章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | 提幔人<08489>以利法<0464>回答<06030>(8799)說<0559>(8799): | Then answered<06030>(8799) Eliphaz<0464> the Temanite<08489>, and said<0559>(8799), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:2 | 智慧人<02450>豈可用虛空的<07307>知識<01847>回答<06030>(8799),用東風<06921>充滿<04390>(8762)肚腹<0990>呢? | Should a wise man<02450> utter<06030>(8799) vain<07307> knowledge<01847>, and fill<04390>(8762) his belly<0990> with the east wind<06921>? {vain...: Heb. knowledge of wind} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:3 | 他豈可用無<03808>益的<05532>(8799)話<09002><01697>和無<03808>濟<03276>(8686)於事<09002>的言語<04405>理論<03198>(8687)呢? | Should he reason<03198>(8687) with unprofitable<05532>(8799) talk<01697>? or with speeches<04405> wherewith he can do no good<03276>(8686)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:4 | {<0637>}你<0859>是廢棄<06565>(8686)敬畏<03374>的意,在 神<0410>面前<09001><06440>阻止<01639>(8799)敬虔的心<07881>。 | Yea, thou castest off<06565>(8686) fear<03374>, and restrainest<01639>(8799) prayer<07881> before<06440> God<0410>. {castest...: Heb. makest void} {prayer: or, speech} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:5 | {<03588>}你的罪孽<05771>指教<0502>(8762)你的口<06310>;你選用<0977>(8799)詭詐人<06175>的舌頭<03956>。 | For thy mouth<06310> uttereth<0502>(8762) thine iniquity<05771>, and thou choosest<0977>(8799) the tongue<03956> of the crafty<06175>. {uttereth: Heb. teacheth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:6 | 你自己的口<06310>定你有罪<07561>(8686),並非<03808>是我<0589>;你自己的嘴<08193>見證<06030>(8799)你<09002>的不是。 | Thine own mouth<06310> condemneth<07561>(8686) thee, and not I: yea, thine own lips<08193> testify<06030>(8799) against thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:7 | 你豈是頭一個<07223>(8675)<07223>被生的<03205>(8735)人<0120>嗎?你受造<02342>(8797)在諸山<01389>之先<09001><06440>嗎? | Art thou the first<07223>(8675)<07223> man<0120> that was born<03205>(8735)? or wast thou made<02342>(8797) before<06440> the hills<01389>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:8 | 你曾聽見<08085>(8799) 神<0433>的密旨<09002><05475>嗎?你還將智慧<02451>獨自<0413>得盡<01639>(8799)嗎? | Hast thou heard<08085>(8799) the secret<05475> of God<0433>? and dost thou restrain<01639>(8799) wisdom<02451> to thyself? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:9 | 你知道<03045>(8804)甚麼<04100>是我們不<03808>知道<03045>(8799)的呢?你明白<0995>(8799)甚麼是<01931>我們<05973>不<03808>明白的呢? | What knowest<03045>(8804) thou, that we know<03045>(8799) not? what understandest<0995>(8799) thou, which is not in us? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:10 | 我們這裡<09002>有<01571>白髮的<07867>(8802)和<01571>年紀老邁的<03453>,比你父親<04480><01>還<03524>老<03117>。 | With us are both the grayheaded<07867>(8802) and very aged<03453> men, much<03524> elder<03117> than thy father<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:11 | 神<0410>用溫和的<09001><0328>話<01697>安慰<08575>你<05973>,你<04480>以為太小<04592>嗎? | Are the consolations<08575> of God<0410> small<04592> with thee? is there any secret<0328> thing<01697> with thee? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:12 | 你的心<03820>為何<04100>將你逼去<03947>(8799)?你的眼<05869>為何<04100>冒出火星<07335>(8799), | Why doth thine heart<03820> carry thee away<03947>(8799)? and what do thy eyes<05869> wink at<07335>(8799), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:13 | {<03588>}使<07725>(8686)你的靈<07307>反對<0413> 神<0410>,也任你的口<04480><06310>發<03318>(8689)這言語<04405>? | That thou turnest<07725>(8686) thy spirit<07307> against God<0410>, and lettest such words<04405> go out<03318>(8689) of thy mouth<06310>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:14 | 人<0582>是甚麼<04100>,竟<03588>算為潔淨<02135>(8799)呢?婦人<0802>所生<03205>(8803)的是甚麼,竟<03588>算為義<06663>(8799)呢? | What is man<0582>, that he should be clean<02135>(8799)? and he which is born<03205>(8803) of a woman<0802>, that he should be righteous<06663>(8799)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:15 | {<02005>} 神不<03808>信靠<0539>(8686)他的眾聖者<09002><06918>;在他眼前<09002><05869>,天<08064>也不<03808>潔淨<02141>(8804), | Behold, he putteth no trust<0539>(8686) in his saints<06918>; yea, the heavens<08064> are not clean<02141>(8804) in his sight<05869>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:16 | 何況<0637><03588>那污穢<0444>(8737)可憎<08581>(8737)、喝<08354>(8802)罪孽<05766>(8675)<05766>如水<09003><04325>的世人<0376>呢! | How much more abominable<08581>(8737) and filthy<0444>(8737) is man<0376>, which drinketh<08354>(8802) iniquity<05766>(8675)<05766> like water<04325>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:17 | 我指示你<02331>(8762),你要聽<08085>(8798){<09001>};我要述說<05608>(8762)所<02088>看見<02372>(8804)的, | I will shew<02331>(8762) thee, hear<08085>(8798) me; and that which I have seen<02372>(8804) I will declare<05608>(8762); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:18 | 就是<0834>智慧人<02450>從列祖<04480><01>所受,傳說<05046>(8686)而不<03808>隱瞞<03582>(8765)的。 | Which wise<02450> men have told<05046>(8686) from their fathers<01>, and have not hid<03582>(8765) it : | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:19 | (這地<0776>惟獨<09001><0905>賜<05414>(8738)給他們<09001>,並沒有<03808>外人<02114>(8801)從他們中間<09002><08432>經過<05674>(8804)。) | Unto whom alone the earth<0776> was given<05414>(8738), and no stranger<02114>(8801) passed<05674>(8804) among<08432> them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:20 | 惡人<07563>一生<03605>之日<03117>{<01931>}劬勞痛苦<02342>(8711);強暴人<09001><06184>一生的年<08141>數<04557>也是如此{<06845>}{(8738)}。 | The wicked<07563> man travaileth<02342>(8711) with pain all his days<03117>, and the number<04557> of years<08141> is hidden<06845>(8738) to the oppressor<06184>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:21 | 驚嚇的<06343>聲音<06963>常在他耳中<09002><0241>;在平安時<09002><07965>,搶奪的<07703>(8802)必臨到他<0935>(8799)那裡。 | A dreadful<06343> sound<06963> is in his ears<0241>: in prosperity<07965> the destroyer<07703>(8802) shall come<0935>(8799) upon him. {A dreadful...: Heb. A sound of fears} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:22 | 他不<03808>信<0539>(8686)自己能從<04480>黑暗中<02822>轉回<07725>(8800);他<01931>被<0413>刀劍<02719>等候<06822>(8803)。 | He believeth<0539>(8686) not that he shall return<07725>(8800) out of darkness<02822>, and he is waited<06822>(8803) for of the sword<02719>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:23 | 他<01931>漂流在外<05074>(8802)求食<09001><03899>,說:哪裡<0346>有食物呢?他知道<03045>(8804){<03588>}黑暗的<02822>日子<03117>在他手邊<09002><03027>預備好了<03559>(8737)。 | He wandereth abroad<05074>(8802) for bread<03899>, saying , Where is it ? he knoweth<03045>(8804) that the day<03117> of darkness<02822> is ready<03559>(8737) at his hand<03027>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:24 | 急難<06862>困苦<04691>叫他害怕<01204>(8762),而且勝了<08630>(8799)他,好像君王<09003><04428>預備<06264>上陣<09001><03593>一樣。 | Trouble<06862> and anguish<04691> shall make him afraid<01204>(8762); they shall prevail<08630>(8799) against him, as a king<04428> ready<06264> to the battle<03593>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:25 | {<03588>}他伸<05186>(8804)手<03027>攻擊<0413> 神<0410>,以驕傲<01396>(8691)攻擊<0413>全能者<07706>, | For he stretcheth out<05186>(8804) his hand<03027> against God<0410>, and strengtheneth<01396>(8691) himself against the Almighty<07706>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:26 | 挺著頸項<09002><06677>,用盾牌<04043>的厚<09002><05672>凸面<01354>向<0413>全能者直闖<07323>(8799); | He runneth<07323>(8799) upon him, even on his neck<06677>, upon the thick<05672> bosses<01354> of his bucklers<04043>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:27 | 是因<03588>他的臉<06440>蒙上<03680>(8765)脂油<09002><02459>,{<05921>}腰<03689>積成<06213>(8799)肥肉<06371>。 | Because he covereth<03680>(8765) his face<06440> with his fatness<02459>, and maketh<06213>(8799) collops of fat<06371> on his flanks<03689>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:28 | 他曾住<07931>(8799)在荒涼<03582>(8737)城邑<05892>,無人<03808>居住<03427>(8799){<09001>}、將成<06257>(8694)亂堆<09001><01530>的<0834>房屋<01004>。 | And he dwelleth<07931>(8799) in desolate<03582>(8737) cities<05892>, and in houses<01004> which no man inhabiteth<03427>(8799), which are ready<06257>(8694) to become heaps<01530>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:29 | 他不得<03808>富足<06238>(8799),財物<02428>不得<03808>常存<06965>(8799),產業<04512>在地上<09001><0776>也不<03808>加增<05186>(8799)。 | He shall not be rich<06238>(8799), neither shall his substance<02428> continue<06965>(8799), neither shall he prolong<05186>(8799) the perfection<04512> thereof upon the earth<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:30 | 他不得<03808>出<05493>(8799)離<04480>黑暗<02822>。火焰<07957>要將他的枝子<03127>燒乾<03001>(8762);因 神口中<06310>的氣<09002><07307>,他要滅亡(原文是走去<05493>(8799))。 | He shall not depart<05493>(8799) out of darkness<02822>; the flame<07957> shall dry up<03001>(8762) his branches<03127>, and by the breath<07307> of his mouth<06310> shall he go away<05493>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:31 | 他不用<0408>倚靠<0539>(8686)虛假<09002><07723>欺哄自己<08582>(8738),因<03588>虛假<07723>必成為<01961>他的報應<08545>。 | Let not him that is deceived<08582>(8738) trust<0539>(8686) in vanity<07723>: for vanity<07723> shall be his recompence<08545>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:32 | 他的日期<03117>未<09002><03808>到之先,這事必成就<04390>(8735);他的枝子<03712>不得<03808>青綠<07488>。 | It shall be accomplished<04390>(8735) before<03808> his time<03117>, and his branch<03712> shall not be green<07488>. {accomplished: or, cut off} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:33 | 他必像葡萄樹的葡萄<09003><01612>,未熟<01154>而落<02554>(8799);又像橄欖樹<09003><02132>的花<05328>,一開而謝<07993>(8686)。 | He shall shake off<02554>(8799) his unripe grape<01154> as the vine<01612>, and shall cast off<07993>(8686) his flower<05328> as the olive<02132>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:34 | 原來<03588>不敬虔<02611>之輩<05712>必無生育<01565>;受賄賂之人<07810>的帳棚<0168>必被火<0784>燒<0398>(8804)。 | For the congregation<05712> of hypocrites<02611> shall be desolate<01565>, and fire<0784> shall consume<0398>(8804) the tabernacles<0168> of bribery<07810>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:35 | 他們所懷的<02029>(8800)是毒害<05999>,所生的<03205>(8800)是罪孽<0205>;心裡<0990>所預備的<03559>(8686)是詭詐<04820>。 | They conceive<02029>(8800) mischief<05999>, and bring forth<03205>(8800) vanity<0205>, and their belly<0990> prepareth<03559>(8686) deceit<04820>. {vanity: or, iniquity} | 註釋 串珠 原文 典藏 |