章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
88:1 | (可拉<07141>後裔的<09001><01121>詩<04210>歌<07892>,就是以斯拉人<0250>希幔的<09001><01968>訓誨詩<04905>(8688),交與伶長<09001><05329>(8764)。調用<05921>麻哈拉<04257>利暗俄<09001><06031>(8763)。)耶和華<03068>─拯救我<03444>的 神<0430>啊,我晝<03117>夜<09002><03915>在你面前<05048>呼籲<06817>(8804)。 | [FO][FO]A Song<07892> or Psalm<04210> for the sons<01121> of Korah<07141>, to the chief Musician<05329>(8764) upon Mahalath<04257> Leannoth<06031>(8763), Maschil<04905>(8688) of Heman<01968> the Ezrahite<0250>.[Fo][Fo] O LORD<03068> God<0430> of my salvation<03444>, I have cried<06817>(8804) day<03117> and night<03915> before thee: {for the sons: or, of the sons} {Maschil...: or, A Psalm of Heman the Ezrahite, giving instruction} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:2 | 願我的禱告<08605>達到<0935>(8799)你面前<09001><06440>;求你側<05186>(8685)耳<0241>聽我的呼求<09001><07440>! | Let my prayer<08605> come<0935>(8799) before<06440> thee: incline<05186>(8685) thine ear<0241> unto my cry<07440>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:3 | 因為<03588>我心<05315>裡滿了<07646>(8804)患難<09002><07451>;我的性命<02416>臨近<05060>(8689)陰間<09001><07585>。 | For my soul<05315> is full<07646>(8804) of troubles<07451>: and my life<02416> draweth nigh<05060>(8689) unto the grave<07585>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:4 | 我算<02803>(8738)和下<03381>(8802)坑<0953>的人同列<05973>,{<01961>}如同無<0369>力<0353>(或譯:沒有幫助)的人一樣<09003><01397>。 | I am counted<02803>(8738) with them that go down<03381>(8802) into the pit<0953>: I am as a man<01397> that hath no strength<0353>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:5 | 我被丟<02670>在死人中<09002><04191>(8801),好像<03644>被殺的人<02491>躺<07901>(8802)在墳墓<06913>裡。{<0834>}他們是你不<03808>再<05750>記念<02142>(8804)的,{<01992>}與你<04480><03027>隔絕了<01504>(8738)。 | Free<02670> among the dead<04191>(8801), like the slain<02491> that lie<07901>(8802) in the grave<06913>, whom thou rememberest<02142>(8804) no more: and they are cut off<01504>(8738) from thy hand<03027>. {from: or, by} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
88:6 | 你把我放<07896>(8804)在極深<08482>的坑裡<09002><0953>,在黑暗地方<09002><04285>,在深處<09002><04688>。 | Thou hast laid<07896>(8804) me in the lowest<08482> pit<0953>, in darkness<04285>, in the deeps<04688>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
88:7 | 你的忿怒<02534>重壓<05564>(8804)我身<05921>;你用一切的<03605>波浪<04867>困住<06031>(8765)我。(細拉<05542>) | Thy wrath<02534> lieth hard<05564>(8804) upon me, and thou hast afflicted<06031>(8765) me with all thy waves<04867>. Selah<05542>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
88:8 | 你把我所認識的<03045>(8794)隔在遠處<07368>(8689){<04480>},使我<07896>(8804)為他們<09001>所憎惡<08441>;我被拘困<03607>(8803),不得<03808>出來<03318>(8799)。 | Thou hast put away<07368><00> mine acquaintance<03045>(8794) far<07368>(8689) from me; thou hast made<07896>(8804) me an abomination<08441> unto them: I am shut up<03607>(8803), and I cannot come forth<03318>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:9 | 我的眼睛<05869>因<04480>困苦<06040>而乾癟<01669>(8804)。耶和華<03068>啊,我天天<09002><03605><03117>求告你<07121>(8804),向你<0413>舉<07849>(8765)手<03709>。 | Mine eye<05869> mourneth<01669>(8804) by reason of affliction<06040>: LORD<03068>, I have called<07121>(8804) daily<03117> upon thee, I have stretched out<07849>(8765) my hands<03709> unto thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:10 | 你豈要行<06213>(8799)奇事<06382>給死人<09001><04191>(8801)看嗎?難道<0518>陰魂<07496>還能起來<06965>(8799)稱讚你<03034>(8686)嗎?(細拉<05542>) | Wilt thou shew<06213>(8799) wonders<06382> to the dead<04191>(8801)? shall the dead<07496> arise<06965>(8799) and praise<03034>(8686) thee? Selah<05542>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:11 | 豈能在墳墓裡<09002><06913>述說<05608>(8792)你的慈愛<02617>嗎?豈能在滅亡中<09002><011>述說你的信實<0530>嗎? | Shall thy lovingkindness<02617> be declared<05608>(8792) in the grave<06913>? or thy faithfulness<0530> in destruction<011>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:12 | 你的奇事<06382>豈能在幽暗裡<09002><02822>被知道<03045>(8735)嗎?你的公義<06666>豈能在忘記<05388>之地<09002><0776>被知道嗎? | Shall thy wonders<06382> be known<03045>(8735) in the dark<02822>? and thy righteousness<06666> in the land<0776> of forgetfulness<05388>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
88:13 | 耶和華<03068>啊,我<0589>呼求<07768>(8765)你<0413>;我早晨<09002><01242>的禱告<08605>要達到你<06923>(8762)面前。 | But unto thee have I cried<07768>(8765), O LORD<03068>; and in the morning<01242> shall my prayer<08605> prevent<06923>(8762) thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:14 | 耶和華<03068>啊,你為何<09001><04100>丟棄<02186>(8799)我<05315>?為何掩<05641>(8686)面<06440>不顧我<04480>? | LORD<03068>, why castest thou off<02186>(8799) my soul<05315>? why hidest<05641>(8686) thou thy face<06440> from me? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:15 | 我<0589>自幼<04480><05290>受苦<06041>,幾乎死亡<01478>(8802);我受<05375>(8804)你的驚恐<0367>,甚至慌張<06323>(8799)。 | I am afflicted<06041> and ready to die<01478>(8802) from my youth<05290> up: while I suffer<05375>(8804) thy terrors<0367> I am distracted<06323>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
88:16 | 你的烈怒<02740>漫過<05674>(8804)我身<05921>;你的驚嚇<01161>把我剪除<06789>(8768)。 | Thy fierce wrath<02740> goeth over<05674>(8804) me; thy terrors<01161> have cut me off<06789>(8768). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:17 | 這些終<03605>日<03117>如水<09003><04325>環繞我<05437>(8804),一齊<03162>都來圍困<05362>(8689)我<05921>。 | They came round about<05437>(8804) me daily<03117> like water<04325>; they compassed<05362>(8689) me about together<03162>. {daily: or, all the day} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
88:18 | 你把我的良朋<0157>(8802)密友<07453>隔在遠處<07368>(8689){<04480>},使我所認識的人<03045>(8794)進入黑暗<04285>裡。 | Lover<0157>(8802) and friend<07453> hast thou put far<07368>(8689) from me, and mine acquaintance<03045>(8794) into darkness<04285>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |