章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 當<01931>日<09002><03117>,亞哈隨魯<0325>王<04428>把<0853>猶大人<03064>仇敵<06887>(8802)哈曼<02001>的家產<01004>賜<05414>(8804)給王后<04436>以斯帖<09001><0635>。末底改<04782>也來<0935>(8804)到王<04428>面前<09001><06440>,因為<03588>以斯帖<0635>已經告訴<05046>(8689)王,{<04100>}末底改是<01931>她<09001>的親屬。 | On that day<03117> did the king<04428> Ahasuerus<0325> give<05414>(8804) the house<01004> of Haman<02001> the Jews<03064>' enemy<06887>(8802) unto Esther<0635> the queen<04436>. And Mordecai<04782> came<0935>(8804) before<06440> the king<04428>; for Esther<0635> had told<05046>(8689) what he was unto her. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:2 | 王<04428>摘下<05493>(8686){<0853>}自己的戒指<02885>,就是<0834>從哈曼<04480><02001>追回<05674>(8689)的,給了<05414>(8799)末底改<09001><04782>。以斯帖<0635>派<07760>(8799){<0853>}末底改<04782>管理<05921>哈曼<02001>的家產<01004>。 | And the king<04428> took off<05493>(8686) his ring<02885>, which he had taken<05674>(8689) from Haman<02001>, and gave<05414>(8799) it unto Mordecai<04782>. And Esther<0635> set<07760>(8799) Mordecai<04782> over the house<01004> of Haman<02001>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:3 | 以斯帖<0635>又<03254>(8686)俯伏<05307>(8799)在<09001><06440>王<04428>腳<07272>前<09001><06440>,流淚<01058>(8799)哀告<01696>(8762),求<02603>(8691)他<09001>除掉<09001><05674>(8687){<0853>}亞甲族<091>哈曼<02001>{<0834>}{<02803>}{(8804)}{<0853>}害<05921>猶大人<03064>的惡<07451>謀<04284>。 | And Esther<0635> spake<01696>(8762) yet again<03254>(8686) before<06440> the king<04428>, and fell down<05307>(8799) at<06440> his feet<07272>, and besought<02603>(8691) him with tears<01058>(8799) to put away<05674>(8687) the mischief<07451> of Haman<02001> the Agagite<091>, and his device<04284> that he had devised<02803>(8804) against the Jews<03064>. {and besought...: Heb. and she wept, and besought him} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:4 | 王<04428>向以斯帖<09001><0635>伸出<03447>(8686){<0853>}金<02091>杖<08275>;以斯帖<0635>就起來<06965>(8799),站<05975>(8799)在王<04428>前<09001><06440>, | Then the king<04428> held out<03447>(8686) the golden<02091> sceptre<08275> toward Esther<0635>. So Esther<0635> arose<06965>(8799), and stood<05975>(8799) before<06440> the king<04428>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:5 | 說<0559>(8799):「亞甲族<091>哈米大他<04099>的兒子<01121>哈曼設謀傳旨<03789>(8804),要殺滅<09001><06>(8763){<0853>}在王<04428>各<09002><03605>省<04082>的<0834>猶大人<03064>。現今{<05921>}王<04428>若<0518>願意<02895>(8804),我若<0518>在王眼前<09001><06440>蒙<04672>(8804)恩<02580>,王<04428>{<09001>}{<06440>}若以{<01697>}為美<03787>(8804),若喜悅<02896><09002><05869>我<0589>,請王另下<03789>(8735)旨意,廢除<09001><07725>(8687){<0853>}哈曼<02001>所<0834>傳<04284>的那旨意<05612>。 | And said<0559>(8799), If it please<02896> the king<04428>, and if I have found<04672>(8804) favour<02580> in his sight<06440>, and the thing<01697> seem right<03787>(8804) before<06440> the king<04428>, and I be pleasing<02896> in his eyes<05869>, let it be written<03789>(8735) to reverse<07725>(8687) the letters<05612> devised<04284> by Haman<02001> the son<01121> of Hammedatha<04099> the Agagite<091>, which he wrote<03789>(8804) to destroy<06>(8763) the Jews<03064> which are in all the king's<04428> provinces<04082>: {devised: Heb. the device} {which he...: or, who wrote} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:6 | {<03588>}我何<0349>忍<03201>(8799)見<07200>(8804){<0853>}我本族<05971>的人受<04672>(8799){<0834>}害<09002><07451>?何<0349>忍<03201>(8799)見<07200>(8804)我同宗<04138>的人被滅<09002><013>呢?」 | For how<0349> can I endure<03201>(8799) to see<07200>(8804) the evil<07451> that shall come<04672>(8799) unto my people<05971>? or how<0349> can I endure<03201>(8799) to see<07200>(8804) the destruction<013> of my kindred<04138>? {endure...: Heb. be able that I may see} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:7 | 亞哈隨魯<0325>王<04428>對王后<04436>以斯帖<09001><0635>和猶大人<03064>末底改<09001><04782>說<0559>(8799):「因<05921>哈曼<0834>要下<07971>(8804)手<03027>害猶大人<09002><03064>,{<02009>}我已將他<02001>的家產<01004>賜<05414>(8804)給以斯帖<09001><0635>,人也將哈曼<0853>掛<08518>(8804)在<05921>木架<06086>上。 | Then the king<04428> Ahasuerus<0325> said<0559>(8799) unto Esther<0635> the queen<04436> and to Mordecai<04782> the Jew<03064>, Behold, I have given<05414>(8804) Esther<0635> the house<01004> of Haman<02001>, and him they have hanged<08518>(8804) upon the gallows<06086>, because he laid<07971>(8804) his hand<03027> upon the Jews<03064>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:8 | 現在你們<0859>可以隨<09002><05869>意<09003><02896>奉王<04428>的名<09002><08034>寫<03789>(8798)諭旨給<05921>猶大人<03064>,用王<04428>的戒指<09002><02885>蓋印<02856>(8798);因為<03588>奉王<04428>名<09002><08034>所<0834>寫<03789>(8737)、用王<04428>戒指<09002><02885>蓋印<02856>(8737)的諭旨<03791>,人都不能<0369>廢除<09001><07725>(8687)。」 | Write<03789>(8798) ye also for the Jews<03064>, as it liketh<02896> you<05869>, in the king's<04428> name<08034>, and seal<02856>(8798) it with the king's<04428> ring<02885>: for the writing<03791> which is written<03789>(8737) in the king's<04428> name<08034>, and sealed<02856>(8737) with the king's<04428> ring<02885>, may no man reverse<07725>(8687). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:9 | {<01931>}{<09002>}{<06256>}三<07992>月<09002><02320>,就是<01931>西彎<05510>月<02320>二十<06242>三<09002><07969>日,將王<04428>的書記<05608>(8802)召來<07121>(8735),按著<09003><03605>末底改<04782>所<0834>吩咐<06680>(8765)的{<09002>},用各<04082>省<04082>的文字<09003><03791>、各<05971>族<05971>的方言<09003><03956>,並<0413>猶大人<03064>的文字<09003><03791>方言<09003><03956>寫<09003><03789>(8735)諭旨,傳給那<0834>從印度<04480><01912>直到<05704>古實<03568>一百<03967>二十<06242>七<07651>省<04082>的{<0413>}猶大人<03064>和<0413>總督<0323>省<04082>長<08269>首領<06346>。 | Then were the king's<04428> scribes<05608>(8802) called<07121>(8735) at that time<06256> in the third<07992> month<02320>, that is , the month<02320> Sivan<05510>, on the three<07969> and twentieth<06242> day thereof; and it was written<03789>(8735) according to all that Mordecai<04782> commanded<06680>(8765) unto the Jews<03064>, and to the lieutenants<0323>, and the deputies<06346> and rulers<08269> of the provinces<04082> which are from India<01912> unto Ethiopia<03568>, an hundred<03967> twenty<06242> and seven<07651> provinces<04082>, unto every province<04082> according to the writing<03791> thereof, and unto every people<05971> after their language<03956>, and to the Jews<03064> according to their writing<03791>, and according to their language<03956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:10 | 末底改奉亞哈隨魯<0325>王<04428>的名<09002><08034>寫<03789>(8799)諭旨<05612>,用王<04428>的戒指<09002><02885>蓋印<02856>(8799),交給<09002><03027>騎<07392>(8802)御<0327>馬<07409>圈快馬<01121><07424>的驛<09002><05483>卒<07323>(8801),傳到<07971>(8799)各處。 | And he wrote<03789>(8799) in the king<04428> Ahasuerus<0325>' name<08034>, and sealed<02856>(8799) it with the king's<04428> ring<02885>, and sent<07971>(8799) letters<05612> by<03027> posts<07323>(8801) on horseback<05483>, and riders<07392>(8802) on mules<07409>, camels<0327>, and young<01121> dromedaries<07424>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:11 | 諭旨中<0834>,王<04428>准<05414>(8804)各<09002><03605>省<04082>{<0325>}{<04428>}各<09002><03605><05892>城<05892>的<0834>猶大人<09001><03064>在一<0259>日<09002><03117>之間,十二<08147><06240>月<09001><02320>,就是<01931>亞達<0143>月<02320>十三<09002><07969><06240>日,聚集<09001><06950>(8736)保護<09001><05975>(8800){<05921>}性命<05315>,剪除<09001><08045>(8687)殺戮<09001><02026>(8800)滅絕<09001><06>(8763){<0853>}那要攻擊<06696>(8802)猶大人<0853>的一切<03605>仇敵<02428>{<05971>}{<04082>}和他們的妻子<0802>兒女<02945>,奪取他們的財<07998>為掠物<09001><0962>(8800)。 | Wherein the king<04428> granted<05414>(8804) the Jews<03064> which were in every city<05892> to gather themselves together<06950>(8736), and to stand<05975>(8800) for their life<05315>, to destroy<08045>(8687), to slay<02026>(8800), and to cause to perish<06>(8763), all the power<02428> of the people<05971> and province<04082> that would assault<06696>(8802) them, both little ones<02945> and women<0802>, and to take the spoil<07998> of them for a prey<0962>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:12 | 【併於上節】 | Upon one<0259> day<03117> in all the provinces<04082> of king<04428> Ahasuerus<0325>, namely , upon the thirteenth<07969><06240> day of the twelfth<08147><06240> month<02320>, which is the month<02320> Adar<0143>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:13 | 抄<03791>錄<06572>這諭旨<01881>,頒行<09001><05414>(8736)各<09002><03605><04082>省<04082>,宣告<01540>(8803)各<09001><03605>族<05971>,使<09001><01961>猶大人<03064>預備等候<06264>(8675)<06259>那<02088>日<09001><03117>,在仇敵<04480><0341>(8802)身上報仇<09001><05358>(8736)。 | The copy<06572> of the writing<03791> for a commandment<01881> to be given<05414>(8736) in every province<04082> was published<01540>(8803) unto all people<05971>, and that the Jews<03064> should be ready<06264>(8675)<06259> against that day<03117> to avenge<05358>(8736) themselves on their enemies<0341>(8802). {published: Heb. revealed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:14 | 於是騎<07392>(8802)快<07409>馬<0327>的驛卒<07323>(8801)被王<04428>命<09002><01697>催促<0926>(8794),急忙<01765>(8803)起行<03318>(8804);諭旨<01881>也傳遍<05414>(8738)書珊<09002><07800>城<01002>。 | So the posts<07323>(8801) that rode<07392>(8802) upon mules<07409> and camels<0327> went out<03318>(8804), being hastened<0926>(8794) and pressed on<01765>(8803) by the king's<04428> commandment<01697>. And the decree<01881> was given<05414>(8738) at Shushan<07800> the palace<01002>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:15 | 末底改<04782>穿著藍色<08504>白色<02353>的朝<04438>服<09002><03830>,頭戴大<01419>金<02091>冠冕<05850>,又穿紫色<0713>細麻布<0948>的外袍<08509>,從王<04428>面前<04480><09001><06440>出來<03318>(8804);書珊<07800>城<05892>的人民都歡呼<06670>(8804)快樂<08055>(8804)。 | And Mordecai<04782> went out<03318>(8804) from the presence<06440> of the king<04428> in royal<04438> apparel<03830> of blue<08504> and white<02353>, and with a great<01419> crown<05850> of gold<02091>, and with a garment<08509> of fine linen<0948> and purple<0713>: and the city<05892> of Shushan<07800> rejoiced<06670>(8804) and was glad<08056>. {blue: or, violet} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:16 | 猶大人<09001><03064>有<01961>光榮<0219>,歡喜<08057>快樂<08342>而得尊貴<03366>。 | The Jews<03064> had light<0219>, and gladness<08057>, and joy<08342>, and honour<03366>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:17 | 王<04428>的諭<01697>旨<01881>所<0834>到的<05060>(8688)各<09002><03605><04082>省<04082>各<09002><03605><05892>城<05892>,{<04725>}猶大人<09001><03064>都歡喜<08057>快樂<08342>,設擺筵宴<04960>,以那日為吉<02896>日<03117>。那國<0776>的人民<04480><05971>,有許多<07227>因<03588>{<05307>}{(8804)}懼怕<06343>{<05921>}猶大人<03064>,就入了猶大籍<03054>(8693)。 | And in every province<04082>, and in every city<05892>, whithersoever<04725> the king's<04428> commandment<01697> and his decree<01881> came<05060>(8688), the Jews<03064> had joy<08057> and gladness<08342>, a feast<04960> and a good<02896> day<03117>. And many<07227> of the people<05971> of the land<0776> became Jews<03054>(8693); for the fear<06343> of the Jews<03064> fell<05307>(8804) upon them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |