章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
39:1 | 山巖間<05553>的野山羊<03277>幾時<06256>生產<03205>(8800),你知道<03045>(8804)嗎?母鹿<0355>下犢<02342>(8790)之期,你能察定<08104>(8799)嗎? | Knowest<03045>(8804) thou the time<06256> when the wild goats<03277> of the rock<05553> bring forth<03205>(8800)? or canst thou mark<08104>(8799) when the hinds<0355> do calve<02342>(8790)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:2 | 牠們懷胎<04390>(8762)的月數<03391>,你能數算<05608>(8799)嗎?牠們幾時<06256>生產<03205>(8800),你能曉得<03045>(8804)嗎? | Canst thou number<05608>(8799) the months<03391> that they fulfil<04390>(8762)? or knowest<03045>(8804) thou the time<06256> when they bring forth<03205>(8800)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:3 | 牠們屈身<03766>(8799),將子<03206>生下<06398>(8762),就除掉<07971>(8762)疼痛<02256>。 | They bow<03766>(8799) themselves, they bring forth<06398>(8762) their young ones<03206>, they cast out<07971>(8762) their sorrows<02256>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:4 | 這子<01121>漸漸肥壯<02492>(8799),在荒野<09002><01250>長大<07235>(8799),去<03318>(8804)而不<03808>回<07725>(8804){<09001>}。 | Their young ones<01121> are in good liking<02492>(8799), they grow up<07235>(8799) with corn<01250>; they go forth<03318>(8804), and return<07725>(8804) not unto them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:5 | 誰<04310>放野驢<06501>出去<07971>(8765)自由<02670>?誰<04310>解開<06605>(8765)快驢<06171>的繩索<04147>? | Who hath sent out<07971>(8765) the wild ass<06501> free<02670>? or who hath loosed<06605>(8765) the bands<04147> of the wild ass<06171>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:6 | 我使<07760>(8804)曠野<06160>作牠<0834>的住處<01004>,使鹹地<04420>當牠的居所<04908>。 | Whose house<01004> I have made<07760>(8804) the wilderness<06160>, and the barren<04420> land his dwellings<04908>. {barren...: Heb. salt places} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:7 | 牠嗤笑<07832>(8799)城<07151>內的喧嚷<09001><01995>,不<03808>聽<08085>(8799)趕牲口<05065>(8802)的喝聲<08663>。 | He scorneth<07832>(8799) the multitude<01995> of the city<07151>, neither regardeth<08085>(8799) he the crying<08663> of the driver<05065>(8802). {of the driver: Heb. of the exactor} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:8 | 遍<03491>山<02022>是牠的草場<04829>;牠尋找<01875>(8799)<0310>各樣<03605>青綠之物<03387>。 | The range<03491> of the mountains<02022> is his pasture<04829>, and he searcheth<01875>(8799) after<0310> every green thing<03387>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:9 | 野牛<07214>豈肯<014>(8799)服事你<05647>(8800)?豈<0518>肯住<03885>(8799)在<05921>你的槽<018>旁? | Will the unicorn<07214> be willing<014>(8799) to serve<05647>(8800) thee, or abide<03885>(8799) by thy crib<018>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:10 | 你豈能用套繩<09002><05688>將野牛<07214>籠在<07194>(8799)犁溝<08525>之間?牠豈<0518>肯隨你<0310>耙<07702>(8762)山谷<06010>之地? | Canst thou bind<07194>(8799) the unicorn<07214> with his band<05688> in the furrow<08525>? or will he harrow<07702>(8762) the valleys<06010> after<0310> thee? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:11 | 豈可因<03588>牠的力<03581>大<07227>就倚靠<0982>(8799)牠<09002>?豈可把你的工<03018>交<05800>(8799)給牠<0413>做嗎? | Wilt thou trust<0982>(8799) him, because his strength<03581> is great<07227>? or wilt thou leave<05800>(8799) thy labour<03018> to him? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:12 | 豈可信靠<0539>(8686)牠<09002>{<03588>}把你的糧食<02233>運到家<07725>(8686)(8675)<07725>(8799),又收聚<0622>(8799)你禾場<01637>上的穀嗎? | Wilt thou believe<0539>(8686) him, that he will bring home<07725>(8686)(8675)<07725>(8799) thy seed<02233>, and gather<0622>(8799) it into thy barn<01637>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:13 | 鴕鳥的<07443>翅膀<03671>歡然搧展<05965>(8738),豈是<0518>顯慈愛的{<02624>}翎毛<084>和羽毛<05133>嗎? | Gavest thou the goodly<07443> wings<03671> unto the peacocks<05965>(8738)? or wings<084> and feathers<02624> unto the ostrich<05133>? {wings and...: or, the feathers of the stork and ostrich} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:14 | 因<03588>牠把蛋<01000>留<05800>(8799)在地上<09001><0776>,在<05921>塵土<06083>中使得溫暖<02552>(8762); | Which leaveth<05800>(8799) her eggs<01000> in the earth<0776>, and warmeth<02552>(8762) them in dust<06083>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:15 | 卻想不到<07911>(8799){<03588>}被腳<07272>踹碎<02115>(8799),或被野<07704>獸<02416>踐踏<01758>(8799)。 | And forgetteth<07911>(8799) that the foot<07272> may crush<02115>(8799) them, or that the wild<07704> beast<02416> may break<01758>(8799) them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:16 | 牠忍心<07188>(8689)待雛<01121>,似乎不是<09001><03808>自己的<09001>;雖然徒<09001><07385>受勞苦<03018>,也不<01097>為雛懼怕<06343>; | She is hardened<07188>(8689) against her young ones<01121>, as though they were not<03808> hers: her labour<03018> is in vain<07385> without fear<06343>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:17 | 因為<03588> 神<0433>使牠沒有<05382>(8689)智慧<02451>,也未<03808>將悟性<09002><0998>賜<02505>(8804)給牠<09001>。 | Because God<0433> hath deprived<05382>(8689) her of wisdom<02451>, neither hath he imparted<02505>(8804) to her understanding<0998>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:18 | 牠幾時<09003><06256>挺身<09002><04791>展開翅膀<04754>(8686),就嗤笑<07832>(8799)馬<09001><05483>和騎馬的人<09001><07392>(8802)。 | What time<06256> she lifteth up<04754>(8686) herself on high<04791>, she scorneth<07832>(8799) the horse<05483> and his rider<07392>(8802). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:19 | 馬<09001><05483>的大力<01369>是你所賜<05414>(8799)的嗎?牠頸項<06677>上挓挲的鬃<07483>是你給牠披上<03847>(8686)的嗎? | Hast thou given<05414>(8799) the horse<05483> strength<01369>? hast thou clothed<03847>(8686) his neck<06677> with thunder<07483>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:20 | 是你叫牠跳躍<07493>(8686)像蝗蟲<09003><0697>嗎?牠噴氣<05170>之威<01935>使人驚惶<0367>。 | Canst thou make him afraid<07493>(8686) as a grasshopper<0697>? the glory<01935> of his nostrils<05170> is terrible<0367>. {terrible: Heb. terror} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:21 | 牠在谷中<09002><06010>刨地<02658>(8799),自喜<07797>(8799)其力<09002><03581>;牠出去<03318>(8799)迎接<09001><07125>(8800)佩帶兵器的人<05402>。 | He paweth<02658>(8799) in the valley<06010>, and rejoiceth<07797>(8799) in his strength<03581>: he goeth on<03318>(8799) to meet<07125>(8800) the armed men<05402>. {He paweth: or, His feet dig} {the armed...: Heb. the armour} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:22 | 牠嗤笑<07832>(8799)可怕的事<09001><06343>並不<03808>驚惶<02865>(8735),也不<03808>因<04480><06440>刀劍<02719>退回<07725>(8799)。 | He mocketh<07832>(8799) at fear<06343>, and is not affrighted<02865>(8735); neither turneth he back<07725>(8799) from<06440> the sword<02719>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:23 | 箭袋<0827>和發亮的<03851>槍<02595>,並短槍<03591>在牠身上<05921>錚錚有聲<07439>(8799)。 | The quiver<0827> rattleth<07439>(8799) against him, the glittering<03851> spear<02595> and the shield<03591>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:24 | 牠發猛烈的<09002><07494>怒氣<07267>將地<0776>吞下<01572>(8762);一<03588>聽角<07782>聲<06963>就不<03808>耐站立<0539>(8686)。 | He swalloweth<01572>(8762) the ground<0776> with fierceness<07494> and rage<07267>: neither believeth<0539>(8686) he that it is the sound<06963> of the trumpet<07782>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:25 | 角<07782>每<09002><01767>發聲,牠說<0559>(8799)呵哈<01889>;牠從遠處<04480><07350>聞著<07306>(8686)戰氣<04421>,又聽見軍長<08269>大發雷聲<07482>和兵丁吶喊<08643>。 | He saith<0559>(8799) among<01767> the trumpets<07782>, Ha<01889>, ha<01889>; and he smelleth<07306>(8686) the battle<04421> afar off<07350>, the thunder<07482> of the captains<08269>, and the shouting<08643>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:26 | 鷹雀<05322>飛翔<082>(8686),展開<06566>(8799)翅膀<03671>一直向南<09001><08486>,豈是藉你的智慧<04480><0998>嗎? | Doth the hawk<05322> fly<082>(8686) by thy wisdom<0998>, and stretch<06566>(8799) her wings<03671> toward the south<08486>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:27 | 大鷹<05404>上騰<01361>(8686){<03588>}在高處搭<07311>(8686)窩<07064>,豈是<0518>聽<05921>你的吩咐<06310>嗎? | Doth the eagle<05404> mount up<01361>(8686) at thy command<06310>, and make<07311><00> her nest<07064> on high<07311>(8686)? {at...: Heb. by thy mouth} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:28 | 牠住<07931>(8799)在山巖<05553>,以<05921>山<05553>峰<08127>和堅固之所<04686>為家<03885>(8698), | She dwelleth<07931>(8799) and abideth<03885>(8698) on the rock<05553>, upon the crag<08127> of the rock<05553>, and the strong place<04686>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:29 | 從那裡<04480><08033>窺看<02658>(8804)食物<0400>,眼睛<05869>遠遠<09001><04480><07350>觀望<05027>(8686)。 | From thence she seeketh<02658>(8804) the prey<0400>, and her eyes<05869> behold<05027>(8686) afar off<07350>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:30 | 牠的雛<0667>也咂<05966>(8762)血<01818>;被殺的人<02491>在哪裡<09002><0834>,牠<01931>也在那裡<08033>。 | Her young ones<0667> also suck up<05966>(8762) blood<01818>: and where the slain<02491> are , there is she<01931>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |