章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
50:1 | (亞薩的<09001><0623>詩<04210>。)大能者<0410> 神<0430>─耶和華<03068>已經發言<01696>(8765)招呼<07121>(8799)天下<0776>,從日<08121>出<04480><04217>之地到<05704>日落<03996>之處。 | [FO][FO]A Psalm<04210> of Asaph<0623>.[Fo][Fo] The mighty<0410> God<0430>, even the LORD<03068>, hath spoken<01696>(8765), and called<07121>(8799) the earth<0776> from the rising<04217> of the sun<08121> unto the going down<03996> thereof. {of...: or, for Asaph} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:2 | 從全<04359>美<03308>的錫安<04480><06726>中, 神<0430>已經發光了<03313>(8689)。 | Out of Zion<06726>, the perfection<04359> of beauty<03308>, God<0430> hath shined<03313>(8689). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:3 | 我們的 神<0430>要來<0935>(8799),決不<0408>閉口<02790>(8799)。有烈火<0784>在他面前<09001><06440>吞滅<0398>(8799);有暴風在他四圍<05439>大<03966>颳<08175>(8738)。 | Our God<0430> shall come<0935>(8799), and shall not keep silence<02790>(8799): a fire<0784> shall devour<0398>(8799) before<06440> him, and it shall be very<03966> tempestuous<08175>(8738) round about<05439> him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:4 | 他招呼<07121>(8799){<0413>}上<04480><05920>天<08064>{<0413>}下地<0776>,為要審判<09001><01777>(8800)他的民<05971>, | He shall call<07121>(8799) to the heavens<08064> from above<05920>, and to the earth<0776>, that he may judge<01777>(8800) his people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:5 | 說:招聚<0622>(8798)我的聖民<02623>到我這裡來<09001>,就是那些用<05921>祭物<02077>與我立<03772>(8802)約<01285>的人。 | Gather<0622>(8798) my saints<02623> together unto me; those that have made<03772>(8802) a covenant<01285> with me by sacrifice<02077>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:6 | 諸天<08064>必表明<05046>(8686)他的公義<06664>,因為<03588> 神<0430>是<01931>施行審判的<08199>(8802)。(細拉<05542>) | And the heavens<08064> shall declare<05046>(8686) his righteousness<06664>: for God<0430> is judge<08199>(8802) himself. Selah<05542>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:7 | 我的民<05971>哪,你們當聽<08085>(8798)我的話<01696>(8762)!以色列<03478>啊,我要勸戒<05749>(8686)你<09002>;我是<0595> 神<0430>,是你的 神<0430>! | Hear<08085>(8798), O my people<05971>, and I will speak<01696>(8762); O Israel<03478>, and I will testify<05749>(8686) against thee: I am God<0430>, even thy God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:8 | 我並不<03808>因<05921>你的祭物<02077>責備你<03198>(8686);你的燔祭<05930>常<08548>在我面前<09001><05048>。 | I will not reprove<03198>(8686) thee for thy sacrifices<02077> or thy burnt offerings<05930>, to have been continually<08548> before me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:9 | 我不<03808>從你家中<04480><01004>取<03947>(8799)公牛<06499>,也不從你圈內<04480><04356>取山羊<06260>; | I will take<03947>(8799) no bullock<06499> out of thy house<01004>, nor he goats<06260> out of thy folds<04356>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
50:10 | 因為<03588>,樹林<03293>中的百<03605>獸<02416>是我的<09001>,千<0505>山上<09002><02042>的牲畜<0929>也是我的。 | For every beast<02416> of the forest<03293> is mine, and the cattle<0929> upon a thousand<0505> hills<02042>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:11 | 山<02022>中的飛鳥<05775>,我都<03605>知道<03045>(8804);野地<07704>的走獸<02123>也都屬我<05978>。 | I know<03045>(8804) all the fowls<05775> of the mountains<02022>: and the wild beasts<02123> of the field<07704> are mine<05978>. {mine: Heb. with me} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
50:12 | 我若<0518>是飢餓<07456>(8799),我不用<03808>告訴<0559>(8799)你<09001>,因為<03588>世界<08398>和其中所充滿的<04393>都是我的<09001>。 | If I were hungry<07456>(8799), I would not tell<0559>(8799) thee: for the world<08398> is mine, and the fulness<04393> thereof. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:13 | 我豈吃<0398>(8799)公牛<047>的肉<01320>呢?我豈喝<08354>(8799)山羊<06260>的血<01818>呢? | Will I eat<0398>(8799) the flesh<01320> of bulls<047>, or drink<08354>(8799) the blood<01818> of goats<06260>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
50:14 | 你們要以感謝<08426>為祭獻<02076>(8798)與 神<09001><0430>,又要向至高者<09001><05945>還<07999>(8761)你的願<05088>, | Offer<02076>(8798) unto God<0430> thanksgiving<08426>; and pay<07999>(8761) thy vows<05088> unto the most High<05945>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:15 | 並要在患難<06869>之日<09002><03117>求告我<07121>(8798);我必搭救你<02502>(8762),你也要榮耀我<03513>(8762)。 | And call<07121>(8798) upon me in the day<03117> of trouble<06869>: I will deliver<02502>(8762) thee, and thou shalt glorify<03513>(8762) me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:16 | 但 神<0430>對惡人<09001><07563>說<0559>(8804):你<09001>怎<04100>敢傳說<09001><05608>(8763)我的律例<02706>,口中<05921><06310>提到<05375>(8799)我的約<01285>呢? | But unto the wicked<07563> God<0430> saith<0559>(8804), What hast thou to do to declare<05608>(8763) my statutes<02706>, or that thou shouldest take<05375>(8799) my covenant<01285> in thy mouth<06310>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:17 | 其實你<0859>恨惡<08130>(8804)管教<04148>,將我的言語<01697>丟<07993>(8686)在背後<0310>。 | Seeing thou hatest<08130>(8804) instruction<04148>, and castest<07993>(8686) my words<01697> behind<0310> thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:18 | {<0518>}你見了<07200>(8804)盜賊<01590>就樂意<07521>(8799)與他<05973>同夥,又與<05973>行姦淫的人<05003>(8764)一同有分<02506>。 | When thou sawest<07200>(8804) a thief<01590>, then thou consentedst<07521>(8799) with him, and hast been partaker<02506> with adulterers<05003>(8764). {hast...: Heb. thy portion was with} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:19 | 你口<06310>任說<07971>(8804)惡言<09002><07451>;你舌<03956>編造<06775>(8686)詭詐<04820>。 | Thou givest<07971>(8804) thy mouth<06310> to evil<07451>, and thy tongue<03956> frameth<06775>(8686) deceit<04820>. {givest: Heb. sendest} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:20 | 你坐著<03427>(8799)毀謗<01696>(8762)你的兄弟<09002><0251>,讒毀<05414>(8799)<01848>你親母<0517>的兒子<09002><01121>。 | Thou sittest<03427>(8799) and speakest<01696>(8762) against thy brother<0251>; thou<05414>(8799) slanderest<01848> thine own mother's<0517> son<01121>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:21 | 你行了<06213>(8804)這些事<0428>,我還閉口不言<02790>(8689),你想<01819>(8765)我恰<01961>(8800)<01961>(8799)和你一樣<03644>;其實我要責備你<03198>(8686),將這些事擺在<06186>(8799)你眼前<09001><05869>。 | These things hast thou done<06213>(8804), and I kept silence<02790>(8689); thou thoughtest<01819>(8765) that I was altogether<01961>(8800) such an one as thyself: but I will reprove<03198>(8686) thee, and set them in order<06186>(8799) before thine eyes<05869>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:22 | 你們忘記<07911>(8802) 神<0433>的,要<04994>思想<0995>(8798)這事<02063>,免得<06435>我把你們撕碎<02963>(8799),無人<0369>搭救<05337>(8688)。 | Now consider<0995>(8798) this, ye that forget<07911>(8802) God<0433>, lest I tear you in pieces<02963>(8799), and there be none to deliver<05337>(8688). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
50:23 | 凡以感謝<08426>獻上為祭的<02076>(8802)便是榮耀我<03513>(8762);那按正路<01870>而行<07760>(8804)的,我必使他得著<07200>(8686)我{<0430>}的救恩<09002><03468>。 | Whoso offereth<02076>(8802) praise<08426> glorifieth<03513>(8762) me: and to him that ordereth<07760>(8804) his conversation<01870> aright will I shew<07200>(8686) the salvation<03468> of God<0430>. {that...: Heb. that disposeth his way} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |