | And thou shalt say<0559>(8804) unto Pharaoh<06547>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Israel<03478> is my son<01121>, even my firstborn<01060>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:23 | 我對你<0413>說<0559>(8799)過:容<0853>我的兒子<01121>去<07971>(8761),好事奉我<05647>(8799)。你還是不肯<03985>(8762)容他去<09001><07971>(8763)。看哪<02009>,我<0595>要殺<02026>(8802){<0853>}{<01121>}你的長子<01060>。』」 | And I say<0559>(8799) unto thee, Let my son<01121> go<07971>(8761), that he may serve<05647>(8799) me: and if thou refuse<03985>(8762) to let him go<07971>(8763), behold, I will slay<02026>(8802) thy son<01121>, even thy firstborn<01060>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
4:24 | {<01961>}{(8799)}摩西在路<09002><01870>上住宿的地方<09002><04411>,耶和華<03068>遇見他<06298>(8799),想要<01245>(8762)殺他<04191>(8687)。 | And it came to pass by the way<01870> in the inn<04411>, that the LORD<03068> met<06298>(8799) him, and sought<01245>(8762) to kill<04191>(8687) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:25 | 西坡拉<06855>就拿<03947>(8799)一塊火石<06864>,割下<03772>(8799){<0853>}他兒子<01121>的陽皮<06190>,丟<05060>(8686)在摩西腳前<09001><07272>,說<0559>(8799):「你<0859>真是<03588>我的<09001>血<01818>郎<02860>了。」 | Then Zipporah<06855> took<03947>(8799) a sharp stone<06864>, and cut off<03772>(8799) the foreskin<06190> of her son<01121>, and cast<05060>(8686) it at his feet<07272>, and said<0559>(8799), Surely a bloody<01818> husband<02860> art thou to me. {sharp...: or, knife} {cast...: Heb. made it touch} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:26 | 這樣<0227>,耶和華才放了<07503>(8799)他<04480>。西坡拉說<0559>(8804):「你因割禮<09001><04139>就是血<01818>郎<02860>了。」 | So he let him go<07503>(8799): then she said<0559>(8804), A bloody<01818> husband<02860> thou art , because of the circumcision<04139>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:27 | 耶和華<03068>對<0413>亞倫<0175>說<0559>(8799):「你往曠野<04057>去<03212>(8798)迎接<09001><07125>(8800)摩西<04872>。」他就去<03212>(8799),在 神<0430>的山<09002><02022>遇見<06298>(8799)摩西,和他<09001>親嘴<05401>(8799)。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) to Aaron<0175>, Go<03212>(8798) into the wilderness<04057> to meet<07125>(8800) Moses<04872>. And he went<03212>(8799), and met<06298>(8799) him in the mount<02022> of God<0430>, and kissed<05401>(8799) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:28 | 摩西<04872>將<0853>耶和華<03068>打發<07971>(8804)他所<0834>說的{<03605>}言語<01697>和<0853>囑咐<06680>(8765)他所<0834>行的{<03605>}神蹟<0226>都<03605>告訴了<05046>(8686)亞倫<09001><0175>。 | And Moses<04872> told<05046>(8686) Aaron<0175> all the words<01697> of the LORD<03068> who had sent<07971>(8804) him, and all the signs<0226> which he had commanded<06680>(8765) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:29 | 摩西<04872>、亞倫<0175>就去<03212>(8799)招聚<0622>(8799){<0853>}以色列<01121><03478>的眾<03605>長老<02205>。 | And Moses<04872> and Aaron<0175> went<03212>(8799) and gathered together<0622>(8799) all the elders<02205> of the children<01121> of Israel<03478>: | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:30 | 亞倫<0175>將<0853>耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>所<0834>說<01696>(8765)的一切<03605>話<01697>述說了<01696>(8762)一遍,又在百姓<05971>眼前<09001><05869>行了<06213>(8799)那些神蹟<0226>, | And Aaron<0175> spake<01696>(8762) all the words<01697> which the LORD<03068> had spoken<01696>(8765) unto Moses<04872>, and did<06213>(8799) the signs<0226> in the sight<05869> of the people<05971>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:31 | 百姓<05971>就信了<0539>(8686)。以色列<03478>人<01121>聽見<08085>(8799){<03588>}耶和華<03068>眷顧<06485>(8804)他們<0853>,{<03588>}鑒察<07200>(8804){<0853>}他們的困苦<06040>,就低頭<06915>(8799)下拜<07812>(8691)。 | And the people<05971> believed<0539>(8686): and when they heard<08085>(8799) that the LORD<03068> had visited<06485>(8804) the children<01121> of Israel<03478>, and that he had looked<07200>(8804) upon their affliction<06040>, then they bowed their heads<06915>(8799) and worshipped<07812>(8691). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |