章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
42:1 | (可拉<07141>後裔的<09001><01121>訓誨詩<04905>(8688),交與伶長<09001><05329>(8764)。) 神啊<0430>,{<03651>}我的心<05315>切慕<06165>(8799)你<0413>,如鹿<09003><0354>切慕<06165>(8799){<05921>}溪<0650>水<04325>。 | [FO][FO]To the chief Musician<05329>(8764), Maschil<04905>(8688), for the sons<01121> of Korah<07141>.[Fo][Fo] As the hart<0354> panteth<06165>(8799) after the water<04325> brooks<0650>, so panteth<06165>(8799) my soul<05315> after thee, O God<0430>. {Maschil...: or, A Psalm giving instruction of the sons, etc} {panteth: Heb. brayeth} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:2 | 我的心<05315>渴想<06770>(8804) 神<09001><0430>,就是永生<02416> 神<09001><0410>;我幾時<04970>得朝<0935>(8799)見<07200>(8735){<06440>} 神<0430>呢? | My soul<05315> thirsteth<06770>(8804) for God<0430>, for the living<02416> God<0410>: when shall I come<0935>(8799) and appear<07200>(8735) before<06440> God<0430>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:3 | 我<09001>晝<03119>夜<03915>以眼淚<01832>當<01961>飲食<03899>;人不住地<03605><03117>對我<0413>說<09002><0559>(8800):你的 神<0430>在哪裡呢<0346>? | My tears<01832> have been my meat<03899> day<03119> and night<03915>, while they continually<03117> say<0559>(8800) unto me, Where is thy God<0430>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:4 | {<03588>}我從前與眾人<09002><05519>同往<05674>(8799),用歡呼<07440>稱讚<08426>的聲音<09002><06963>領他們<01718>(8691)到<05704> 神<0430>的殿<01004>裡,大家<01995>守節<02287>(8802)。我追想<02142>(8799)這些事<0428>,我的心<05315>極其悲傷<08210>(8799){<05921>}。 | When I remember<02142>(8799) these things , I pour out<08210>(8799) my soul<05315> in me: for I had gone<05674>(8799) with the multitude<05519>, I went<01718>(8691) with them to the house<01004> of God<0430>, with the voice<06963> of joy<07440> and praise<08426>, with a multitude<01995> that kept holyday<02287>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
42:5 | 我的心<05315>哪,你為何<04100>憂悶<07817>(8709)?為何在我裡面<05921>煩躁<01993>(8799)?應當仰望<03176>(8685) 神<09001><0430>,因<03588>他笑臉<06440>幫助<03444>我;我還要<05750>稱讚他<03034>(8686)。 | Why art thou cast down<07817>(8709), O my soul<05315>? and why art thou disquieted<01993>(8799) in me? hope<03176>(8685) thou in God<0430>: for I shall yet praise<03034>(8686) him for the help<03444> of his countenance<06440>. {cast: Heb. bowed} {praise: or, give thanks} {for the...: or, his presence is salvation} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:6 | 我的 神<0430>啊,我的心<05315>在我裡面<05921>憂悶<07817>(8709),所以<05921><03651>我從約旦<03383>地<04480><0776>,從黑門嶺<02769>,從米薩<04706>山<04480><02022>記念你<02142>(8799)。 | O my God<0430>, my soul<05315> is cast down<07817>(8709) within me: therefore will I remember<02142>(8799) thee from the land<0776> of Jordan<03383>, and of the Hermonites<02769>, from the hill<02022> Mizar<04706>. {the hill...: or, the little hill} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:7 | 你的瀑布<06794>發聲<09001><06963>,深淵<08415>就與<0413>深淵<08415>響應<07121>(8802);你的波浪<03605><04867>洪濤<01530>漫過<05674>(8804)我身<05921>。 | Deep<08415> calleth<07121>(8802) unto deep<08415> at the noise<06963> of thy waterspouts<06794>: all thy waves<04867> and thy billows<01530> are gone<05674>(8804) over me. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:8 | 白晝<03119>,耶和華<03068>必向我施<06680>(8762)慈愛<02617>;黑夜<09002><03915>,我<05973>要歌頌<07892>禱告<08605>賜我生命<02416>的 神<09001><0410>。 | Yet the LORD<03068> will command<06680>(8762) his lovingkindness<02617> in the daytime<03119>, and in the night<03915> his song<07892> shall be with me, and my prayer<08605> unto the God<0410> of my life<02416>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:9 | 我要對 神<09001><0410>─我的磐石<05553>說<0559>(8799):你為何<09001><04100>忘記我<07911>(8804)呢?我為何<09001><04100>因仇敵<0341>(8802)的欺壓<09002><03906>時常<03212>(8799)哀痛<06937>(8802)呢? | I will say<0559>(8799) unto God<0410> my rock<05553>, Why hast thou forgotten<07911>(8804) me? why go<03212>(8799) I mourning<06937>(8802) because of the oppression<03906> of the enemy<0341>(8802)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:10 | 我的敵人<06887>(8802)辱罵我<02778>(8765),好像打碎<09002><07524>我的骨頭<09002><06106>,不住地<03605><03117>對我<0413>說<09002><0559>(8800):你的 神<0430>在哪裡呢<0346>? | As with a sword<07524> in my bones<06106>, mine enemies<06887>(8802) reproach<02778>(8765) me; while they say<0559>(8800) daily<03117> unto me, Where is thy God<0430>? {sword: or, killing} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
42:11 | 我的心<05315>哪,你為何<04100>憂悶<07817>(8709)?為何<04100>在我裡面<05921>煩躁<01993>(8799)?應當仰望<03176>(8685) 神<09001><0430>,因<03588>我還要<05750>稱讚他<03034>(8686)。他是我臉上<06440>的光榮(原文是幫助<03444>),是我的 神<0430>。 | Why art thou cast down<07817>(8709), O my soul<05315>? and why art thou disquieted<01993>(8799) within me? hope<03176>(8685) thou in God<0430>: for I shall yet praise<03034>(8686) him, who is the health<03444> of my countenance<06440>, and my God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |