章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 到了<05060>(8799)七<07637>月<02320>,以色列<03478>人<01121>住在自己的城<09002><05892>裡。那時,{<03605>}{<05971>}他們<0834>如同一<0259>人<09003><0376>聚集<0622>(8735)在<0413>水<04325>門<08179>前<06440><09001>的<0834>寬闊處<07339>,請<0559>(8799)文士<05608>(8802)以斯拉<09001><05830>將<0853>耶和華<03068>藉摩西<04872>傳<06680>(8765)給<0853>以色列人<03478>的<0834>律法<08451>書<05612>帶來<09001><0935>(8687)。 | And all the people<05971> gathered themselves together<0622>(8735) as one<0259> man<0376> into the street<07339> that was before<06440> the water<04325> gate<08179>; and they spake<0559>(8799) unto Ezra<05830> the scribe<05608>(8802) to bring<0935>(8687) the book<05612> of the law<08451> of Moses<04872>, which the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) to Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:2 | 七<07637>月<09001><02320>初一<0259>日<09002><03117>,祭司<03548>以斯拉<05830>將<0853>律法<08451>書帶到<0935>(8686){<03605>}聽了<09001><08085>(8800)能明白<0995>(8688)的男<04480><0376>{<05704>}女<0802>會眾<06951>面前<09001><06440>。 | And Ezra<05830> the priest<03548> brought<0935>(8686) the law<08451> before<06440> the congregation<06951> both of men<0376> and women<0802>, and all that could hear<08085>(8800) with understanding<0995>(8688), upon the first<0259> day<03117> of the seventh<07637> month<02320>. {that...: Heb. that understood in hearing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:3 | 在水<04325>門<08179>前<09001><06440>的<0834>{<09001>}{<06440>}寬闊處<07339>,從<04480>清早<0216>到<05704>晌午<04276><03117>,在<05048>眾男<0582>女<0802>、一切聽了能明白<0995>(8688)的人面前讀<07121>(8799){<09002>}這律法<08451>書<05612>。眾<03605>民<05971>側<0413>耳<0241>而聽。 | And he read<07121>(8799) therein before<06440> the street<07339> that was before<06440> the water<04325> gate<08179> from the morning<0216> until midday<04276><03117>, before the men<0582> and the women<0802>, and those that could understand<0995>(8688); and the ears<0241> of all the people<05971> were attentive unto the book<05612> of the law<08451>. {from...: Heb. from the light} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:4 | 文士<05608>(8802)以斯拉<05830>站<05975>(8799)在<05921>為這事<09001><01697>特備<06213>(8804)的<0834>木<06086>臺<04026>上。瑪他提雅<04993>、示瑪<08087>、亞奈雅<06043>、烏利亞<0223>、希勒家<02518>,和瑪西雅<04641>站<05975>(8799)在<05921>他的右<03225>邊<0681>;毘大雅<06305>、米沙利<04332>、瑪基雅<04441>、哈順<02828>、哈拔大拿<02806>、撒迦利亞<02148>,和米書蘭<04918>站在<05921>他的左邊<04480><08040>。 | And Ezra<05830> the scribe<05608>(8802) stood<05975>(8799) upon a pulpit<04026> of wood<06086>, which they had made<06213>(8804) for the purpose<01697>; and beside<0681> him stood<05975>(8799) Mattithiah<04993>, and Shema<08087>, and Anaiah<06043>, and Urijah<0223>, and Hilkiah<02518>, and Maaseiah<04641>, on his right hand<03225>; and on his left hand<08040>, Pedaiah<06305>, and Mishael<04332>, and Malchiah<04441>, and Hashum<02828>, and Hashbadana<02806>, Zechariah<02148>, and Meshullam<04918>. {pulpit...: Heb. tower of wood} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:5 | {<03588>}以斯拉<05830>站在<01961>眾<03605>民<05971>以上<04480><05921>,在眾<03605>民<05971>眼前<09001><05869>展開<06605>(8799)這書<05612>。他一展開<09003><06605>(8800),眾<03605>民<05971>就都站起來<05975>(8804)。 | And Ezra<05830> opened<06605>(8799) the book<05612> in the sight<05869> of all the people<05971>; (for he was above all the people<05971>;) and when he opened<06605>(8800) it, all the people<05971> stood up<05975>(8804): {sight: Heb. eyes} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:6 | 以斯拉<05830>稱頌<01288>(8762){<0853>}耶和華<03068>至大的<01419> 神<0430>;眾<03605>民<05971>都舉<09002><04607>手<03027>應聲<06030>(8799)說:「阿們<0543>!阿們<0543>!」就低頭<06915>(8799),面<0639>伏於地<0776>,敬拜<07812>(8691)耶和華<09001><03068>。 | And Ezra<05830> blessed<01288>(8762) the LORD<03068>, the great<01419> God<0430>. And all the people<05971> answered<06030>(8799), Amen<0543>, Amen<0543>, with lifting up<04607> their hands<03027>: and they bowed<06915>(8799) their heads, and worshipped<07812>(8691) the LORD<03068> with their faces<0639> to the ground<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:7 | 耶書亞<03442>、巴尼<01137>、示利比<08274>、雅憫<03226>、亞谷<06126>、沙比太<07678>、荷第雅<01941>、瑪西雅<04641>、基利他<07042>、亞撒利雅<05838>、約撒拔<03107>、哈難<02605>、毘萊雅<06411>,和利未人<03881>使<0853>百姓<05971>明白<0995>(8688)律法<09001><08451>;百姓<05971>都站在<05921>自己的地方<05977>。 | Also Jeshua<03442>, and Bani<01137>, and Sherebiah<08274>, Jamin<03226>, Akkub<06126>, Shabbethai<07678>, Hodijah<01941>, Maaseiah<04641>, Kelita<07042>, Azariah<05838>, Jozabad<03107>, Hanan<02605>, Pelaiah<06411>, and the Levites<03881>, caused the people<05971> to understand<0995>(8688) the law<08451>: and the people<05971> stood in their place<05977>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:8 | 他們清清楚楚地<06567>(8794)念<07121>(8799) 神<0430>的律法<09002><08451>書<09002><05612>,講明<07760>(8800)意思<07922>,使百姓明白<0995>(8799)所念的<09002><04744>。 | So they read<07121>(8799) in the book<05612> in the law<08451> of God<0430> distinctly<06567>(8794), and gave<07760>(8800) the sense<07922>, and caused them to understand<0995>(8799) the reading<04744>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:9 | {<01931>}省長<08660>尼希米<05166>和作祭司<03548>的文士<05608>(8802)以斯拉<05830>,並教訓<0995>(8688){<0853>}百姓<05971>的利未人<03881>,對眾<09001><03605>民<05971>說<0559>(8799):「今日<03117>是<01931>耶和華<09001><03068>─你們 神<0430>的聖日<06918>,不要<0408>悲哀<056>(8691){<0408>}哭泣<01058>(8799)。」這是因為<03588>眾<03605>民<05971>聽見<09003><08085>(8800){<0853>}律法<08451>書上的話<01697>都哭了<01058>(8802); | And Nehemiah<05166>, which is the Tirshatha<08660>, and Ezra<05830> the priest<03548> the scribe<05608>(8802), and the Levites<03881> that taught<0995>(8688) the people<05971>, said<0559>(8799) unto all the people<05971>, This day<03117> is holy<06918> unto the LORD<03068> your God<0430>; mourn<056>(8691) not, nor weep<01058>(8799). For all the people<05971> wept<01058>(8802), when they heard<08085>(8800) the words<01697> of the law<08451>. {the Tirshatha: or, the governor} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:10 | 又對他們<09001>說<0559>(8799):「你們去<03212>(8798)吃<0398>(8798)肥美的<04924>,喝<08354>(8798)甘甜的<04477>,有不能<09001><0369>預備<03559>(8737)的就分<07971>(8798)<04490>給他<09001>,因為<03588>今日是我們主的<09001><0113>聖<06918>日<03117>。你們不要<0408>憂愁<06087>(8735),因<03588>靠耶和華<03068>而得的喜樂<02304>是<01931>你們的力量<04581>。」 | Then he said<0559>(8799) unto them, Go your way<03212>(8798), eat<0398>(8798) the fat<04924>, and drink<08354>(8798) the sweet<04477>, and send<07971>(8798) portions<04490> unto them for whom nothing is prepared<03559>(8737): for this day<03117> is holy<06918> unto our Lord<0113>: neither be ye sorry<06087>(8735); for the joy<02304> of the LORD<03068> is your strength<04581>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:11 | 於是利未人<03881>使眾<09001><03605>民<05971>靜默<02814>(8688),說<09001><0559>(8800):「{<03588>}今日是聖<06918>日<03117>;不要作聲<02013>(8761),也不要<0408>憂愁<06087>(8735)。」 | So the Levites<03881> stilled<02814>(8688) all the people<05971>, saying<0559>(8800), Hold your peace<02013>(8761), for the day<03117> is holy<06918>; neither be ye grieved<06087>(8735). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:12 | 眾<03605>民<05971>都去<03212>(8799)吃<09001><0398>(8800)喝<09001><08354>(8800),也分<09001><07971>(8763)<04490>給人,{<09001>}{<06213>}{(8800)}大大<01419>快樂<08057>,因為<03588>他們明白<0995>(8689)所<0834>教訓<03045>(8689)他們<09001>的話<09002><01697>。 | And all the people<05971> went their way<03212>(8799) to eat<0398>(8800), and to drink<08354>(8800), and to send<07971>(8763) portions<04490>, and to make<06213>(8800) great<01419> mirth<08057>, because they had understood<0995>(8689) the words<01697> that were declared<03045>(8689) unto them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:13 | 次<08145>日<09002><03117>,眾<09001><03605>民<05971>的族<01>長<07218>、祭司<03548>,和利未人<03881>都聚集<0622>(8738)到<0413>文士<05608>(8802)以斯拉<05830>那裡,要留心<09001><07919>(8687)聽<0413>律法<08451>上的話<01697>。 | And on the second<08145> day<03117> were gathered together<0622>(8738) the chief<07218> of the fathers<01> of all the people<05971>, the priests<03548>, and the Levites<03881>, unto Ezra<05830> the scribe<05608>(8802), even to understand<07919>(8687) the words<01697> of the law<08451>. {to understand...: or, that they might instruct in the words of the law} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:14 | 他們見<04672>(8799)律法<09002><08451>上寫著<03789>(8803),{<0834>}耶和華<03068>藉<09002><03027>摩西<04872>吩咐<06680>(8765){<0834>}以色列<03478>人<01121>要在七<07637>月<09002><02320>節<09002><02282>住<03427>(8799)棚<09002><05521>, | And they found<04672>(8799) written<03789>(8803) in the law<08451> which the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) by<03027> Moses<04872>, that the children<01121> of Israel<03478> should dwell<03427>(8799) in booths<05521> in the feast<02282> of the seventh<07637> month<02320>: {by: Heb. by the hand of} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:15 | 並<0834>要在各<09002><03605>城<05892>和耶路撒冷<09002><03389>宣傳<08085>(8686)報<05674>(8686)告<06963>說<09001><0559>(8800):「你們當上<03318>(8798)山<02022>,將橄欖<02132>樹<05929>、野橄欖<08081>樹<06086><05929>、番石榴<01918>樹<05929>、棕<08558>樹<05929>,和各樣茂密<05687>樹<06086>的枝子<05929>取來<0935>(8685),照著所寫的<09003><03789>(8803)搭<09001><06213>(8800)棚<05521>。」 | And that they should publish<08085>(8686) and proclaim<05674>(8686)<06963> in all their cities<05892>, and in Jerusalem<03389>, saying<0559>(8800), Go forth<03318>(8798) unto the mount<02022>, and fetch<0935>(8685) olive<02132> branches<05929>, and pine<08081> branches<06086><05929>, and myrtle<01918> branches<05929>, and palm<08558> branches<05929>, and branches<05929> of thick<05687> trees<06086>, to make<06213>(8800) booths<05521>, as it is written<03789>(8803). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:16 | 於是百姓<05971>出去<03318>(8799),取了<0935>(8686)樹枝來,各人<0376>在<05921>自己的房頂<01406>上,或院<09002><02691>內,或 神<0430>殿<01004>的院<09002><02691>內,或水<04325>門<08179>的寬闊處<09002><07339>,或以法蓮<0669>門<08179>的寬闊處<09002><07339>搭<06213>(8799){<09001>}棚<05521>。 | So the people<05971> went forth<03318>(8799), and brought<0935>(8686) them , and made<06213>(8799) themselves booths<05521>, every one<0376> upon the roof of his house<01406>, and in their courts<02691>, and in the courts<02691> of the house<01004> of God<0430>, and in the street<07339> of the water<04325> gate<08179>, and in the street<07339> of the gate<08179> of Ephraim<0669>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:17 | 從<04480>擄到之地<07628>歸回<07725>(8802)的全<03605>會眾<06951>就搭<06213>(8799)棚<05521>,住<03427>(8799)在棚<09002><05521>裡。{<03588>}從嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03442>的時候<04480><03117>直到<05704>這<01931>日<03117>,以色列<03478>人<01121>沒有<03808>這樣<03651>行<06213>(8804)。{<01961>}於是眾人大<03966>大<01419>喜樂<08057>。 | And all the congregation<06951> of them that were come again<07725>(8802) out of the captivity<07628> made<06213>(8799) booths<05521>, and sat<03427>(8799) under the booths<05521>: for since the days<03117> of Jeshua<03442> the son<01121> of Nun<05126> unto that day<03117> had not the children<01121> of Israel<03478> done so<06213>(8804). And there was very<03966> great<01419> gladness<08057>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:18 | 從<04480>頭一<07223>天<03117>直到<05704>末一<0314>天<03117>,以斯拉每<03117>日<09002><03117>念<07121>(8799) 神<0430>的律法<08451>書<09002><05612>。眾人守<06213>(8799)節<02282>七<07651>日<03117>,第八<08066>日<09002><03117>照例<09003><04941>有嚴肅會<06116>。 | Also day<03117> by day<03117>, from the first<07223> day<03117> unto the last<0314> day<03117>, he read<07121>(8799) in the book<05612> of the law<08451> of God<0430>. And they kept<06213>(8799) the feast<02282> seven<07651> days<03117>; and on the eighth<08066> day<03117> was a solemn assembly<06116>, according unto the manner<04941>. {a solemn...: Heb. a restraint} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |