章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
40:1 | {<01961>}{(8799)}這<0428>事<01697>以後<0310>,埃及<04714>王<04428>的酒政<04945>和膳長<0644>(8802)得罪了<02398>(8804)他們的主<09001><0113>─埃及<04714>王<09001><04428>, | And it came to pass after<0310> these things<01697>, that the butler<08248>(8688) of the king<04428> of Egypt<04714> and his baker<0644>(8802) had offended<02398>(8804) their lord<0113> the king<04428> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:2 | 法老<06547>就惱怒<07107>(8799){<05921>}酒政<08269><04945>和<05921>膳<0644>(8802)長<08269>{<05921>}這二<08147>臣<05631>, | And Pharaoh<06547> was wroth<07107>(8799) against<05921> two<08147> of his officers<05631>, against the chief<08269> of the butlers<08248>(8688), and against the chief<08269> of the bakers<0644>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:3 | 把<05414>(8799)他們<0853>下<0413>在<09002><04929>護衛<02876>長<08269>府<01004>內的監<01004><05470>裡,就是<0834>約瑟<03130>被囚<0631>(8803)的地方<04725>{<08033>}。 | And he put<05414>(8799) them in ward<04929> in the house<01004> of the captain<08269> of the guard<02876>, into the prison<01004><05470>, the place<04725> where Joseph<03130> was bound<0631>(8803). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:4 | 護衛<02876>長<08269>把他們<0853>交<06485>(8799)給<0853>約瑟<03130>,約瑟便伺候<08334>(8762)他們<0853>;他們有<01961>(8799)些日子<03117>在監裡<09002><04929>。 | And the captain<08269> of the guard<02876> charged<06485>(8799) Joseph<03130> with them, and he served<08334>(8762) them: and they continued a season<03117> in ward<04929>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:5 | {<0834>}被囚<0631>(8803)在監<09002><01004><05470>之<0834>埃及<04714>王的<09001><04428>酒政<04945>和膳長<0644>(8802)二人<08147>同<0259>夜<09002><03915>各<0376>{<02472>}做<02492>(8799)一夢<02472>,各<0376>夢<02472>都有講解<09003><06623>。 | And they dreamed<02492>(8799) a dream<02472> both of them<08147>, each man<0376> his dream<02472> in one<0259> night<03915>, each man<0376> according to the interpretation<06623> of his dream<02472>, the butler<08248>(8688) and the baker<0644>(8802) of the king<04428> of Egypt<04714>, which were bound<0631>(8803) in the prison<01004><05470>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:6 | 到了早晨<09002><01242>,約瑟<03130>進<0935>(8799)到他們那裡<0413>,見<07200>(8799)他們<0853>有愁悶<02196>(8802)的樣子<02009>。 | And Joseph<03130> came in<0935>(8799) unto them in the morning<01242>, and looked<07200>(8799) upon them, and, behold, they were sad<02196>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:7 | 他便問<07592>(8799){<0853>}法老<06547>的二臣<05631>,就是<0834>與他<0854>同囚在<09002><04929>他主人<0113>府<01004>裡的,說<09001><0559>(8800):「你們今日<03117>為甚麼<04069>面帶<06440>愁容<07451>呢?」 | And he asked<07592>(8799) Pharaoh's<06547> officers<05631> that were with him in the ward<04929> of his lord's<0113> house<01004>, saying<0559>(8800), Wherefore look<06440> ye so sadly<07451> to day<03117>? {look...: Heb. are your faces evil?} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:8 | 他們對他<0413>說<0559>(8799):「我們各人做了<02492>(8804)一夢<02472>,沒有人<0369>能解<06622>(8802){<0853>}。」約瑟<03130>{<0413>}說<0559>(8799):「解夢<06623>不是<03808>出於 神<09001><0430>嗎?請<04994>你們將夢告訴<05608>(8761)我<09001>。」 | And they said<0559>(8799) unto him, We have dreamed<02492>(8804) a dream<02472>, and there is no interpreter<06622>(8802) of it. And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them, Do not interpretations<06623> belong to God<0430>? tell me<05608>(8761) them , I pray you. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:9 | 酒政<08269><04945>便將<0853>他的夢<02472>告訴<05608>(8762)約瑟<09001><03130>說<0559>(8799){<09001>}:「我夢<09002><02472>見<02009>在我面前<09001><06440>有一棵葡萄樹<01612>, | And the chief<08269> butler<08248>(8688) told<05608>(8762) his dream<02472> to Joseph<03130>, and said<0559>(8799) to him, In my dream<02472>, behold, a vine<01612> was before me<06440>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:10 | 樹上<09002><01612>有三<07969>根枝子<08299>,{<01931>}好像發了芽<09003><06524>(8802),開了<05927>(8804)花<05322>,上頭<0811>的葡萄<06025>都成熟了<01310>(8689)。 | And in the vine<01612> were three<07969> branches<08299>: and it was as though it budded<06524>(8802), and her blossoms<05322> shot forth<05927>(8804); and the clusters<0811> thereof brought forth ripe<01310>(8689) grapes<06025>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:11 | 法老<06547>的杯<03563>在我手中<09002><03027>,我就拿<03947>(8799){<0853>}葡萄<06025>擠<07818>(8799){<0853>}在<0413>法老<06547>的杯<03563>裡,將<0853>杯<03563>遞<05414>(8799)在<05921>他<06547>手<03709>中。」 | And Pharaoh's<06547> cup<03563> was in my hand<03027>: and I took<03947>(8799) the grapes<06025>, and pressed<07818>(8799) them into Pharaoh's<06547> cup<03563>, and I gave<05414>(8799) the cup<03563> into Pharaoh's<06547> hand<03709>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:12 | 約瑟<03130>對他<09001>說<0559>(8799):「你所做的夢是這樣<02088>解<06623>:三<07969>根枝子<08299>就是<01992>三<07969>天<03117>; | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto him, This is the interpretation<06623> of it: The three<07969> branches<08299> are three<07969> days<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:13 | 三<07969>天<03117>之內<09002><05750>,法老<06547>必提<05375>(8799){<0853>}你<07218>出監,叫你官復<07725>(8689){<05921>}原職<03653>,你仍要遞<05414>(8804)杯<03563>在法老<06547>的手中<09002><03027>,和<0834>先前<07223>作<01961>(8804)他的酒政<04945>一樣<09003><04941>。 | Yet<05750> within three<07969> days<03117> shall Pharaoh<06547> lift up<05375>(8799) thine head<07218>, and restore<07725>(8689) thee unto thy place<03653>: and thou shalt deliver<05414>(8804) Pharaoh's<06547> cup<03563> into his hand<03027>, after the former<07223> manner<04941> when thou wast his butler<08248>(8688). {lift...: or, reckon} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:14 | 但<03588><0518>你<0854>得好處<03190>(8799){<09001>}的時候<09003><0834>,求你記念我<02142>(8804),{<04994>}施<06213>(8804)恩<02617>與我<05973>,在<0413>法老<06547>面前提說我<02142>(8689),救我<03318>(8689)出<04480>這<02088>監牢<01004>。 | But think<02142>(8804) on me when it shall be well<03190>(8799) with thee, and shew<06213>(8804) kindness<02617>, I pray thee, unto me, and make mention<02142>(8689) of me unto Pharaoh<06547>, and bring me<03318>(8689) out of this house<01004>: {think...: Heb. remember me with thee} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:15 | 我實在<03588>是從希伯來人<05680>之地<04480><0776>被拐來<01589>(8795)的;我在這裡<06311>也<01571>沒有<03808>做過<06213>(8804)甚麼<03972>,{<03588>}叫他們把我<0853>下<07760>(8804)在監裡<09002><0953>。」 | For indeed I was stolen away<01589>(8795) out of the land<0776> of the Hebrews<05680>: and here also have I done<06213>(8804) nothing<03972> that they should put<07760>(8804) me into the dungeon<0953>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:16 | 膳<0644>(8802)長<08269>見<07200>(8799){<03588>}夢解<06622>(8804)得好<02896>,就對<0413>約瑟<03130>說<0559>(8799):「{<0637>}我<0589>在夢中<09002><02472>見<02009>我頭<07218>上<05921>頂著三<07969>筐<05536>白餅<02751>; | When the chief<08269> baker<0644>(8802) saw<07200>(8799) that the interpretation<06622>(8804) was good<02896>, he said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, I also<0637> was in my dream<02472>, and, behold, I had three<07969> white<02751> baskets<05536> on my head<07218>: {white: or, full of holes} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:17 | 極上的<05945>筐子裡<09002><05536>有為法老<06547>烤<0644>(8802)的<04639>各樣<04480><03605>食物<03978>,有飛鳥<05775>來吃<0398>(8802)我頭<07218>上<04480><05921>{<04480>}筐子裡<05536>的食物<0853>。」 | And in the uppermost<05945> basket<05536> there was of all manner<03978> of bakemeats<04639><0644>(8802) for Pharaoh<06547>; and the birds<05775> did eat<0398>(8802) them out of the basket<05536> upon<05921> my head<07218>. {bakemeats...: Heb. meat of Pharaoh, the work of a baker, or, cook} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:18 | 約瑟<03130>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「你的夢是這樣<02088>解<06623>:三<07969>個筐子<05536>就是<01992>三<07969>天<03117>; | And Joseph<03130> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), This is the interpretation<06623> thereof: The three<07969> baskets<05536> are three<07969> days<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:19 | 三<07969>天<03117>之內<09002><05750>,法老<06547>必斬斷<05375>(8799){<0853>}你的頭<07218>{<04480>}{<05921>},把你<0853>掛<08518>(8804)在<05921>木頭<06086>上,必有飛鳥<05775>來吃<0398>(8804){<0853>}你身上<04480><05921>的肉<01320>。」 | Yet within three<07969> days<03117> shall Pharaoh<06547> lift up<05375>(8799) thy head<07218> from off thee, and shall hang<08518>(8804) thee on a tree<06086>; and the birds<05775> shall eat<0398>(8804) thy flesh<01320> from off thee. {lift...: or, reckon thee, and take thy office from thee} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:20 | 到了<01961>(8799)第三<07992>天<09002><03117>,是<0853>法老<06547>的生日<03117><03205>(8715),他為眾<09001><03605>臣僕<05650>設擺<06213>(8799)筵席<04960>,把<0853>酒政<08269><04945>{<07218>}和<0853>膳<0644>(8802)長<08269>{<07218>}提出<05375>(8799)監來,{<09002>}{<08432>}{<05650>} | And it came to pass the third<07992> day<03117>, which was Pharaoh's<06547> birthday<03117><03205>(8715), that he made<06213>(8799) a feast<04960> unto all his servants<05650>: and he lifted up<05375>(8799) the head<07218> of the chief<08269> butler<08248>(8688) and of the chief<08269> baker<0644>(8802) among<08432> his servants<05650>. {lifted...: or, reckoned} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:21 | 使<0853>酒政<08269><04945>官復<07725>(8686){<05921>}原職<04945>,他仍舊遞<05414>(8799)杯<03563>在<05921>法老<06547>手<03709>中; | And he restored<07725><00> the chief<08269> butler<08248>(8688) unto his butlership<04945> again<07725>(8686); and he gave<05414>(8799) the cup<03563> into Pharaoh's<06547> hand<03709>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
40:22 | 但把<0853>膳<0644>(8802)長<08269>掛起來<08518>(8804),正如<09003><0834>約瑟<03130>向他們<09001>所解的話<06622>(8804)。 | But he hanged<08518>(8804) the chief<08269> baker<0644>(8802): as Joseph<03130> had interpreted<06622>(8804) to them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
40:23 | 酒<08248>(8688)政<08269>卻不<03808>記念<02142>(8804){<0853>}約瑟<03130>,竟忘了他<07911>(8799)。 | Yet did not the chief<08269> butler<08248>(8688) remember<02142>(8804) Joseph<03130>, but forgat<07911>(8799) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |