章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 到了<05060>(8799)七<07637>月<02320>,以色列<03478>人<01121>住在各城<09002><05892>;那時他們<05971>如同一<0259>人<09003><0376>,聚集<0622>(8735)在<0413>耶路撒冷<03389>。 | And when the seventh<07637> month<02320> was come<05060>(8799), and the children<01121> of Israel<03478> were in the cities<05892>, the people<05971> gathered themselves together<0622>(8735) as one<0259> man<0376> to Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 約薩達<03136>的兒子<01121>耶書亞<03442>和他的弟兄<0251>眾祭司<03548>,並撒拉鐵<07597>的兒子<01121>所羅巴伯<02216>與他的弟兄<0251>,都起來<06965>(8799)建築<01129>(8799){<0853>}以色列<03478> 神<0430>的壇<04196>,要照神<0430>人<0376>摩西<04872>律法<09002><08451>書上所寫的<09003><03789>(8803),在壇上<05921>獻<09001><05927>(8687)燔祭<05930>。 | Then stood up<06965>(8799) Jeshua<03442> the son<01121> of Jozadak<03136>, and his brethren<0251> the priests<03548>, and Zerubbabel<02216> the son<01121> of Shealtiel<07597>, and his brethren<0251>, and builded<01129>(8799) the altar<04196> of the God<0430> of Israel<03478>, to offer<05927>(8687) burnt offerings<05930> thereon, as it is written<03789>(8803) in the law<08451> of Moses<04872> the man<0376> of God<0430>. {Jeshua: also called, Joshua} {Zerubbabel: Gr. Zorobabel} {Shealtiel: Gr. Salathiel} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:3 | 他們在<05921>原有的根基<04350>上築<03559>(8686)壇<04196>,因<03588>懼怕<09002><0367>{<05921>}鄰國<0776>的民<04480><05971>,又在其上<05921>向耶和華<09001><03068>早<09001><01242>晚<09001><06153>獻<05927>(8686)燔祭<05930>, | And they set<03559>(8686) the altar<04196> upon his bases<04350>; for fear<0367> was upon them because of the people<05971> of those countries<0776>: and they offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> thereon unto the LORD<03068>, even burnt offerings<05930> morning<01242> and evening<06153>. | C註釋 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:4 | 又照律法書上所寫<09003><03789>(8803)的守<06213>(8799){<0853>}住棚<05521>節<02282>,按數<09002><04557>照例<09003><04941>獻每<03117>日<09002><03117>所當獻的<01697>{<03117>}{<09002>}{<03117>}燔祭<05930>; | They kept<06213>(8799) also the feast<02282> of tabernacles<05521>, as it is written<03789>(8803), and offered the daily<03117><03117> burnt offerings<05930> by number<04557>, according to the custom<04941>, as the duty<01697> of every day<03117> required<03117>; {as the duty...: Heb. the matter of the day in his day} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:5 | 其後<0310>獻常獻的<08548>燔祭<05930>,並在月朔<09001><02320>與耶和華<03068>的一切<09001><03605>聖<06942>(8794)節<04150>獻祭,又向耶和華<09001><03068>獻<05068>(8693)各人的<09001><03605>甘心祭<05071>。 | And afterward<0310> offered the continual<08548> burnt offering<05930>, both of the new moons<02320>, and of all the set feasts<04150> of the LORD<03068> that were consecrated<06942>(8794), and of every one that willingly offered<05068>(8693) a freewill offering<05071> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 從七<07637>月<09001><02320>初一<0259>日<04480><03117>起<02490>(8689),他們就向耶和華<09001><03068>獻<09001><05927>(8687)燔祭<05930>。但耶和華<03068>殿<01964>的根基尚未<03808>立定<03245>(8795)。 | From the first<0259> day<03117> of the seventh<07637> month<02320> began<02490>(8689) they to offer<05927>(8687) burnt offerings<05930> unto the LORD<03068>. But the foundation<03245><00> of the temple<01964> of the LORD<03068> was not yet laid<03245>(8795). {the foundation...: Heb. the temple of the LORD was not yet founded} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:7 | 他們又將銀子<03701>給石匠<09001><02672>(8802)、木匠<09001><02796>,把糧食<03978>、酒<04960>、油<08081>給<05414>(8799)西頓人<09001><06722>、泰爾人<09001><06876>,使他們將香柏<0730>樹<06086>從<04480>黎巴嫩<03844>運<09001><0935>(8687)到<0413>海<03220>裡,浮海運到約帕<03305>,是照波斯<06539>王<04428>古列<03566>所允准<09003><07558>的{<05921>}。 | They gave<05414>(8799) money<03701> also unto the masons<02672>(8802), and to the carpenters<02796>; and meat<03978>, and drink<04960>, and oil<08081>, unto them of Zidon<06722>, and to them of Tyre<06876>, to bring<0935>(8687) cedar<0730> trees<06086> from Lebanon<03844> to the sea<03220> of Joppa<03305>, according to the grant<07558> that they had of Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539>. {carpenters: or, workmen} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:8 | 百姓到了<09001><0935>(8800){<0413>}耶路撒冷<09001><03389> 神<0430>殿<01004>的地方。第二<08145>年<09002><08141>二<08145>月<09002><02320>,撒拉鐵<07597>的兒子<01121>所羅巴伯<02216>,約薩達<03136>的兒子<01121>耶書亞<03442>和其餘<07605>的弟兄<0251>,就是祭司<03548>、利未人<03881>,並一切<03605>被擄<04480><07628>歸回<0935>(8802)耶路撒冷<03389>的人,都興工<02490>(8689)建造;又派<05975>(8686){<0853>}利未人<03881>,從<04480><01121>二十<06242>歲<08141>以外<04605>的,督理<09001><05329>(8763){<05921>}建造耶和華<03068>殿<01004>的工作<04399>。 | Now in the second<08145> year<08141> of their coming<0935>(8800) unto the house<01004> of God<0430> at Jerusalem<03389>, in the second<08145> month<02320>, began<02490>(8689) Zerubbabel<02216> the son<01121> of Shealtiel<07597>, and Jeshua<03442> the son<01121> of Jozadak<03136>, and the remnant<07605> of their brethren<0251> the priests<03548> and the Levites<03881>, and all they that were come out<0935>(8802) of the captivity<07628> unto Jerusalem<03389>; and appointed<05975>(8686) the Levites<03881>, from twenty<06242> years<08141> old<01121> and upward<04605>, to set forward<05329>(8763) the work<04399> of the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 於是猶大<03063>(在二章四十節作何達威雅)的後裔<01121>,就是耶書亞<03442>和他的子孫<01121>與弟兄<0251>,甲篾<06934>和他的子孫<01121>,利未人<03881>希拿達<02582>的子孫<01121>與弟兄<0251>,都一同<09003><0259>起來<05975>(8799),督理<09001><05329>(8763){<05921>}那在 神<0430>殿<09002><01004>做<06213>(8802)工<04399>的人。 | Then stood<05975>(8799) Jeshua<03442> with his sons<01121> and his brethren<0251>, Kadmiel<06934> and his sons<01121>, the sons<01121> of Judah<03063>, together<0259>, to set forward<05329>(8763) the workmen<06213>(8802)<04399> in the house<01004> of God<0430>: the sons<01121> of Henadad<02582>, with their sons<01121> and their brethren<0251> the Levites<03881>. {Judah: also called, Hodaviah} {together: Heb. as one} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 匠人<01129>(8802)立<0853>耶和華<03068>殿<01964>根基<03245>(8765)的時候,祭司<03548>皆穿禮服<03847>(8794)吹號<09002><02689>,亞薩<0623>的子孫<01121>利未人<03881>敲鈸<09002><04700>,照<05921>以色列<03478>王<04428>大衛<01732>所定的例<03027>,都站著<05975>(8686)讚美<09001><01984>(8763){<0853>}耶和華<03068>。 | And when the builders<01129>(8802) laid the foundation<03245>(8765) of the temple<01964> of the LORD<03068>, they set<05975>(8686) the priests<03548> in their apparel<03847>(8794) with trumpets<02689>, and the Levites<03881> the sons<01121> of Asaph<0623> with cymbals<04700>, to praise<01984>(8763) the LORD<03068>, after the ordinance<03027> of David<01732> king<04428> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:11 | 他們彼此唱和<06030>(8799),讚美<09002><01984>(8763)稱謝<09002><03034>(8687)耶和華<09001><03068>說:他本為<03588>善<02896>,{<03588>}他向<05921>以色列人<03478>永<09001><05769>發慈愛<02617>。他們讚美<09002><01984>(8763)耶和華<09001><03068>的時候,眾<03605>民<05971>大<01419>聲<08643>呼喊<07321>(8689),因<05921>耶和華<03068>殿<01004>的根基已經立定<03245>(8717)。 | And they sang together by course<06030>(8799) in praising<01984>(8763) and giving thanks<03034>(8687) unto the LORD<03068>; because he is good<02896>, for his mercy<02617> endureth for ever<05769> toward Israel<03478>. And all the people<05971> shouted<07321>(8689) with a great<01419> shout<08643>, when they praised<01984>(8763) the LORD<03068>, because the foundation<03245><00> of the house<01004> of the LORD<03068> was laid<03245>(8717). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 然而有許多<07227>祭司<04480><03548>、利未人<03881>、族<01>長<07218>,就是<0834>見過<07200>(8804){<0853>}舊<07223>殿<01004>的老年人<02205>,現在親眼<09002><05869>看見立<03245><00>這<02088>殿<01004>的根基<09002><03245>(8800),便大<01419>聲<09002><06963>哭號<01058>(8802),也有許多人<07227>大<09001><07311>(8687)聲<06963>歡<09002><08057>呼<09002><08643>, | But many<07227> of the priests<03548> and Levites<03881> and chief<07218> of the fathers<01>, who were ancient men<02205>, that had seen<07200>(8804) the first<07223> house<01004>, when the foundation<03245><00> of this house<01004> was laid<03245>(8800) before their eyes<05869>, wept<01058>(8802) with a loud<01419> voice<06963>; and many<07227> shouted<08643> aloud<07311>(8687) for joy<08057>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 甚至百姓<05971>不能<0369>分辨<05234>(8688)歡<08057>呼<08643>的聲音<06963>和哭號<01065>的聲音<09001><06963>{<05971>};因為<03588>眾人<05971>大<01419>聲<08643>呼喊<07321>(8688),聲音<06963>聽<08085>(8738)到<05704>遠處<09001><04480><07350>。 | So that the people<05971> could not discern<05234>(8688) the noise<06963> of the shout<08643> of joy<08057> from the noise<06963> of the weeping<01065> of the people<05971>: for the people<05971> shouted<07321>(8688) with a loud<01419> shout<08643>, and the noise<06963> was heard<08085>(8738) afar off<07350>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |