章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
39:1 | 約瑟<03130>被帶下<03381>(8717)埃及<04714>去。有一個埃及<04713>人<0376>,是法老<06547>的內臣<05631>─護衛<02876>長<08269>波提乏<06318>,從那些<08033>帶下他<03381>(8689)來<08033>的<0834>以實瑪利人<03459>手下<04480><03027>買了他去<07069>(8799)。 | And Joseph<03130> was brought down<03381>(8717) to Egypt<04714>; and Potiphar<06318>, an officer<05631> of Pharaoh<06547>, captain<08269> of the guard<02876>, an Egyptian<0376><04713>, bought<07069>(8799) him of the hands<03027> of the Ishmeelites<03459>, which had brought him down<03381>(8689) thither. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:2 | 約瑟<03130>住在<01961>(8799)他主人<0113>埃及人<04713>的家中<09002><01004>,耶和華<03068>與<0854>他同在<01961>(8799),他<0376>就<01961>(8799)百事順利<06743>(8688)。 | And the LORD<03068> was with Joseph<03130>, and he was a prosperous<06743>(8688) man<0376>; and he was in the house<01004> of his master<0113> the Egyptian<04713>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:3 | 他主人<0113>見<07200>(8799){<03588>}耶和華<03068>與他<0854>同在,又見耶和華<03068>使他<01931>手裡<09002><03027>所<0834>辦的<06213>(8802)盡都<03605>順利<06743>(8688), | And his master<0113> saw<07200>(8799) that the LORD<03068> was with him, and that the LORD<03068> made all that he did<06213>(8802) to prosper<06743>(8688) in his hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:4 | 約瑟<03130>就在主人眼前<09002><05869>蒙<04672>(8799)恩<02580>,伺候<08334>(8762)他主人<0853>,並且主人派他管理<06485>(8686){<05921>}家務<01004>,把一切<03605>所有的<03426>{<09001>}都交在<05414>(8804)他手裡<09002><03027>。 | And Joseph<03130> found<04672>(8799) grace<02580> in his sight<05869>, and he served<08334>(8762) him: and he made him overseer<06485>(8686) over his house<01004>, and all that he had<03426> he put<05414>(8804) into his hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:5 | {<01961>}{(8799)}自從<04480><0227>主人派<06485>(8689)約瑟<0853>管理家務<09002><01004>和<05921>他<09001>一切<03605>所<0834>有的<03426>,耶和華<03068>就因<09002><01558>約瑟<03130>的緣故賜福<01288>(8762)與<0853>那埃及人<04713>的家<01004>;凡<09002><03605>家裡<09002><01004>和田間<09002><07704>一切{<09001>}所<0834>有的<03426>都蒙<01961>(8799)耶和華<03068>賜福<01293>。 | And it came to pass from the time<0227> that he had made him overseer<06485>(8689) in his house<01004>, and over all that he had<03426>, that the LORD<03068> blessed<01288>(8762) the Egyptian's<04713> house<01004> for Joseph's<03130> sake<01558>; and the blessing<01293> of the LORD<03068> was upon all that he had<03426> in the house<01004>, and in the field<07704>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:6 | 波提乏將一切<03605>{<09001>}所<0834>有的<03426>都交<05800>(8799)在約瑟<03130>的手中<09002><03027>,除了<03588><0518>自己<01931>所<0834>吃的<0398>(8802)飯<03899>,別的事<0854>一概<03972>不<03808>知<03045>(8804)。約瑟<03130>原來<01961>(8799)秀雅<03303><04758>俊美<03303><08389>。 | And he left<05800>(8799) all that he had in Joseph's<03130> hand<03027>; and he knew<03045>(8804) not ought<03972> he had, save<0518> the bread<03899> which he did eat<0398>(8802). And Joseph<03130> was a goodly<08389> person , and well<03303> favoured<04758>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:7 | {<01961>}{(8799)}這<0428>事<01697>以後<0310>,約瑟主人<0113>的妻<0802>以<0853>目<05869>送情<05375>(8799)給<0413>約瑟<03130>,說<0559>(8799):「你與我<05973>同寢<07901>(8798)吧!」 | And it came to pass after<0310> these things<01697>, that his master's<0113> wife<0802> cast<05375>(8799) her eyes<05869> upon Joseph<03130>; and she said<0559>(8799), Lie<07901>(8798) with me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:8 | 約瑟不從<03985>(8762),對<0413>他主人<0113>的妻<0802>說<0559>(8799):「看哪<02005>,一切<04100>家務<09002><01004>{<0854>},我主人<0113>都不<03808>知道<03045>(8804);他把{<09001>}所<0834>有的<03426>都<03605>交<05414>(8804)在我手裡<09002><03027>。 | But he refused<03985>(8762), and said<0559>(8799) unto his master's<0113> wife<0802>, Behold, my master<0113> wotteth<03045>(8804) not what is with me in the house<01004>, and he hath committed<05414>(8804) all that he hath<03426> to my hand<03027>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:9 | 在這<02088>家裡<09002><01004>沒有<0369>比我<04480>大<01419>的;並且他沒有<03808>留下<02820>(8804)一樣<03972>不交給我<04480>,只<03588><0518>留下了你<0853>,因為<09002><0834>你<0859>是他的妻子<0802>。我怎能<0349>作<06213>(8799)這<02063>大<01419>惡<07451>,得罪<02398>(8804) 神<09001><0430>呢?」 | There is none greater<01419> in this house<01004> than I; neither<03808> hath he kept back<02820>(8804) any thing<03972> from me but thee, because<0834> thou<0859> art his wife<0802>: how then can I do<06213>(8799) this great<01419> wickedness<07451>, and sin<02398>(8804) against God<0430>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
39:10 | 後來<01961>(8799)她天<03117>天<03117>和<0413>約瑟<03130>說<01696>(8763),約瑟卻不<03808>聽從<08085>(8804)她<0413>,不與她同<0681>寢<09001><07901>(8800),也不和她<05973>在<09001><01961>(8800)一處。 | And it came to pass, as she spake<01696>(8763) to Joseph<03130> day<03117> by day<03117>, that he hearkened<08085>(8804) not unto her, to lie<07901>(8800) by her<0681>, or to be with her. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
39:11 | {<01961>}{(8799)}有{<02088>}一天<09003><03117>,約瑟進<0935>(8799)屋裡<01004>去辦<09001><06213>(8800)事<04399>,家中<01004>人<04480><0582>沒有<0369>一個<0376>在那<08033>屋裡<09002><01004>, | And it came to pass about this time<03117>, that Joseph went<0935>(8799) into the house<01004> to do<06213>(8800) his business<04399>; and there was none of the men<0376><0582> of the house<01004> there within. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
39:12 | 婦人就拉住<08610>(8799)他的衣裳<09002><0899>,說<09001><0559>(8800):「你與我<05973>同寢吧<07901>(8798)!」約瑟把衣裳<0899>丟<05800>(8799)在婦人手裡<09002><03027>,跑到<05127>(8799)外邊<02351>去<03318>(8799)了。 | And she caught<08610>(8799) him by his garment<0899>, saying<0559>(8800), Lie<07901>(8798) with me: and he left<05800>(8799) his garment<0899> in her hand<03027>, and fled<05127>(8799), and got<03318>(8799) him out<02351>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:13 | {<01961>}{(8799)}婦人看見<09003><07200>(8800){<03588>}約瑟把衣裳<0899>丟<05800>(8804)在她手裡<09002><03027>跑<05127>(8799)出去<02351>了, | And it came to pass, when she saw<07200>(8800) that he had left<05800>(8804) his garment<0899> in her hand<03027>, and was fled<05127>(8799) forth<02351>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:14 | 就叫了<07121>(8799)家<01004>裡的人<09001><0582>來,{<0559>}{(8799)}對他們<09001>說<09001><0559>(8800):「你們看<07200>(8798)!他帶了<0935>(8689)一個希伯來<05680>人<0376>進入我們<09001>家裡,要戲弄<09001><06711>(8763)我們<09002>。他到<0935>(8804)我這裡來<0413>,要與我<05973>同寢<09001><07901>(8800),我就大<01419>聲<09002><06963>喊叫<07121>(8799)。 | That she called<07121>(8799) unto the men<0582> of her house<01004>, and spake<0559>(8799) unto them, saying<0559>(8800), See<07200>(8798), he hath brought in<0935>(8689) an Hebrew<0376><05680> unto us to mock<06711>(8763) us; he came in<0935>(8804) unto me to lie<07901>(8800) with me, and I cried<07121>(8799) with a loud<01419> voice<06963>: {loud: Heb. great} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
39:15 | {<01961>}{(8799)}他聽見<09003><08085>(8800){<03588>}我放<07311>(8689)聲<06963>喊起來<07121>(8799),就把衣裳<0899>丟<05800>(8799)在我這裡<0681>,跑到<05127>(8799)外邊<02351>去<03318>(8799)了。」 | And it came to pass, when he heard<08085>(8800) that I lifted up<07311>(8689) my voice<06963> and cried<07121>(8799), that he left<05800>(8799) his garment<0899> with me<0681>, and fled<05127>(8799), and got him<03318>(8799) out<02351>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:16 | 婦人把約瑟的衣裳<0899>放<05117>(8686)在自己那裡<0681>,等著<05704>他主人<0113>回<0935>(8800){<0413>}家<01004>, | And she laid up<03240>(8686) his garment<0899> by her<0681>, until his lord<0113> came<0935>(8800) home<01004>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:17 | {<01697>}{(8762)}就對他<0413>如此如此<09003><01696><0428>說<09001><0559>(8800):「你所<0834>帶<0935>(8689)到我們<09001>這裡的那希伯來<05680>僕人<05650>進來<0935>(8804){<0413>}要戲弄<09001><06711>(8763)我<09002>, | And she spake<01696>(8762) unto him according to these words<01697>, saying<0559>(8800), The Hebrew<05680> servant<05650>, which thou hast brought<0935>(8689) unto us, came in<0935>(8804) unto me to mock<06711>(8763) me: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
39:18 | {<01961>}{(8799)}我放<09003><07311>(8687)聲<06963>喊<07121>(8799)起來,他就把衣裳<0899>丟在<05800>(8799)我這裡<0681>,跑<05127>(8799)出去<02351>了。」 | And it came to pass, as I lifted up<07311>(8687) my voice<06963> and cried<07121>(8799), that he left<05800>(8799) his garment<0899> with me<0681>, and fled<05127>(8799) out<02351>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:19 | {<01961>}{(8799)}約瑟的主人<0113>聽見<09003><08085>(8800)他妻子<0802>對他<0413>所<0834>說<01696>(8765)的<0853>話<01697>,說<09001><0559>(8800)「你的僕人<05650>如此如此<09003><01697><0428>待<06213>(8804)我<09001>」,他就生<02734>(8799)氣<0639>, | And it came to pass, when his master<0113> heard<08085>(8800) the words<01697> of his wife<0802>, which she spake<01696>(8765) unto him, saying<0559>(8800), After this manner<01697> did<06213>(8804) thy servant<05650> to me; that his wrath<0639> was kindled<02734>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
39:20 | {<0113>}把<03947>(8799)約瑟<0853>下<05414>(8799)在<0413>監<01004><05470>裡,就是<0834>王<04428>的囚犯<0615>被囚<0631>(8803)的地方<04725>。於是約瑟<03130>在<01961>(8799)那裡<08033>坐監<09002><01004><05470>。 | And Joseph's<03130> master<0113> took<03947>(8799) him, and put him<05414>(8799) into the prison<01004><05470>, a place<04725> where the king's<04428> prisoners<0615> were bound<0631>(8803): and he was there in the prison<01004><05470>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:21 | 但耶和華<03068>與<0854>約瑟<03130>同在<01961>(8799),向他<0413>施<05186>(8799)恩<02617>,使他在司<08269>獄<01004><05470>的眼前<09002><05869>蒙<05414>(8799)恩<02580>。 | But the LORD<03068> was with Joseph<03130>, and shewed<05186>(8799) him mercy<02617>, and gave<05414>(8799) him favour<02580> in the sight<05869> of the keeper<08269> of the prison<01004><05470>. {shewed...: Heb. extended kindness unto him} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:22 | 司<08269>獄<01004><05470>就把{<0834>}監裡<01004><05470>{<0853>}所有<03605>的囚犯<0615>都交<05414>(8799)在約瑟的<03130>手下<09002><03027>;{<0853>}他們在那裡<08033>所<0834>辦的事<06213>(8802)都<03605>是<01961>(8804)經他<01931>的手{<06213>}{(8802)}。 | And the keeper<08269> of the prison<01004><05470> committed<05414>(8799) to Joseph's<03130> hand<03027> all the prisoners<0615> that were in the prison<01004><05470>; and whatsoever they did<06213>(8802) there, he was the doer<06213>(8802) of it . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
39:23 | {<0853>}凡<03605>在約瑟手下<09002><03027>的事<03972>,司<08269>獄<01004><05470>一概不<0369>察<07200>(8802),因為<09002><0834>耶和華<03068>與約瑟同在<0854>;耶和華<03068>使他<01931>所<0834>做的<06213>(8802)盡都順利<06743>(8688)。 | The keeper<08269> of the prison<01004><05470> looked<07200>(8802) not to any thing<03972> that was under his hand<03027>; because the LORD<03068> was with him, and that which he did<06213>(8802), the LORD<03068> made it to prosper<06743>(8688). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |