章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
43:1 | 那地<09002><0776>的饑荒<07458>甚大<03515>。 | And the famine<07458> was sore<03515> in the land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:2 | {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}他們從埃及<04480><04714>{<0834>}帶來<0935>(8689)的<0853>糧食<07668>吃<09001><0398>(8800)盡了<03615>(8765),他們的父親<01>就對他們<0413>說<0559>(8799):「你們再去<07725>(8798)給我<09001>糴<07666>(8798)些<04592>糧<0400>來。」 | And it came to pass, when they had eaten up<03615>(8765)<0398>(8800) the corn<07668> which they had brought out<0935>(8689) of Egypt<04714>, their father<01> said<0559>(8799) unto them, Go again<07725>(8798), buy<07666>(8798) us a little<04592> food<0400>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:3 | 猶大<03063>對他<0413>說<0559>(8799){<09001>}{<0559>}{(8800)}:「那人<0376>諄諄地<05749>(8687)告誡<05749>(8689)我們<09002>說<09001><0559>(8800):『你們的兄弟<0251>若不<01115>與你們<0854>同來,你們就不<03808>得見<07200>(8799)我的面<06440>。』 | And Judah<03063> spake<0559>(8799) unto him, saying<0559>(8800), The man<0376> did solemnly<05749>(8687) protest<05749>(8689) unto us, saying<0559>(8800), Ye shall not see<07200>(8799) my face<06440>, except<01115> your brother<0251> be with you. {did...: Heb. protesting protested} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:4 | 你若<0518><03426>打發<07971>(8764)<0853>我們的兄弟<0251>與我們<0854>同去,我們就下去<03381>(8799)給你<09001>糴<07666>(8799)糧<0400>; | If thou wilt<03426> send<07971>(8764) our brother<0251> with us, we will go down<03381>(8799) and buy<07666>(8799) thee food<0400>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:5 | 你若<0518>不<0369>打發<07971>(8764)他去,我們就不<03808>下去<03381>(8799),因為<03588>那人<0376>對我們<0413>說<0559>(8804):『你們的兄弟<0251>若不<01115>與你們<0854>同來,你們就不得<03808>見<07200>(8799)我的面<06440>。』」 | But if thou wilt not send<07971>(8764) him , we will not go down<03381>(8799): for the man<0376> said<0559>(8804) unto us, Ye shall not see<07200>(8799) my face<06440>, except your brother<0251> be with you. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:6 | 以色列<03478>說<0559>(8799):「你們為甚麼<09001><04100>這樣害<07489>(8689)我<09001>,告訴<09001><05046>(8687)那人<09001><0376>你們<09001>還有<05750>兄弟<0251>呢?」 | And Israel<03478> said<0559>(8799), Wherefore dealt ye so ill<07489>(8689) with me, as to tell<05046>(8687) the man<0376> whether ye had yet a brother<0251>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:7 | 他們回答說<0559>(8799):「那人<0376>詳細<07592>(8800)問到<07592>(8804)我們<09001>和我們的親屬<09001><04138>,說<09001><0559>(8800):『你們的父親<01>還<05750>在<02416>嗎?你們<09001>還有<03426>兄弟<0251>嗎?』我們就按著<05921><06310>他所問的<0428><01697>告訴<05046>(8686)他<09001>,焉能<03045>(8800)知道<03045>(8799)他要說<0559>(8799){<03588>}『必須把<0853>你們的兄弟<0251>帶下來<03381>(8685)』呢?」 | And they said<0559>(8799), The man<0376> asked<07592>(8804) us straitly<07592>(8800) of our state, and of our kindred<04138>, saying<0559>(8800), Is your father<01> yet alive<02416>? have ye<03426> another brother<0251>? and we told<05046>(8686) him according<05921> to the tenor<06310> of these words<01697>: could we certainly<03045>(8800) know<03045>(8799) that he would say<0559>(8799), Bring<03381><00> your brother<0251> down<03381>(8685)? {asked...: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could...: Heb. knowing could we know} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:8 | 猶大<03063>又對<0413>他父親<01>以色列<03478>說<0559>(8799):「你打發<07971>(8798)童子<05288>與我<0854>同去,我們就起身<06965>(8799)下去<03212>(8799),好叫{<01571>}我們<0587>和<01571>你<0859>,並<01571>我們的婦人孩子<02945>,都得存活<02421>(8799),不<03808>至於死<04191>(8799)。 | And Judah<03063> said<0559>(8799) unto Israel<03478> his father<01>, Send<07971>(8798) the lad<05288> with me, and we will arise<06965>(8799) and go<03212>(8799); that we may live<02421>(8799), and not die<04191>(8799), both we, and thou, and also our little ones<02945>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:9 | 我<0595>為他作保<06148>(8799);你可以從我手中<04480><03027>追討<01245>(8762),我若<0518>不<03808>帶<0935>(8689)他回來交<03322>(8689)在你<0413>面前<09001><06440>,我情願永遠<03605><03117>擔罪<02398>(8804){<09001>}。 | I will be surety<06148>(8799) for him; of my hand<03027> shalt thou require<01245>(8762) him: if<0518><00> I bring<0935>(8689) him not<0518> unto thee, and set<03322>(8689) him before thee<06440>, then let me bear the blame<02398>(8804) for ever<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:10 | 我們若<03588>沒有<03884>耽擱<04102>(8701),{<03588>}如今<06258>第<02088>二次<06471>都回來了<07725>(8804)。」 | For except<03884> we had lingered<04102>(8701), surely now we had returned<07725>(8804) this second time<06471>. {this: or, twice by this} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:11 | 他們的父親<01>以色列<03478>說{<0413>}<0559>(8799):「若<0518>必須如此<03651>,你們就<0645>當這樣<02063>行<06213>(8798):可以將這地<0776>土產中最好的<04480><02173>乳香<06875>、{<04592>}蜂蜜<01706>、香料<05219>、沒藥<03910>、榧子<0992>、杏仁<08247>都取一點<04592>,收<03947>(8798)在器具裡<09002><03627>,帶下去<03381>(8685)送給那人<09001><0376>作禮物<04503>, | And their father<01> Israel<03478> said<0559>(8799) unto them, If it must be so now<0645>, do<06213>(8798) this; take<03947>(8798) of the best fruits<02173> in the land<0776> in your vessels<03627>, and carry down<03381>(8685) the man<0376> a present<04503>, a little<04592> balm<06875>, and a little<04592> honey<01706>, spices<05219>, and myrrh<03910>, nuts<0992>, and almonds<08247>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:12 | 又要手裡<09002><03027>加倍地<04932>帶<03947>(8798)銀子<03701>,並將<0853>歸還<07725>(8716)在你們口<09002><06310>袋<0572>內的銀子<03701>仍帶<07725>(8686)在手裡<09002><03027>;那<01931>或者<0194>是錯了<04870>。 | And take<03947>(8798) double<04932> money<03701> in your hand<03027>; and the money<03701> that was brought again<07725>(8716) in the mouth<06310> of your sacks<0572>, carry it again<07725>(8686) in your hand<03027>; peradventure it was an oversight<04870>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:13 | 也帶<03947>(8798)著<0853>你們的兄弟<0251>,起身<06965>(8798)去<07725>(8798)見<0413>那人<0376>。 | Take<03947>(8798) also your brother<0251>, and arise<06965>(8798), go again<07725>(8798) unto the man<0376>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:14 | 但願全能的<07706> 神<0410>使你們<09001>在那人<0376>面前<09001><06440>蒙<05414>(8799)憐憫<07356>,釋放<07971>(8765)你們的<09001>{<0853>}那<0312>弟兄<0251>和<0853>便雅憫<01144>回來{<09001>}。我<0589>若<09003><0834>喪了兒子<07921>(8804),就喪了吧<07921>(8804)!」 | And God<0410> Almighty<07706> give<05414>(8799) you mercy<07356> before<06440> the man<0376>, that he may send away<07971>(8765) your other<0312> brother<0251>, and Benjamin<01144>. If<0834> I be bereaved<07921>(8804) of my children , I am bereaved<07921>(8804). {If...: or, And I, as I have been, etc.} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:15 | 於是,他們<0582>拿<03947>(8799)著<0853>那<02063>禮物<04503>,又手裡<09002><03027>加倍地<04932>帶<03947>(8804)銀子<03701>,並且帶著<0853>便雅憫<01144>,起身<06965>(8799)下到<03381>(8799)埃及<04714>,站<05975>(8799)在約瑟<03130>面前<09001><06440>。 | And the men<0582> took<03947>(8799) that<02063> present<04503>, and they took<03947>(8804) double<04932> money<03701> in their hand<03027>, and Benjamin<01144>; and rose up<06965>(8799), and went down<03381>(8799) to Egypt<04714>, and stood<05975>(8799) before<06440> Joseph<03130>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:16 | 約瑟<03130>見<07200>(8799)便雅憫<01144>和他們<0854>同來,就對{<05921>}家<01004>宰<09001><0834>說<0559>(8799):「將<0853>這些人<0582>領<0935>(8685)到屋裡<01004>。要宰殺牲畜<02873>(8800)<02874>,預備筵席<03559>(8685),因為<03588>晌午<09002><06672>這些人<0582>同我<0854>吃飯<0398>(8799)。」 | And when Joseph<03130> saw<07200>(8799) Benjamin<01144> with<0854> them, he said<0559>(8799) to the ruler of his house<01004>, Bring<0935>(8685) these men<0582> home<01004>, and slay<02873>(8800)<02874>, and make ready<03559>(8685); for these men<0582> shall dine<0398>(8799) with me at noon<06672>. {slay: Heb. kill a killing} {dine: Heb. eat} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:17 | 家宰<0376>就遵著<09003><0834>約瑟<03130>的命<0559>(8804)去行<06213>(8799),{<0376>}領<0935>(8686){<0853>}他們<0582>進約瑟<03130>的屋裡<01004>。 | And the man<0376> did<06213>(8799) as Joseph<03130> bade<0559>(8804); and the man<0376> brought<0935>(8686) the men<0582> into Joseph's<03130> house<01004>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:18 | 他們<0582>因為<03588>被領<0935>(8717)到約瑟<03130>的屋裡<01004>,就害怕<03372>(8799),說<0559>(8799):「領我們到這裡來<0935>(8716),必是因為<05921><01697>頭次<09002><08462>歸還<07725>(8802)在我們口袋裡<09002><0572>的銀子<03701>,找我們的錯縫<09001><01556>(8705),下手害<05307>(8692)我們<05921>,強取<09001><03947>(8800)我們<0853>為奴僕<09001><05650>,搶奪{<0853>}我們的驢<02543>。」 | And the men<0582> were afraid<03372>(8799), because they were brought<0935>(8717) into Joseph's<03130> house<01004>; and they said<0559>(8799), Because<01697> of the money<03701> that was returned<07725>(8802) in our sacks<0572> at the first time<08462> are we brought in<0935>(8716); that he may seek occasion<01556>(8705) against us, and fall<05307>(8692) upon us, and take<03947>(8800) us for bondmen<05650>, and our asses<02543>. {seek...: Heb. roll himself upon us} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:19 | 他們就挨近<05066>(8799){<0413>}{<0376>}約瑟<03130>的{<05921>}家<01004>宰<0834>,在屋<01004>門口<06607>和他<0413>說話<01696>(8762), | And they came near<05066>(8799) to the steward<0376> of Joseph's<03130> house<01004>, and they communed<01696>(8762) with him at the door<06607> of the house<01004>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:20 | 說<0559>(8799):「我主<0113>啊<0994>,我們頭次<09002><08462>下來<03381>(8804)實在<03381>(8800)是要糴<09001><07666>(8800)糧<0400>。 | And said<0559>(8799), O<0994> sir<0113>, we came indeed<03381>(8800) down<03381>(8804) at the first time<08462> to buy<07666>(8800) food<0400>: {we...: Heb. coming down we came down} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:21 | 後來<01961>(8799)<03588>到了<0935>(8804){<0413>}住宿的地方<04411>,我們打開<06605>(8799){<0853>}口袋<0572>,不料<02009>,各人<0376>的銀子<03701>,{<03701>}分量足數<09002><04948>,仍在各人的口<09002><06310>袋<0572>內,現在我們手裡<09002><03027>又帶回來了<07725>(8686){<0853>}。 | And it came to pass, when we came<0935>(8804) to the inn<04411>, that we opened<06605>(8799) our sacks<0572>, and, behold, every man's<0376> money<03701> was in the mouth<06310> of his sack<0572>, our money<03701> in full weight<04948>: and we have brought it again<07725>(8686) in our hand<03027>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:22 | 另外<0312>又帶下<03381>(8689)銀子<03701>{<09002>}{<03027>}來糴<09001><07666>(8800)糧<0400>。不<03808>知道<03045>(8804)先前誰<04310>把銀子<03701>放<07760>(8804)在我們的口袋裡<09002><0572>。」 | And other<0312> money<03701> have we brought down<03381>(8689) in our hands<03027> to buy<07666>(8800) food<0400>: we cannot tell<03045>(8804) who put<07760>(8804) our money<03701> in our sacks<0572>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:23 | 家宰說<0559>(8799):「你們<09001>可以放心<07965>,不要<0408>害怕<03372>(8799),是你們的 神<0430>和你們父親<01>的 神<0430>賜<05414>(8804)給你們<09001>財寶<04301>在你們的口袋裡<09002><0572>;你們的銀子<03701>,我<0413>早已收了<0935>(8804)。」他就把<0853>西緬<08095>帶<03318>(8686)出來,交給他們<0413>。 | And he said<0559>(8799), Peace<07965> be to you, fear<03372>(8799) not: your God<0430>, and the God<0430> of your father<01>, hath given<05414>(8804) you treasure<04301> in your sacks<0572>: I had<0935>(8804) your money<03701>. And he brought<03318>(8686) Simeon<08095> out unto them. {I had...: Heb. your money came to me} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:24 | 家宰<0376>就領<0935>(8686){<0853>}他們<0582>進約瑟<03130>的屋<01004>裡,給<05414>(8799)他們水<04325>洗<07364>(8799)腳<07272>,又給<05414>(8799)他們草料<04554>餵驢<09001><02543>。 | And the man<0376> brought<0935>(8686) the men<0582> into Joseph's<03130> house<01004>, and gave<05414>(8799) them water<04325>, and they washed<07364>(8799) their feet<07272>; and he gave<05414>(8799) their asses<02543> provender<04554>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:25 | 他們就預備<03559>(8686)那<0853>禮物<04503>,等候<05704>約瑟<03130>晌午<09002><06672>來<0935>(8800),因為<03588>他們聽見<08085>(8804){<03588>}要在那裡<08033>吃<0398>(8799)飯<03899>。 | And they made ready<03559>(8686) the present<04503> against<05704> Joseph<03130> came<0935>(8800) at noon<06672>: for they heard<08085>(8804) that they should eat<0398>(8799) bread<03899> there. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:26 | 約瑟<03130>來到<0935>(8799)家裡<01004>,他們就把<0853>手中<09002><03027>的<0834>禮物<04503>拿<0935>(8686)進屋<01004>去給他<09001>,又俯伏在地<0776>,向他<09001>下拜<07812>(8691)。 | And when Joseph<03130> came<0935>(8799) home<01004>, they brought<0935>(8686) him the present<04503> which was in their hand<03027> into the house<01004>, and bowed<07812>(8691) themselves to him to the earth<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:27 | 約瑟問<07592>(8799)他們<09001>好<09001><07965>,又問<0559>(8799):「你們的父親<01>─就是你們所<0834>說的<0559>(8804)那老人家<02205>平安<07965>嗎?他還<05750>在嗎<02416>?」 | And he asked<07592>(8799) them of their welfare<07965>, and said<0559>(8799), Is your father<01> well<07965>, the old man<02205> of whom ye spake<0559>(8804)? Is he yet alive<02416>? {welfare: Heb. peace} {Is your...: Heb. Is there peace to your father?} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:28 | 他們回答說<0559>(8799):「你僕人<09001><05650>─我們的父親<09001><01>平安<07965>;他還<05750>在<02416>。」於是他們低頭<06915>(8799)下拜<07812>(8691)。 | And they answered<0559>(8799), Thy servant<05650> our father<01> is in good health<07965>, he is yet alive<02416>. And they bowed down their heads<06915>(8799), and made obeisance<07812>(8691). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:29 | 約瑟舉<05375>(8799)目<05869>看見<07200>(8799){<0853>}他同母<0517>{<01121>}的兄弟<0251>便雅憫<01144>,就說<0559>(8799):「你們向我<0413>所<0834>說<0559>(8804)那頂小的<06996>兄弟<0251>就是這位嗎<02088>?」又說<0559>(8799):「小兒啊<01121>,願 神<0430>賜恩給你<02603>(8799)!」 | And he lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799) his brother<0251> Benjamin<01144>, his mother's<0517> son<01121>, and said<0559>(8799), Is this your younger<06996> brother<0251>, of whom ye spake<0559>(8804) unto me? And he said<0559>(8799), God<0430> be gracious<02603>(8799) unto thee, my son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:30 | 約瑟<03130>{<03588>}愛<0413>弟<0251>之情<07356>發動<03648>(8738),就急忙<04116>(8762)尋找<01245>(8762)可哭<09001><01058>(8800)之地,進入<0935>(8799)自己的屋裡<02315>,哭了一場<01058>(8799){<08033>}。 | And Joseph<03130> made haste<04116>(8762); for his bowels<07356> did yearn<03648>(8738) upon his brother<0251>: and he sought<01245>(8762) where to weep<01058>(8800); and he entered<0935>(8799) into his chamber<02315>, and wept<01058>(8799) there. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:31 | 他洗了<07364>(8799)臉<06440>出來<03318>(8799),勉強隱忍<0662>(8691),吩咐<0559>(8799)人擺<07760>(8798)飯<03899>。 | And he washed<07364>(8799) his face<06440>, and went out<03318>(8799), and refrained<0662>(8691) himself, and said<0559>(8799), Set on<07760>(8798) bread<03899>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:32 | 他們就為約瑟<09001>單<09001><0905>擺了<07760>(8799)一席,為那些人<09001>又<09001><0905>擺了一席,也為和約瑟同<0854>吃飯<0398>(8802)的埃及人<09001><04713>另<09001><0905>擺了一席,因為<03588>埃及人<04713>不<03808>可<03201>(8799)和<0854>希伯來人<05680>一同吃<09001><0398>(8800)飯<03899>;那<01931>原是<03588>埃及人<09001><04714>所厭惡的<08441>。 | And they set on<07760>(8799) for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians<04713>, which did eat<0398>(8802) with him, by themselves: because the Egyptians<04713> might<03201>(8799) not eat<0398>(8800) bread<03899> with the Hebrews<05680>; for that is an abomination<08441> unto the Egyptians<04714>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
43:33 | 約瑟使眾弟兄在他面前<09001><06440>排列坐席<03427>(8799),都按著長<01060><09003><01062>幼<06810>的次序<09003><06812>,眾弟兄<0582>就彼此<0376><0413><07453>詫異<08539>(8799)。 | And they sat<03427>(8799) before him<06440>, the firstborn<01060> according to his birthright<01062>, and the youngest<06810> according to his youth<06812>: and the men<0582> marvelled<08539>(8799) one<0376> at another<07453>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
43:34 | 約瑟把<04480><0854>他面前<06440>的食物<04864>分出來<05375>(8799),送給他們<0413>;但便雅憫<01144>所得的<04480><04864>比<07235>(8799)別人<03605>多五<02568>倍<03027>。他們就飲酒<08354>(8799),和約瑟<05973>一同宴樂<07937>(8799)。 | And he took<05375>(8799) and sent messes<04864> unto them from before him<06440>: but Benjamin's<01144> mess<04864> was five<02568> times<03027> so much as<07235>(8799) any of theirs. And they drank<08354>(8799), and were merry<07937>(8799) with him. {were...: Heb. drank largely} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |