章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 以斯拉<05830>禱告<09003><06419>(8692),認罪<09003><03034>(8692),哭泣<01058>(8802),俯伏<05307>(8693)在 神<0430>殿<01004>前<09001><06440>的時候,有以色列<04480><03478>中的男<0582>女<0802>孩童<03206>聚集<06908>(8738)到以斯拉那裡<0413>,成了大<03966><07227>會<06951>,{<03588>}眾民<05971>{<01058>}{(8804)}無不痛<07235>(8687)哭<01059>。 | Now when Ezra<05830> had prayed<06419>(8692), and when he had confessed<03034>(8692), weeping<01058>(8802) and casting himself down<05307>(8693) before<06440> the house<01004> of God<0430>, there assembled<06908>(8738) unto him out of Israel<03478> a very<03966> great<07227> congregation<06951> of men<0582> and women<0802> and children<03206>: for the people<05971> wept<01058>(8804) very<07235>(8687) sore<01059>. {wept...: Heb. wept a great weeping} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:2 | 屬以攔<05867>的子孫<04480><01121>、耶歇<03171>的兒子<01121>示迦尼<07935>{<06030>}{(8799)}對以斯拉<09001><05830>說<0559>(8799):「我們<0587>在此地<0776>娶了<03427>(8686)外邦<05237>女子<04480><05971>為妻<0802>,干犯了<04603>(8804)我們的 神<09002><0430>,然而<06258>以色列人<09001><03478>還有<03426>指望<04723>{<05921>}{<02063>}。 | And Shechaniah<07935> the son<01121> of Jehiel<03171>, one of the sons<01121> of Elam<05867>, answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto Ezra<05830>, We have trespassed<04603>(8804) against our God<0430>, and have taken<03427>(8686) strange<05237> wives<0802> of the people<05971> of the land<0776>: yet now there is<03426> hope<04723> in Israel<03478> concerning this thing. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:3 | 現在<06258>當與我們的 神<09001><0430>立<03772>(8799)約<01285>,休<09001><03318>(8687)這一切的<03605>妻<0802>,離絕她們<04480>所生的<03205>(8737),照著我主<0136>和那因 神<0430>命令<09002><04687>戰兢<02730>之人所議定的<09002><06098>,按律法<09003><08451>而行<06213>(8735)。 | Now therefore let us make<03772>(8799) a covenant<01285> with our God<0430> to put away<03318>(8687) all the wives<0802>, and such as are born<03205>(8737) of them, according to the counsel<06098> of my lord<0136>, and of those that tremble<02730> at the commandment<04687> of our God<0430>; and let it be done<06213>(8735) according to the law<08451>. {to put...: Heb. to bring forth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:4 | 你起來<06965>(8798),這是<03588>你當<05921>辦的事<01697>,我們<0587>必幫助你,你<05973>當奮勉<02388>(8798)而行<06213>(8798)。」 | Arise<06965>(8798); for this matter<01697> belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage<02388>(8798), and do<06213>(8798) it . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:5 | 以斯拉<05830>便起來<06965>(8799),使<0853>祭司<03548>長<08269>和利未人<03881>,並以色列<03478>眾人<03605>起誓<07650>(8686)說,必照這<02088>話<09003><01697>去行<09001><06213>(8800);他們就起了誓<07650>(8735)。 | Then arose<06965>(8799) Ezra<05830>, and made the chief<08269> priests<03548>, the Levites<03881>, and all Israel<03478>, to swear<07650>(8686) that they should do<06213>(8800) according to this word<01697>. And they sware<07650>(8735). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:6 | 以斯拉<05830>從 神<0430>殿<01004>前<04480><09001><06440>起來<06965>(8799),進<03212>(8799)入<0413>以利亞實<0475>的兒子<01121>約哈難<03076>的屋<03957>裡,到了<03212>(8799)那裡<08033>不<03808>吃<0398>(8804)飯<03899>,也不<03808>喝<08354>(8804)水<04325>;因為<03588>被擄歸回之人<01473>所<05921>犯的罪<04604>,心裡悲傷<056>(8693)。 | Then Ezra<05830> rose up<06965>(8799) from before<06440> the house<01004> of God<0430>, and went<03212>(8799) into the chamber<03957> of Johanan<03076> the son<01121> of Eliashib<0475>: and when he came<03212>(8799) thither, he did eat<0398>(8804) no bread<03899>, nor drink<08354>(8804) water<04325>: for he mourned<056>(8693) because of the transgression<04604> of them that had been carried away<01473>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:7 | 他們通<05674>(8686)告<06963>猶大<09002><03063>和耶路撒冷<03389>被擄歸回<01473>的{<09001>}{<03605>}人<01121>,叫他們在耶路撒冷<03389>聚集<09001><06908>(8736)。 | And they made proclamation<05674>(8686)<06963> throughout Judah<03063> and Jerusalem<03389> unto all the children<01121> of the captivity<01473>, that they should gather themselves together<06908>(8736) unto Jerusalem<03389>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:8 | 凡<03605><0834>不<03808>遵首領<08269>和長老<02205>所議定<09003><06098>、三<09001><07969>日<03117>之內不來<0935>(8799)的,就必抄<02763>(8714)他的家<03605><07399>,使他<01931>離開<0914>(8735)被擄歸回之人<01473>的會<04480><06951>。 | And that whosoever would not come<0935>(8799) within three<07969> days<03117>, according to the counsel<06098> of the princes<08269> and the elders<02205>, all his substance<07399> should be forfeited<02763>(8714), and himself separated<0914>(8735) from the congregation<06951> of those that had been carried away<01473>. {forfeited: Heb. devoted} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:9 | 於是,猶大<03063>和便雅憫<01144>眾<03605>人<0582>,三<09001><07969>日<03117>之內都聚集<06908>(8735)在耶路撒冷<03389>。那日正是<01931>九<08671>月<02320>二十日<09002><06242>{<09002>}{<02320>},眾<03605>人<05971>都坐<03427>(8799)在 神<0430>殿<01004>前的寬闊處<09002><07339>;因<05921>這事<01697>,又因下大雨<04480><01653>,就都戰兢<07460>(8688)。 | Then all the men<0582> of Judah<03063> and Benjamin<01144> gathered themselves together<06908>(8735) unto Jerusalem<03389> within three<07969> days<03117>. It was the ninth<08671> month<02320>, on the twentieth<06242> day of the month<02320>; and all the people<05971> sat<03427>(8799) in the street<07339> of the house<01004> of God<0430>, trembling<07460>(8688) because of this matter<01697>, and for the great rain<01653>. {the great...: Heb. the showers} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:10 | 祭司<03548>以斯拉<05830>站起來<06965>(8799),對他們<0413>說<0559>(8799):「你們<0859>有罪了<04603>(8804);因你們娶了<03427>(8686)外邦的<05237>女子為妻<0802>,增添<09001><03254>(8687){<05921>}以色列人<03478>的罪惡<0819>。 | And Ezra<05830> the priest<03548> stood up<06965>(8799), and said<0559>(8799) unto them, Ye have transgressed<04603>(8804), and have taken<03427>(8686) strange<05237> wives<0802>, to increase<03254>(8687) the trespass<0819> of Israel<03478>. {have taken: Heb. have caused to dwell, or, have brought back} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:11 | 現在<06258>當向耶和華<09001><03068>─你們列祖<01>的 神<0430>認<05414>(8798)罪<08426>,遵行<06213>(8798)他的旨意<07522>,離絕<0914>(8734)這些國<0776>的民<04480><05971>和<04480>外邦<05237>的女子<0802>。」 | Now therefore make<05414>(8798) confession<08426> unto the LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>, and do<06213>(8798) his pleasure<07522>: and separate<0914>(8734) yourselves from the people<05971> of the land<0776>, and from the strange<05237> wives<0802>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:12 | 會眾<06951>都<03605>大<01419>聲<06963>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「我們必照著你的話<09003><01697>{<05921>}{<03651>}行<09001><06213>(8800), | Then all the congregation<06951> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) with a loud<01419> voice<06963>, As thou hast said<01697>, so must we do<06213>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:13 | 只是<061>百姓<05971>眾多<07227>,又逢大雨<01653>的時令<06256>,我們不<0369>能<03581>站<09001><05975>(8800)在外頭<09002><02351>,這也不是<03808>一<0259>{<03808>}兩<09001><08147>天<09001><03117>辦完的事<04399>,因<03588>我們在這<02088>事<09002><01697>上犯了大<07235>(8689)罪<09001><06586>(8800); | But<061> the people<05971> are many<07227>, and it is a time<06256> of much rain<01653>, and we are not able<03581> to stand<05975>(8800) without<02351>, neither is this a work<04399> of one<0259> day<03117> or two<08147>: for we are many<07235>(8689) that have transgressed<06586>(8800) in this thing<01697>. {we are many...: or, we have greatly offended in this thing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:14 | {<04994>}不如為全<09001><03605>會眾<06951>派<05975>(8799)首領<08269>辦理。凡<03605><0834>我們城邑<09002><05892>中娶<03427>(8689)外邦<05237>女子為妻<0802>的,當按所定的<02163>(8794)日期<09001><06256>,同著<05973>本<05892>城<05892>的長老<02205>和士師<08199>(8802)而來<0935>(8799),直到<05704>辦完這<02088>事<09001><01697>,{<05704>} 神<0430>的烈<02740>怒<0639>就轉離<09001><07725>(8687)我們<04480>了。」 | Let now our rulers<08269> of all the congregation<06951> stand<05975>(8799), and let all them which have taken<03427>(8689) strange<05237> wives<0802> in our cities<05892> come<0935>(8799) at appointed<02163>(8794) times<06256>, and with them the elders<02205> of every city<05892>, and the judges<08199>(8802) thereof, until the fierce<02740> wrath<0639> of our God<0430> for this matter<01697> be turned<07725>(8687) from us. {for this...: or, till this matter be dispatched} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:15 | 惟有<0389>亞撒黑<06214>的兒子<01121>約拿單<03129>,特瓦<08616>的兒子<01121>雅哈謝<03167>阻擋<05975>(8804)(或譯:總辦){<05921>}這事<02063>,並有米書蘭<04918>和利未人<03881>沙比太<07678>幫助他們<05826>(8804)。 | Only Jonathan<03129> the son<01121> of Asahel<06214> and Jahaziah<03167> the son<01121> of Tikvah<08616> were employed<05975>(8804) about this matter : and Meshullam<04918> and Shabbethai<07678> the Levite<03881> helped<05826>(8804) them. {were...: Heb. stood} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:16 | 被擄歸回<01473>的人<01121>如此<03651>而行<06213>(8799)。祭司<03548>以斯拉<05830>和些<0582>族<01>長<07218>按著宗<01>族<09001><01004>都<03605>指名<09002><08034>見派<0914>(8735);在十<06224>月<09001><02320>初一<0259>日<09002><03117>,一同在座<03427>(8799)查辦<09001><01875>(8800)這事<01697>, | And the children<01121> of the captivity<01473> did so<06213>(8799). And Ezra<05830> the priest<03548>, with certain<0582> chief<07218> of the fathers<01>, after the house<01004> of their fathers<01>, and all of them by their names<08034>, were separated<0914>(8735), and sat down<03427>(8799) in the first<0259> day<03117> of the tenth<06224> month<02320> to examine<01875>(8800) the matter<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:17 | 到<05704>正<07223>月<09001><02320>初一<0259>日<03117>,才查清<03615>(8762)娶<03427>(8689)外邦<05237>女子<0802>的{<09002>}{<03605>}人<0582>數。 | And they made an end<03615>(8762) with all the men<0582> that had taken<03427>(8689) strange<05237> wives<0802> by the first<0259> day<03117> of the first<07223> month<02320>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:18 | 在祭司<03548>中{<04480>}{<01121>}查出<04672>(8735){<0834>}娶<03427>(8689)外邦<05237>女子為妻<0802>的,就是耶書亞<03442>的子孫<04480><01121>約薩達<03136>的兒子<01121>,和他弟兄<0251>瑪西雅<04641>、以利以謝<0461>、雅立<03402>、基大利<01436>; | And among the sons<01121> of the priests<03548> there were found<04672>(8735) that had taken<03427>(8689) strange<05237> wives<0802>: namely , of the sons<01121> of Jeshua<03442> the son<01121> of Jozadak<03136>, and his brethren<0251>; Maaseiah<04641>, and Eliezer<0461>, and Jarib<03402>, and Gedaliah<01436>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:19 | 他們便應許<05414>(8799)<03027>必休<09001><03318>(8687)他們的妻<0802>。他們因有罪<0818>,就獻群<06629>中的一隻公綿羊<0352>贖<05921>罪<0819>。 | And they gave<05414>(8799) their hands<03027> that they would put away<03318>(8687) their wives<0802>; and being guilty<0818>, they offered a ram<0352> of the flock<06629> for their trespass<0819>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:20 | 音麥<0564>的子孫<04480><01121>中,有哈拿尼<02607>、西巴第雅<02069>。 | And of the sons<01121> of Immer<0564>; Hanani<02607>, and Zebadiah<02069>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:21 | 哈琳<02766>的子孫<04480><01121>中,有瑪西雅<04641>、以利雅<0452>、示瑪雅<08098>、耶歇<03171>、烏西雅<05818>。 | And of the sons<01121> of Harim<02766>; Maaseiah<04641>, and Elijah<0452>, and Shemaiah<08098>, and Jehiel<03171>, and Uzziah<05818>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:22 | 巴施戶珥<06583>的子孫<04480><01121>中,有以利約乃<0454>、瑪西雅<04641>、以實瑪利<03458>、拿坦業<05417>、約撒拔<03107>、以利亞撒<0501>。 | And of the sons<01121> of Pashur<06583>; Elioenai<0454>, Maaseiah<04641>, Ishmael<03458>, Nethaneel<05417>, Jozabad<03107>, and Elasah<0501>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:23 | 利未人<03881>中<04480>,有約撒拔<03107>、示每<08096>、基拉雅<07041>(基拉雅就是<01931>基利他<07042>),還有毘他希雅<06611>、猶大<03063>、以利以謝<0461>。 | Also of the Levites<03881>; Jozabad<03107>, and Shimei<08096>, and Kelaiah<07041>, (the same is Kelita<07042>,) Pethahiah<06611>, Judah<03063>, and Eliezer<0461>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:24 | 歌唱的人<07891>(8789)中<04480>有以利亞實<0475>。守門的人<07778>中<04480>,有沙龍<07967>、提聯<02928>、烏利<0221>。 | Of the singers<07891>(8789) also; Eliashib<0475>: and of the porters<07778>; Shallum<07967>, and Telem<02928>, and Uri<0221>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:25 | 以色列人<04480><03478>巴錄<06551>的子孫<04480><01121>中,有拉米<07422>、耶西雅<03150>、瑪基雅<04441>、米雅民<04326>、以利亞撒<0499>、瑪基雅<04441>、比拿雅<01141>。 | Moreover of Israel<03478>: of the sons<01121> of Parosh<06551>; Ramiah<07422>, and Jeziah<03150>, and Malchiah<04441>, and Miamin<04326>, and Eleazar<0499>, and Malchijah<04441>, and Benaiah<01141>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:26 | 以攔<05867>的子孫中<04480><01121>,有瑪他尼<04983>、撒迦利亞<02148>、耶歇<03171>、押底<05660>、耶利末<03406>、以利雅<0452>。 | And of the sons<01121> of Elam<05867>; Mattaniah<04983>, Zechariah<02148>, and Jehiel<03171>, and Abdi<05660>, and Jeremoth<03406>, and Eliah<0452>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:27 | 薩土<02240>的子孫<04480><01121>中,有以利約乃<0454>、以利亞實<0475>、瑪他尼<04983>、耶利末<03406>、撒拔<02066>、亞西撒<05819>。 | And of the sons<01121> of Zattu<02240>; Elioenai<0454>, Eliashib<0475>, Mattaniah<04983>, and Jeremoth<03406>, and Zabad<02066>, and Aziza<05819>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:28 | 比拜<0893>的子孫<04480><01121>中,有約哈難<03076>、哈拿尼雅<02608>、薩拜<02079>、亞勒<06270>。 | Of the sons<01121> also of Bebai<0893>; Jehohanan<03076>, Hananiah<02608>, Zabbai<02140>(8675)<02079>, and Athlai<06270>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:29 | 巴尼<01137>的子孫中<04480><01121>,有米書蘭<04918>、瑪鹿<04409>、亞大雅<05718>、雅述<03437>、示押<07594>、耶利末<07433>。 | And of the sons<01121> of Bani<01137>; Meshullam<04918>, Malluch<04409>, and Adaiah<05718>, Jashub<03437>, and Sheal<07594>, and Ramoth<07433>. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:30 | 巴哈‧摩押<06355>的子孫<04480><01121>中,有阿底拿<05733>、基拉<03636>、比拿雅<01141>、瑪西雅<04641>、瑪他尼<04983>、比撒列<01212>、賓內<01131>、瑪拿西<04519>。 | And of the sons<01121> of Pahathmoab<06355>; Adna<05733>, and Chelal<03636>, Benaiah<01141>, Maaseiah<04641>, Mattaniah<04983>, Bezaleel<01212>, and Binnui<01131>, and Manasseh<04519>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:31 | 哈琳<02766>的子孫<01121>中,有以利以謝<0461>、伊示雅<03449>、瑪基雅<04441>、示瑪雅<08098>、西緬<08095>、 | And of the sons<01121> of Harim<02766>; Eliezer<0461>, Ishijah<03449>, Malchiah<04441>, Shemaiah<08098>, Shimeon<08095>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:32 | 便雅憫<01144>、瑪鹿<04409>、示瑪利雅<08114>。 | Benjamin<01144>, Malluch<04409>, and Shemariah<08114>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:33 | 哈順<02828>的子孫<04480><01121>中,有瑪特乃<04982>、瑪達他<04992>、撒拔<02066>、以利法列<0467>、耶利買<03413>、瑪拿西<04519>、示每<08096>。 | Of the sons<01121> of Hashum<02828>; Mattenai<04982>, Mattathah<04992>, Zabad<02066>, Eliphelet<0467>, Jeremai<03413>, Manasseh<04519>, and Shimei<08096>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:34 | 巴尼<01137>的子孫<04480><01121>中,有瑪玳<04572>、暗蘭<06019>、烏益<0177>、 | Of the sons<01121> of Bani<01137>; Maadai<04572>, Amram<06019>, and Uel<0177>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:35 | 比拿雅<01141>、比底雅<0912>、基祿<03622>、 | Benaiah<01141>, Bedeiah<0912>, Chelluh<03622>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:36 | 瓦尼雅<02057>、米利末<04822>、以利亞實<0475>、 | Vaniah<02057>, Meremoth<04822>, Eliashib<0475>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:37 | 瑪他尼<04983>、瑪特乃<04982>、雅掃<03299>、 | Mattaniah<04983>, Mattenai<04982>, and Jaasau<03299>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:38 | 巴尼<01137>、賓內<01131>、示每<08096>、 | And Bani<01137>, and Binnui<01131>, Shimei<08096>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:39 | 示利米雅<08018>、拿單<05416>、亞大雅<05718>、 | And Shelemiah<08018>, and Nathan<05416>, and Adaiah<05718>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:40 | 瑪拿底拜<04367>、沙賽<08343>、沙賴<08298>、 | Machnadebai<04367>, Shashai<08343>, Sharai<08298>, {Machnadebai: or, Mabnadebai, according to some copies} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:41 | 亞薩利<05832>、示利米雅<08018>、示瑪利雅<08114>、 | Azareel<05832>, and Shelemiah<08018>, Shemariah<08114>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:42 | 沙龍<07967>、亞瑪利雅<0568>、約瑟<03130>。 | Shallum<07967>, Amariah<0568>, and Joseph<03130>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:43 | 尼波<05015>的子孫中<04480><01121>,有耶利<03273>、瑪他提雅<04993>、撒拔<02066>、西比拿<02081>、雅玳<03035>、約珥<03100>、比拿雅<01141>。 | Of the sons<01121> of Nebo<05015>; Jeiel<03273>, Mattithiah<04993>, Zabad<02066>, Zebina<02081>, Jadau<03035>, and Joel<03100>, Benaiah<01141>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:44 | 這些<0428>人都<03605>娶<05375>(8804)(8675)<05375>(8802)了外邦<05237>女子<0802>為妻,其中<04480>{<0802>}也有<03426>生了<07760>(8799)兒女<01121>的。 | All these had taken<05375>(8804)(8675)<05375>(8802) strange<05237> wives<0802>: and some of them had<03426> wives<0802> by whom they had<07760>(8799) children<01121>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |