章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 當亞達薛西<0783>王<04428>年間<09002><04438>,同我<05973>從巴比倫<04480><0894>上來<05927>(8802)的人,他們的族<01>長<07218>和他們的家譜<03187>(8692)記在下面<0428>: | These are now the chief<07218> of their fathers<01>, and this is the genealogy<03187>(8692) of them that went up<05927>(8802) with me from Babylon<0894>, in the reign<04438> of Artaxerxes<0783> the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:2 | 屬非尼哈<06372>的子孫<04480><01121>有革順<01647>;屬以他瑪<0385>的子孫<04480><01121>有但以理<01840>;屬大衛<01732>的子孫<04480><01121>有哈突<02407>; | Of the sons<01121> of Phinehas<06372>; Gershom<01647>: of the sons<01121> of Ithamar<0385>; Daniel<01840>: of the sons<01121> of David<01732>; Hattush<02407>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:3 | 屬巴錄<06551>的後裔<04480><01121>,就是示迦尼<07935>的子孫<04480><01121>有撒迦利亞<02148>,同著他<05973>,按家譜<03187>(8692)計算,男丁<09001><02145>一百<03967>五十<02572>人; | Of the sons<01121> of Shechaniah<07935>, of the sons<01121> of Pharosh<06551>; Zechariah<02148>: and with him were reckoned by genealogy<03187>(8692) of the males<02145> an hundred<03967> and fifty<02572>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:4 | 屬巴哈‧摩押<06355>的子孫<04480><01121>有西拉希雅<02228>的兒子<01121>以利約乃<0454>,同著他<05973>有男丁<02145>二百<03967>; | Of the sons<01121> of Pahathmoab<06355>; Elihoenai<0454> the son<01121> of Zerahiah<02228>, and with him two hundred<03967> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:5 | 屬示迦尼<07935>的子孫<04480><01121>有雅哈悉<03166>的兒子<01121>,同著他<05973>有男丁<02145>三百<07969><03967>; | Of the sons<01121> of Shechaniah<07935>; the son<01121> of Jahaziel<03166>, and with him three<07969> hundred<03967> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:6 | 屬亞丁<05720>的子孫<04480><01121>有約拿單<03129>的兒子<01121>以別<05651>,同著他<05973>有男丁<02145>五十<02572>; | Of the sons<01121> also of Adin<05720>; Ebed<05651> the son<01121> of Jonathan<03129>, and with him fifty<02572> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:7 | 屬以攔<05867>的子孫<04480><01121>有亞他利雅<06271>的兒子<01121>耶篩亞<03470>,同著他<05973>有男丁<02145>七十<07657>; | And of the sons<01121> of Elam<05867>; Jeshaiah<03470> the son<01121> of Athaliah<06271>, and with him seventy<07657> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:8 | 屬示法提雅<08203>的子孫<04480><01121>有米迦勒<04317>的兒子<01121>西巴第雅<02069>,同著他<05973>有男丁<02145>八十<08084>; | And of the sons<01121> of Shephatiah<08203>; Zebadiah<02069> the son<01121> of Michael<04317>, and with him fourscore<08084> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:9 | 屬約押<03097>的子孫<04480><01121>有耶歇<03171>的兒子<01121>俄巴底亞<05662>,同著他<05973>有男丁<02145>二百<03967>一十八<08083><06240>; | Of the sons<01121> of Joab<03097>; Obadiah<05662> the son<01121> of Jehiel<03171>, and with him two hundred<03967> and eighteen<08083><06240> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:10 | 屬示羅密<08019>的子孫<04480><01121>有約細斐<03131>的兒子<01121>,同著他<05973>有男丁<02145>一百<03967>六十<08346>; | And of the sons<01121> of Shelomith<08019>; the son<01121> of Josiphiah<03131>, and with him an hundred<03967> and threescore<08346> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:11 | 屬比拜<0893>的子孫<04480><01121>有比拜<0893>的兒子<01121>撒迦利亞<02148>,同著他<05973>有男丁<02145>二十<06242>八<08083>; | And of the sons<01121> of Bebai<0893>; Zechariah<02148> the son<01121> of Bebai<0893>, and with him twenty<06242> and eight<08083> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:12 | 屬押甲<05803>的子孫<04480><01121>有哈加坦<06997>的兒子<01121>約哈難<03110>,同著他<05973>有男丁<02145>一百<03967>一十<06235>; | And of the sons<01121> of Azgad<05803>; Johanan<03110> the son<01121> of Hakkatan<06997>, and with him an hundred<03967> and ten<06235> males<02145>. {the son...: or, the youngest son} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:13 | 屬亞多尼干<0140>的子孫<04480><01121>,就是末尾的<0314>,他們的名字<08034>是<0428>以利法列<0467>、耶利<03273>、示瑪雅<08098>,同著他們<05973>有男丁<02145>六十<08346>; | And of the last<0314> sons<01121> of Adonikam<0140>, whose names<08034> are these, Eliphelet<0467>, Jeiel<03273>, and Shemaiah<08098>, and with them threescore<08346> males<02145>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:14 | 屬比革瓦伊<0902>的子孫<04480><01121>有烏太<05793>和撒布<02072>(8675)<02139>,同著他們<05973>有男丁<02145>七十<07657>。 | Of the sons<01121> also of Bigvai<0902>; Uthai<05793>, and Zabbud<02072>(8675)<02139>, and with them seventy<07657> males<02145>. {Zabbud: or, Zaccur, as some read} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:15 | 我招聚<06908>(8799)這些人在<0413>流<0935>(8802)入<0413>亞哈瓦<0163>的河<05104>邊,我們在那裡<08033>住了<02583>(8799)三<07969>日<03117>。我查看<0995>(8799)百姓<09002><05971>和祭司<09002><03548>,見<04672>(8804)沒有<03808>利未<03878>人<04480><01121>在那裡<08033>, | And I gathered them together<06908>(8799) to the river<05104> that runneth<0935>(8802) to Ahava<0163>; and there abode we in tents<02583>(8799) three<07969> days<03117>: and I viewed<0995>(8799) the people<05971>, and the priests<03548>, and found<04672>(8804) there none of the sons<01121> of Levi<03878>. {abode: or, pitched} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:16 | 就召<07971>(8799)首領<07218>以利以謝<09001><0461>、亞列<09001><0740>、示瑪雅<09001><08098>、以利拿單<09001><0494>、雅立<09001><03402>、以利拿單<09001><0494>、拿單<09001><05416>、撒迦利亞<09001><02148>、米書蘭<09001><04918>,又召教習<0995>(8688)約雅立<09001><03114>和以利拿單<09001><0494>。 | Then sent<07971>(8799) I for Eliezer<0461>, for Ariel<0740>, for Shemaiah<08098>, and for Elnathan<0494>, and for Jarib<03402>, and for Elnathan<0494>, and for Nathan<05416>, and for Zechariah<02148>, and for Meshullam<04918>, chief men<07218>; also for Joiarib<03114>, and for Elnathan<0494>, men of understanding<0995>(8688). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:17 | 我打發<06680>(8762)他們<0853>往迦西斐雅<09002><03703>地方<04725>去<03318>(8686)見{<05921>}那裡的首領<07218>易多<0112>,又告訴<07760>(8799)他們<09002><06310>當向<0413>易多<0112>和他的弟兄<0251>尼提寧<05411>(8675)說<09001><01696>(8763)甚麼話<01697>,叫他們為我們 神<0430>的殿<09001><01004>帶<09001><0935>(8687){<09001>}使用的人<08334>(8764)來。 | And I sent<06680>(8762) them with commandment<03318>(8686) unto Iddo<0112> the chief<07218> at the place<04725> Casiphia<03703>, and I told<07760>(8799)<06310> them what<01697> they should say<01696>(8763) unto Iddo<0112>, and to his brethren<0251> the Nethinims<05411>(8675)<05411>, at the place<04725> Casiphia<03703>, that they should bring<0935>(8687) unto us ministers<08334>(8764) for the house<01004> of our God<0430>. {I told...: Heb. I put words in their mouth} | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:18 | 蒙我們 神<0430>施恩<02896>的手<09003><03027>幫助我們<05921>,他們在以色列<03478>的曾孫<01121>、利未<03878>的孫子<01121>、抹利<04249>的後裔<04480><01121>中帶<0935>(8686){<09001>}一個通達<07922>人<0376>來;還有示利比<08274>和他的眾子<01121>與弟兄<0251>共一十八<08083><06240>人。 | And by the good<02896> hand<03027> of our God<0430> upon us they brought<0935>(8686) us a man<0376> of understanding<07922>, of the sons<01121> of Mahli<04249>, the son<01121> of Levi<03878>, the son<01121> of Israel<03478>; and Sherebiah<08274>, with his sons<01121> and his brethren<0251>, eighteen<08083><06240>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:19 | 又有<0853>哈沙比雅<02811>,同著他<0854>有米拉利<04847>的子孫<04480><01121>耶篩亞<03470>,並他的眾子<01121>和弟兄<0251>共二十<06242>人。 | And Hashabiah<02811>, and with him Jeshaiah<03470> of the sons<01121> of Merari<04847>, his brethren<0251> and their sons<01121>, twenty<06242>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:20 | 從前大衛<01732>和眾首領<08269>派<05414>(8804)尼提寧<05411>服事<09001><05656>利未人<03881>,現在從<04480>這尼提寧<05411>中也帶了二百<03967>二十<06242>人來,都是<03605>按名<09002><08034>指定<05344>(8738)的。 | Also of the Nethinims<05411>, whom David<01732> and the princes<08269> had appointed<05414>(8804) for the service<05656> of the Levites<03881>, two hundred<03967> and twenty<06242> Nethinims<05411>: all of them were expressed<05344>(8738) by name<08034>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:21 | 那時,我在<05921>亞哈瓦<0163>河<05104>邊宣告<07121>(8799){<08033>}禁食<06685>,為要在我們 神<0430>面前<09001><06440>克苦己心<09001><06031>(8692),求<09001><01245>(8763)他<04480>使我們<09001>和婦人孩子<09001><02945>,並一切<09001><03605>所有的<07399>,都得平坦的<03477>道路<01870>。 | Then I proclaimed<07121>(8799) a fast<06685> there, at the river<05104> of Ahava<0163>, that we might afflict<06031>(8692) ourselves before<06440> our God<0430>, to seek<01245>(8763) of him a right<03477> way<01870> for us, and for our little ones<02945>, and for all our substance<07399>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:22 | 我求<09001><07592>(8800){<04480>}王<04428>撥步兵<02428>馬兵<06571>幫助我們<09001><05826>(8800)抵擋路上<09002><01870>的仇敵<04480><0341>(8802),本以為<03588>羞恥<0954>(8804);因<03588>我曾{<0559>}{(8804)}對王<09001><04428>說<09001><0559>(8800):「我們 神<0430>施恩<09001><02896>的手<03027>必幫助<05921>一切<03605>尋求他的<01245>(8764);但他的能力<05797>和忿怒<0639>必攻擊<05921>一切<03605>離棄他的<05800>(8802)。」 | For I was ashamed<0954>(8804) to require<07592>(8800) of the king<04428> a band of soldiers<02428> and horsemen<06571> to help<05826>(8800) us against the enemy<0341>(8802) in the way<01870>: because we had spoken<0559>(8804) unto the king<04428>, saying<0559>(8800), The hand<03027> of our God<0430> is upon all them for good<02896> that seek<01245>(8764) him; but his power<05797> and his wrath<0639> is against all them that forsake<05800>(8802) him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:23 | 所以我們禁食<06684>(8799)祈求<01245>(8762)我們的 神<04480><0430>{<05921>}{<02063>},他就應允<06279>(8735)了我們<09001>。 | So we fasted<06684>(8799) and besought<01245>(8762) our God<0430> for this: and he was intreated<06279>(8735) of us. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:24 | 我分派<0914>(8686)祭司<03548>長<04480><08269>十二<08147><06240>人,就是示利比<09001><08274>、哈沙比雅<02811>,和他們的<05973>弟兄<04480><0251>十<06235>人, | Then I separated<0914>(8686) twelve<08147><06240> of the chief<08269> of the priests<03548>, Sherebiah<08274>, Hashabiah<02811>, and ten<06235> of their brethren<0251> with them, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:25 | 將王<04428>和謀士<03289>(8802)、軍長<08269>,並在那裡的<04672>(8737)以色列<03478>眾人<03605>為我們 神<0430>殿<01004>所獻<08641>的{<0853>}金<02091>{<0853>}銀<03701>和<0853>器皿<03627>,都秤了<08254>(8799)交<07311>(8689)給他們<09001>。 | And weighed<08254>(8799) unto them the silver<03701>, and the gold<02091>, and the vessels<03627>, even the offering<08641> of the house<01004> of our God<0430>, which the king<04428>, and his counsellors<03289>(8802), and his lords<08269>, and all Israel<03478> there present<04672>(8737), had offered<07311>(8689): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:26 | 我秤了<08254>(8799)交<05921>在他們手<03027>中的銀子<03701>有六<08337>百<03967>五十<02572>他連得<03603>;銀<03701>器<03627>重<09001><03603>一百<03967>他連得;金子<02091>一百<03967>他連得<03603>; | I even weighed<08254>(8799) unto their hand<03027> six<08337> hundred<03967> and fifty<02572> talents<03603> of silver<03701>, and silver<03701> vessels<03627> an hundred<03967> talents<03603>, and of gold<02091> an hundred<03967> talents<03603>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:27 | 金<02091>碗<03713>二十<06242>個,重一千<0505>達利克<09001><0150>;上等<02896>光<06668>(8716)銅<05178>的器皿<03627>兩<08147>個,寶貴<02532>如金<09003><02091>。 | Also twenty<06242> basons<03713> of gold<02091>, of a thousand<0505> drams<0150>; and two<08147> vessels<03627> of fine<02896><06668>(8716) copper<05178>, precious<02532> as gold<02091>. {fine...: Heb. yellow, or, shining brass} {precious: Heb. desirable} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:28 | 我對他們<0413>說<0559>(8799):「你們<0859>歸耶和華<09001><03068>為聖<06944>,器皿<03627>也為聖<06944>;金<02091>銀<03701>是甘心<05071>獻給耶和華<09001><03068>─你們列祖<01>之 神<0430>的。 | And I said<0559>(8799) unto them, Ye are holy<06944> unto the LORD<03068>; the vessels<03627> are holy<06944> also; and the silver<03701> and the gold<02091> are a freewill offering<05071> unto the LORD<03068> God<0430> of your fathers<01>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:29 | 你們當警醒<08245>(8798)看守<08104>(8798),直到<05704>你們在耶路撒冷<09002><03389>耶和華<03068>殿<01004>的庫<03957>內,在祭司<03548>長<08269>和利未<03881>族長,並以色列<09001><03478>的各族<01>長<08269>面前<09001><06440>過了秤<08254>(8799)。」 | Watch<08245>(8798) ye, and keep<08104>(8798) them , until ye weigh<08254>(8799) them before<06440> the chief<08269> of the priests<03548> and the Levites<03881>, and chief<08269> of the fathers<01> of Israel<03478>, at Jerusalem<03389>, in the chambers<03957> of the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:30 | 於是,祭司<03548>、利未人<03881>按著分量<04948>接受<06901>(8765)金<02091>銀<03701>和器皿<03627>,要帶到<09001><0935>(8687)耶路撒冷<09001><03389>我們 神<0430>的殿<09001><01004>裡。 | So took<06901>(8765) the priests<03548> and the Levites<03881> the weight<04948> of the silver<03701>, and the gold<02091>, and the vessels<03627>, to bring<0935>(8687) them to Jerusalem<03389> unto the house<01004> of our God<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:31 | 正<07223>月<09001><02320>十二<09002><08147><06240>日,我們從亞哈瓦<0163>河<04480><05104>邊起行<05265>(8799),要往<09001><03212>(8800)耶路撒冷<03389>去。{<01961>}我們 神<0430>的手<03027>保佑我們<05921>,救我們<05337>(8686)脫離仇敵<0341>(8802)和{<05921>}路上<01870>埋伏<0693>(8802)之人的手<04480><03709>。 | Then we departed<05265>(8799) from the river<05104> of Ahava<0163> on the twelfth<08147><06240> day of the first<07223> month<02320>, to go<03212>(8800) unto Jerusalem<03389>: and the hand<03027> of our God<0430> was upon us, and he delivered<05337>(8686) us from the hand<03709> of the enemy<0341>(8802), and of such as lay in wait<0693>(8802) by the way<01870>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:32 | 我們到了<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,在那裡<08033>住了<03427>(8799)三<07969>日<03117>。 | And we came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, and abode<03427>(8799) there three<07969> days<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:33 | 第四<07243>日<09002><03117>,在我們 神<0430>的殿<09002><01004>裡把金<02091>銀<03701>和器皿<03627>都秤了<08254>(8738),交<05921>在祭司<03548>烏利亞<0223>的兒子<01121>米利末<04822>的手中<03027>。同著他<05973>有非尼哈<06372>的兒子<01121>以利亞撒<0499>,還有<05973>利未人<03881>耶書亞<03442>的兒子<01121>約撒拔<03107>和賓內<01131>的兒子<01121>挪亞底<05129>。 | Now on the fourth<07243> day<03117> was the silver<03701> and the gold<02091> and the vessels<03627> weighed<08254>(8738) in the house<01004> of our God<0430> by the hand<03027> of Meremoth<04822> the son<01121> of Uriah<0223> the priest<03548>; and with him was Eleazar<0499> the son<01121> of Phinehas<06372>; and with them was Jozabad<03107> the son<01121> of Jeshua<03442>, and Noadiah<05129> the son<01121> of Binnui<01131>, Levites<03881>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:34 | 當<01931>時<09002><06256>都<09001><03605>點了數目<09002><04557>,按著分量<09002><04948>寫在<03789>(8735){<03605>}{<04948>}冊上。 | By number<04557> and by weight<04948> of every one: and all the weight<04948> was written<03789>(8735) at that time<06256>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:35 | 從擄到之地<04480><07628>歸回<0935>(8802)的人<01121>{<01473>}向以色列<03478>的 神<09001><0430>獻<07126>(8689)燔祭<05930>,就是為<05921>以色列<03478>眾人<03605>獻公牛<06499>十二<08147><06240>隻,公綿羊<0352>九十<08673>六<08337>隻,綿羊羔<03532>七十<07657>七<07651>隻,又獻公山羊<06842>十<06240>二<08147>隻作贖罪祭<02403>,這都是<03605>向耶和華<09001><03068>焚獻<05930>的。 | Also the children<01121> of those that had been carried away<01473>, which were come out<0935>(8802) of the captivity<07628>, offered<07126>(8689) burnt offerings<05930> unto the God<0430> of Israel<03478>, twelve<08147><06240> bullocks<06499> for all Israel<03478>, ninety<08673> and six<08337> rams<0352>, seventy<07657> and seven<07651> lambs<03532>, twelve<08147><06240> he goats<06842> for a sin offering<02403>: all this was a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:36 | 他們將<0853>王<04428>的諭旨<01881>交<05414>(8799)給王<04428>所派的總督<06346>與河<05104>西<05676>的省長<09001><0323>,他們就幫助<05375>(8765){<0853>}百姓<05971>,又供給{<0853>} 神<0430>殿<01004>裡所需用的。 | And they delivered<05414>(8799) the king's<04428> commissions<01881> unto the king's<04428> lieutenants<0323>, and to the governors<06346> on this side<05676> the river<05104>: and they furthered<05375>(8765) the people<05971>, and the house<01004> of God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |