章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | {<03212>}{(8799)}有一個利未<03878>家<04480><01004>的人<0376>娶了<03947>(8799){<0853>}一個利未<03878>女子<01323>為妻。 | And there went<03212>(8799) a man<0376> of the house<01004> of Levi<03878>, and took<03947>(8799) to wife a daughter<01323> of Levi<03878>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:2 | 那女人<0802>懷孕<02029>(8799),生<03205>(8799)一個兒子<01121>,見<07200>(8799)他<0853>{<03588>}{<01931>}俊美<02896>,就藏了他<06845>(8799)三<07969>個月<03391>, | And the woman<0802> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121>: and when she saw<07200>(8799) him that he was a goodly<02896> child , she hid<06845>(8799) him three<07969> months<03391>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:3 | 後來不<03808>能<03201>(8804)再<05750>藏<06845>(8687),就取<03947>(8799)了{<09001>}一個蒲草<01573>箱<08392>,抹<02560>(8799)上石漆<09002><02564>和石油<09002><02203>,將<0853>孩子<03206>放<07760>(8799)在裡頭<09002>,把箱子擱<07760>(8799)在<05921>河<02975>邊<08193>的蘆荻中<09002><05488>。 | And when she could<03201>(8804) not longer<05750> hide<06845>(8687) him, she took<03947>(8799) for him an ark<08392> of bulrushes<01573>, and daubed<02560>(8799) it with slime<02564> and with pitch<02203>, and put<07760>(8799) the child<03206> therein; and she laid<07760>(8799) it in the flags<05488> by the river's<02975> brink<08193>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:4 | 孩子的姊姊<0269>遠遠<04480><07350>站著<03320>(8691),要知道<09001><03045>(8800)他<09001>究竟怎麼<04100>樣<06213>(8735)。 | And his sister<0269> stood<03320>(8691) afar off<07350>, to wit<03045>(8800) what would be done<06213>(8735) to him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:5 | 法老<06547>的女兒<01323>來<03381>(8799)到<05921>河<02975>邊洗澡<09001><07364>(8800),她的使女們<05291>在河<02975>邊<03027>行走<01980>(8802)。她看見<07200>(8799){<0853>}箱子<08392>在<05921>蘆荻<05488>中<09002><08432>,就打發<07971>(8799){<0853>}一個婢女<0519>拿來<03947>(8799)。 | And the daughter<01323> of Pharaoh<06547> came down<03381>(8799) to wash<07364>(8800) herself at the river<02975>; and her maidens<05291> walked<01980>(8802) along by the river's<02975> side<03027>; and when she saw<07200>(8799) the ark<08392> among<08432> the flags<05488>, she sent<07971>(8799) her maid<0519> to fetch<03947>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:6 | 她打開<06605>(8799)箱子,看見<07200>(8799){<0853>}那孩子<03206>。{<02009>}孩子<05288>哭了<01058>(8802),她就可憐<02550>(8799)他<05921>,說<0559>(8799):「這是<02088>希伯來人<05680>的一個孩子<04480><03206>。」 | And when she had opened<06605>(8799) it , she saw<07200>(8799) the child<03206>: and, behold, the babe<05288> wept<01058>(8802). And she had compassion<02550>(8799) on him, and said<0559>(8799), This is one of the Hebrews<05680>' children<03206>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:7 | 孩子的姊姊<0269>對<0413>法老<06547>的女兒<01323>說<0559>(8799):「我去<03212>(8799)在<04480>希伯來<05680>婦人<0802>中叫<07121>(8804){<09001>}一個奶媽<03243>(8688)來,為你<09001>奶<03243>(8686){<0853>}這孩子<03206>,可以不可以?」 | Then said<0559>(8799) his sister<0269> to Pharaoh's<06547> daughter<01323>, Shall I go<03212>(8799) and call<07121>(8804) to thee a nurse<03243>(8688) of the Hebrew<05680> women<0802>, that she may nurse<03243>(8686) the child<03206> for thee? | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:8 | 法老<06547>的女兒<01323>說<0559>(8799){<09001>}:「可以<03212>(8798)。」童女<05959>就去<03212>(8799)叫了<07121>(8799){<0853>}孩子<03206>的母親<0517>來。 | And Pharaoh's<06547> daughter<01323> said<0559>(8799) to her, Go<03212>(8798). And the maid<05959> went<03212>(8799) and called<07121>(8799) the child's<03206> mother<0517>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:9 | 法老<06547>的女兒<01323>對她<09001>說<0559>(8799):「你把<0853>這<02088>孩子<03206>抱去<03212>(8685),為我<09001>奶他<03243>(8685),我必<0589>給<05414>(8799)你{<0853>}工價<07939>。」婦人<0802>就抱了<03947>(8799)孩子<03206>去奶他<05134>(8686)。 | And Pharaoh's<06547> daughter<01323> said<0559>(8799) unto her, Take<03212><00> this child<03206> away<03212>(8685), and nurse<03243>(8685) it for me, and I will give<05414>(8799) thee thy wages<07939>. And the woman<0802> took<03947>(8799) the child<03206>, and nursed<05134>(8686) it. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:10 | 孩子<03206>漸長<01431>(8799),婦人把他帶<0935>(8686)到法老<06547>的女兒<09001><01323>那裡,就作了<01961>(8799)她的<09001>兒子<01121>。她給孩子起名<08034>叫<07121>(8799)摩西<04872>,意思說<0559>(8799):「因<03588>我把他從<04480>水<04325>裡拉出來<04871>(8804)。」 | And the child<03206> grew<01431>(8799), and she brought<0935>(8686) him unto Pharaoh's<06547> daughter<01323>, and he became her son<01121>. And she called<07121>(8799) his name<08034> Moses<04872>: and she said<0559>(8799), Because I drew<04871>(8804) him out of the water<04325>. {Moses: that is, Drawn out} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:11 | {<01961>}{(8799)}後來<01992><09002><03117>,摩西<04872>長大<01431>(8799),他出去<03318>(8799)到<0413>他弟兄<0251>那裡,看<07200>(8799)他們的重擔<09002><05450>,見<07200>(8799)一個<0376>埃及人<04713>打<05221>(8688)希伯來人<05680>的一個弟兄<04480><0251>。 | And it came to pass in those days<03117>, when Moses<04872> was grown<01431>(8799), that he went out<03318>(8799) unto his brethren<0251>, and looked<07200>(8799) on their burdens<05450>: and he spied<07200>(8799) an Egyptian<04713><0376> smiting<05221>(8688) an Hebrew<05680>, one of his brethren<0251>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:12 | 他左<03541>右<03541>觀看<06437>(8799),見<07200>(8799){<03588>}沒有<0369>人<0376>,就把<0853>埃及人<04713>打死<05221>(8686)了,藏<02934>(8799)在沙土裡<09002><02344>。 | And he looked<06437>(8799) this way<03541> and that way<03541>, and when he saw<07200>(8799) that there was no man<0376>, he slew<05221>(8686) the Egyptian<04713>, and hid<02934>(8799) him in the sand<02344>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:13 | 第二<08145>天<09002><03117>他出去<03318>(8799),見<02009>有兩<08147>個希伯來<05680>人<0582>爭鬥<05327>(8737),就對那欺負人的<09001><07563>說<0559>(8799):「你為甚麼<09001><04100>打<05221>(8686)你同族的人<07453>呢?」 | And when he went out<03318>(8799) the second<08145> day<03117>, behold, two<08147> men<0582> of the Hebrews<05680> strove<05327>(8737) together: and he said<0559>(8799) to him that did the wrong<07563>, Wherefore smitest<05221>(8686) thou thy fellow<07453>? | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:14 | 那人說<0559>(8799):「誰<04310>立你<07760>(8804)作{<09001>}{<0376>}我們的<05921>首領<08269>和審判官<08199>(8802)呢?難道你<0859>要<0559>(8802)殺我<09001><02026>(8800),像<09003><0834>殺<02026>(8804)那<0853>埃及人<04713>嗎?」摩西<04872>便懼怕<03372>(8799),說<0559>(8799):「這事<01697>必是<0403>被人知道<03045>(8738)了。」 | And he said<0559>(8799), Who made<07760>(8804) thee<0376> a prince<08269> and a judge<08199>(8802) over us? intendest<0559>(8802) thou to kill<02026>(8800) me, as thou killedst<02026>(8804) the Egyptian<04713>? And Moses<04872> feared<03372>(8799), and said<0559>(8799), Surely<0403> this thing<01697> is known<03045>(8738). {a prince: Heb. a man, a prince} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:15 | 法老<06547>聽見<08085>(8799){<0853>}這<02088>事<01697>,就想<01245>(8762)殺<09001><02026>(8800){<0853>}摩西<04872>,但摩西<04872>躲避<01272>(8799){<04480>}{<06440>}法老<06547>,逃往米甸<04080>地<09002><0776>居住<03427>(8799)。 | Now when Pharaoh<06547> heard<08085>(8799) this thing<01697>, he sought<01245>(8762) to slay<02026>(8800) Moses<04872>. But Moses<04872> fled<01272>(8799) from the face<06440> of Pharaoh<06547>, and dwelt<03427>(8799) in the land<0776> of Midian<04080>: and he sat down<03427>(8799) by a well<0875>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:16 | 一日,他在<05921>井<0875>旁坐下<03427>(8799)。米甸<04080>的祭司<09001><03548>有七<07651>個女兒<01323>;她們來<0935>(8799)打水<01802>(8799),打滿<04390>(8762)了{<0853>}槽<07298>,要飲<09001><08248>(8687)父親<01>的群羊<06629>。 | Now the priest<03548> of Midian<04080> had seven<07651> daughters<01323>: and they came<0935>(8799) and drew<01802>(8799) water , and filled<04390>(8762) the troughs<07298> to water<08248>(8687) their father's<01> flock<06629>. {priest: or, prince} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:17 | 有牧羊的人<07462>(8802)來<0935>(8799),把她們趕走<01644>(8762)了,摩西<04872>卻起來<06965>(8799)幫助她們<03467>(8686),又飲<08248>(8686)了{<0853>}她們的群羊<06629>。 | And the shepherds<07462>(8802) came<0935>(8799) and drove them away<01644>(8762): but Moses<04872> stood up<06965>(8799) and helped<03467>(8686) them, and watered<08248>(8686) their flock<06629>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:18 | 她們來<0935>(8799)到<0413>父親<01>流珥<07467>那裡;他說<0559>(8799):「今日<03117>你們為何<04069>來<0935>(8800)得這麼快<04116>(8765)呢?」 | And when they came<0935>(8799) to Reuel<07467> their father<01>, he said<0559>(8799), How<04069> is it that ye are come<0935>(8800) so soon<04116>(8765) to day<03117>? {Reuel: called also Jethro, or, Jether} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:19 | 她們說<0559>(8799):「有一個<0376>埃及人<04713>救我們<05337>(8689)脫離牧羊人<07462>(8802)的手<04480><03027>,並且<01571>為我們<09001>打<01802>(8800)水<01802>(8804)飲<08248>(8686)了{<0853>}群羊<06629>。」 | And they said<0559>(8799), An Egyptian<04713><0376> delivered<05337>(8689) us out of the hand<03027> of the shepherds<07462>(8802), and also drew<01802>(8804) water enough<01802>(8800) for us, and watered<08248>(8686) the flock<06629>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:20 | 他對<0413>女兒們<01323>說<0559>(8799):「那個<02088>人在哪裡<0346>?你們為甚麼<09001><04100>撇下<05800>(8804){<0853>}他<0376>呢?你們去請<07121>(8798)他<09001>來吃<0398>(8799)飯<03899>。」 | And he said<0559>(8799) unto his daughters<01323>, And where is he? why is it that ye have left<05800>(8804) the man<0376>? call<07121>(8798) him, that he may eat<0398>(8799) bread<03899>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:21 | 摩西<04872>甘心<02974>(8686)和<0854>那人<0376>同住<09001><03427>(8800);那人把<0853>他的女兒<01323>西坡拉<06855>給<05414>(8799)摩西<09001><04872>為妻。 | And Moses<04872> was content<02974>(8686) to dwell<03427>(8800) with the man<0376>: and he gave<05414>(8799) Moses<04872> Zipporah<06855> his daughter<01323>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:22 | 西坡拉生了<03205>(8799)一個兒子<01121>,摩西給他<0853>起名<08034>叫<07121>(8799)革舜<01647>,意思說<0559>(8804):「因<03588>我在<09002><0776>外邦<05237>作了<01961>(8804)寄居的<01616>。」 | And she bare<03205>(8799) him a son<01121>, and he called<07121>(8799) his name<08034> Gershom<01647>: for he said<0559>(8804), I have been a stranger<01616> in a strange<05237> land<0776>. {Gershom: that is, A stranger here} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:23 | 過了<01961>(8799){<01992>}多<07227>年<09002><03117>,埃及<04714>王<04428>死了<04191>(8799)。以色列<03478>人<01121>因<04480>做苦工<05656>,就歎息<0584>(8735)哀求<02199>(8799),他們的哀聲<07775>達<05927>(8799)於<0413> 神<0430>{<04480>}{<05656>}。 | And it came to pass in process<01992><07227> of time<03117>, that the king<04428> of Egypt<04714> died<04191>(8799): and the children<01121> of Israel<03478> sighed<0584>(8735) by reason of<04480> the bondage<05656>, and they cried<02199>(8799), and their cry<07775> came up<05927>(8799) unto God<0430> by reason of the bondage<05656>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:24 | 神<0430>聽見<08085>(8799){<0853>}他們的哀聲<05009>,{<0430>}就記念<02142>(8799){<0853>}他與<0854>亞伯拉罕<085>、{<0854>}以撒<03327>、{<0854>}雅各<03290>所立的約<01285>。 | And God<0430> heard<08085>(8799) their groaning<05009>, and God<0430> remembered<02142>(8799) his covenant<01285> with Abraham<085>, with Isaac<03327>, and with Jacob<03290>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:25 | 神<0430>看顧<07200>(8799){<0853>}以色列<03478>人<01121>,{<0430>}也知道<03045>(8799)他們的苦情。 | And God<0430> looked<07200>(8799) upon the children<01121> of Israel<03478>, and God<0430> had respect<03045>(8799) unto them . {had...: Heb. knew} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |