章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | {<01961>}此後<0310><03651>,摩押<04124>人<01121>和亞捫<05983>人<01121>,又有米烏尼人<04480><05984>,一同<05973>來<0935>(8804)攻擊<05921>約沙法<03092>{<09001>}{<04421>}。 | It came to pass after this<0310> also, that the children<01121> of Moab<04124>, and the children<01121> of Ammon<05983>, and with them other beside the Ammonites<05984>, came<0935>(8804) against Jehoshaphat<03092> to battle<04421>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:2 | 有人來<0935>(8799)報告<05046>(8686)約沙法<09001><03092>說<09001><0559>(8800):「從海<09001><03220>外<04480><05676>亞蘭<04480><0758>(又作以東)那邊有大<07227>軍<01995>來<0935>(8802)攻擊你<05921>,如今他們<02009>在哈洗遜‧他瑪<09002><02688>,就是<01931>隱‧基底<05872>。」 | Then there came<0935>(8799) some that told<05046>(8686) Jehoshaphat<03092>, saying<0559>(8800), There cometh<0935>(8802) a great<07227> multitude<01995> against thee from beyond<05676> the sea<03220> on this side Syria<0758>; and, behold, they be in Hazazontamar<02688>, which is Engedi<05872>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:3 | 約沙法<03092>便懼怕<03372>(8799),定<05414>(8799){<0853>}意<06440>尋求<09001><01875>(8800)耶和華<09001><03068>,在<05921>猶大<03063>全<03605>地<05921>宣告<07121>(8799)禁食<06685>。 | And Jehoshaphat<03092> feared<03372>(8799), and set<05414>(8799) himself<06440> to seek<01875>(8800) the LORD<03068>, and proclaimed<07121>(8799) a fast<06685> throughout<05921> all Judah<03063>. {himself: Heb. his face} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:4 | 於是猶大人<03063>聚會<06908>(8735),求<09001><01245>(8763)耶和華<04480><03068>幫助。{<01571>}猶大<03063>各<04480><03605>城<05892>都有人出來<0935>(8804)尋求<09001><01245>(8763){<0853>}耶和華<03068>。 | And Judah<03063> gathered themselves together<06908>(8735), to ask<01245>(8763) help of the LORD<03068>: even out of all the cities<05892> of Judah<03063> they came<0935>(8804) to seek<01245>(8763) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:5 | 約沙法<03092>就在猶大<03063>和耶路撒冷<03389>的會中<09002><06951>,站<05975>(8799)在耶和華<03068>殿<09002><01004>的新<02319>院<02691>前<09001><06440>, | And Jehoshaphat<03092> stood<05975>(8799) in the congregation<06951> of Judah<03063> and Jerusalem<03389>, in the house<01004> of the LORD<03068>, before<06440> the new<02319> court<02691>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:6 | 說<0559>(8799):「耶和華<03068>─我們列祖<01>的 神<0430>啊,你<0859>不<03808>是<01931>天上<09002><08064>的 神<0430>嗎?你<0859>不是萬<09002><03605>邦<04467>萬國<01471>的主宰<04910>(8802)嗎?在你手中<09002><03027>有大能<03581>大力<01369>,無人<0369>能抵擋<09001><03320>(8692)你<05973>。 | And said<0559>(8799), O LORD<03068> God<0430> of our fathers<01>, art not thou God<0430> in heaven<08064>? and rulest<04910>(8802) not thou over all the kingdoms<04467> of the heathen<01471>? and in thine hand<03027> is there not power<03581> and might<01369>, so that none is able to withstand<03320>(8692) thee? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:7 | 我們的 神<0430>啊,你<0859>不是<03808>曾在你民<05971>以色列人<03478>面前<04480><09001><06440>驅逐<03423>(8689){<0853>}這<02063>地<0776>的居民<03427>(8802),將這地賜<05414>(8799)給你朋友<0157>(8802)亞伯拉罕<085>的後裔<09001><02233>永遠<09001><05769>為業嗎? | Art not thou our God<0430>, who didst drive out<03423>(8689) the inhabitants<03427>(8802) of this land<0776> before<06440> thy people<05971> Israel<03478>, and gavest<05414>(8799) it to the seed<02233> of Abraham<085> thy friend<0157>(8802) for ever<05769>? {who: Heb. thou} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:8 | 他們住<03427>(8799)在這地<09002>,又為你的名<09001><08034>建造<01129>(8799){<09001>}{<09002>}聖所<04720>,說<09001><0559>(8800): | And they dwelt<03427>(8799) therein, and have built<01129>(8799) thee a sanctuary<04720> therein for thy name<08034>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:9 | 『倘有<0518>禍患<07451>臨<0935>(8799)到我們<05921>,或刀兵<02719>災殃<08196>,或瘟疫<01698>饑荒<07458>,我們在急難<04480><06869>的時候,站<05975>(8799)在這<02088>殿<01004>前<09001><06440>{<09001>}{<06440>}向你<0413>呼求<02199>(8799),你必垂聽<08085>(8799)而拯救<03467>(8686),因為<03588>你的名<08034>在這<02088>殿<09002><01004>裡。』 | If, when evil<07451> cometh<0935>(8799) upon us, as the sword<02719>, judgment<08196>, or pestilence<01698>, or famine<07458>, we stand<05975>(8799) before<06440> this house<01004>, and in thy presence<06440>, (for thy name<08034> is in this house<01004>,) and cry<02199>(8799) unto thee in our affliction<06869>, then thou wilt hear<08085>(8799) and help<03467>(8686). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:10 | 從前以色列人出<09002><0935>(8800)埃及<04714>地<04480><0776>的時候,你不<03808>容<05414>(8804)以色列人<09001><03478>侵犯<09001><0935>(8800){<09002>}{<06258>}{<02009>}{<0834>}亞捫<05983>人<01121>、摩押<04124>人,和西珥<08165>山<02022>人,以色列人就<03588>離開<05493>(8804)他們<04480><05921>,不<03808>滅絕他們<08045>(8689)。 | And now, behold, the children<01121> of Ammon<05983> and Moab<04124> and mount<02022> Seir<08165>, whom thou wouldest not let<05414>(8804) Israel<03478> invade<0935>(8800), when they came out<0935>(8800) of the land<0776> of Egypt<04714>, but they turned<05493>(8804) from them, and destroyed<08045>(8689) them not; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:11 | 看哪<02009>,他們<01992>怎樣報復<01580>(8802)我們<05921>,要來<09001><0935>(8800)驅逐我們<09001><01644>(8763)出離你的地<04480><03425>,就是<0834>你賜給我們為業<03423>(8689)之地。 | Behold, I say, how they reward<01580>(8802) us, to come<0935>(8800) to cast us out<01644>(8763) of thy possession<03425>, which thou hast given us to inherit<03423>(8689). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:12 | 我們的 神<0430>啊,你不<03808>懲罰<08199>(8799)他們<09002>嗎?因為<03588>我們<09002>無<0369>力<03581>抵擋<09001><06440>這<02088>來<0935>(8802)攻擊我們<05921>的大<07227>軍<01995>,我們<0587>也不<03808>知道<03045>(8799)怎樣<04100>行<06213>(8799),{<03588>}我們的眼目<05869>單仰望你<05921>。」 | O our God<0430>, wilt thou not judge<08199>(8799) them? for we have no might<03581> against<06440> this great<07227> company<01995> that cometh<0935>(8802) against us; neither know<03045>(8799) we<0587> what to do<06213>(8799): but our eyes<05869> are upon thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:13 | 猶大<03063>眾人<03605>和<01571>他們的嬰孩<02945>、妻子<0802>、兒女<01121>都站<05975>(8802)在耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | And all Judah<03063> stood<05975>(8802) before<06440> the LORD<03068>, with<01571> their little ones<02945>, their wives<0802>, and their children<01121>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:14 | 那時,耶和華<03068>的靈<07307>在會<06951>中<09002><08432>臨<01961>到<05921>利未人<03881>亞薩<0623>的<04480>後裔<01121>─瑪探雅<04983>的玄孫<01121>,耶利<03273>的曾孫<01121>,比拿雅<01141>的孫子<01121>,撒迦利雅<02148>的兒子<01121>雅哈悉<03166>。 | Then upon Jahaziel<03166> the son<01121> of Zechariah<02148>, the son<01121> of Benaiah<01141>, the son<01121> of Jeiel<03273>, the son<01121> of Mattaniah<04983>, a Levite<03881> of the sons<01121> of Asaph<0623>, came the Spirit<07307> of the LORD<03068> in the midst<08432> of the congregation<06951>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:15 | 他說<0559>(8799):「猶大<03063>眾人<03605>、耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802),和約沙法<03092>王<04428>,你們請聽<07181>(8685)。耶和華<03068>對你們<09001>如此<03541>說<0559>(8804):『{<0859>}不要<0408>因<04480><06440>這<02088>大<07227>軍<01995>恐懼<03372>(8799){<0408>}驚惶<02865>(8735);因為<03588>勝敗{<04421>}不<03808>在乎你們<09001>,乃<03588>在乎 神<09001><0430>。 | And he said<0559>(8799), Hearken<07181>(8685) ye, all Judah<03063>, and ye inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, and thou king<04428> Jehoshaphat<03092>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> unto you, Be not afraid<03372>(8799) nor dismayed<02865>(8735) by reason<06440> of this great<07227> multitude<01995>; for the battle<04421> is not yours, but God's<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:16 | 明日<04279>你們要下去<03381>(8798)迎敵<05921>,他們<02009>是從洗斯<06732>坡<09002><04608>上來<05927>(8802),你們必在耶魯伊勒<03385>曠野<04057>前<06440>的谷<05158>口<09002><05490>遇見<04672>(8804)他們<0853>。 | To morrow<04279> go ye down<03381>(8798) against them: behold, they come up<05927>(8802) by the cliff<04608> of Ziz<06732>; and ye shall find<04672>(8804) them at the end<05490> of the brook<05158>, before<06440> the wilderness<04057> of Jeruel<03385>. {cliff: Heb. ascent} {brook: or, valley} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:17 | 猶大<03063>和耶路撒冷<03389>人哪,這次<09002><02063>你們<09001>不要<03808>爭戰<09001><03898>(8736),要擺陣<03320>(8690)站著<05975>(8798),看<07200>(8798){<0853>}耶和華<03068>為你們<05973>施行拯救<03444>。不要<0408>恐懼<03372>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735)。明日<04279>當出去<03318>(8798)迎敵<09001><06440>,因為耶和華<03068>與你們<05973>同在。』」 | Ye shall not need to fight<03898>(8736) in this<02063> battle : set<03320>(8690) yourselves, stand<05975>(8798) ye still , and see<07200>(8798) the salvation<03444> of the LORD<03068> with you, O Judah<03063> and Jerusalem<03389>: fear<03372>(8799) not, nor be dismayed<02865>(8735); to morrow<04279> go out<03318>(8798) against<06440> them: for the LORD<03068> will be with you. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:18 | 約沙法<03092>就面<0639>伏<06915>(8799)於地<0776>,猶大<03063>眾人<03605>和耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)也俯伏<05307>(8804)在耶和華<03068>面前<09001><06440>,叩拜<09001><07812>(8692)耶和華<09001><03068>。 | And Jehoshaphat<03092> bowed<06915>(8799) his head with his face<0639> to the ground<0776>: and all Judah<03063> and the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389> fell<05307>(8804) before<06440> the LORD<03068>, worshipping<07812>(8692) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:19 | 哥轄<06956>族<04480><01121>和可拉<07145>族<04480><01121>的利未人<03881>都起來<06965>(8799),用極<09001><04605>大的<01419>聲音<09002><06963>讚美<09001><01984>(8763)耶和華<09001><03068>以色列<03478>的 神<0430>。 | And the Levites<03881>, of the children<01121> of the Kohathites<06956>, and of the children<01121> of the Korhites<07145>, stood up<06965>(8799) to praise<01984>(8763) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> with a loud<01419> voice<06963> on high<04605>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:20 | 次日清早<09002><01242>,眾人起來<07925>(8686)往提哥亞<08620>的曠野<09001><04057>去<03318>(8799)。出去<09002><03318>(8800)的時候,約沙法<03092>站著<05975>(8804)說<0559>(8799):「猶大人<03063>和耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)哪,要聽<08085>(8798)我說:信<0539>(8685)耶和華<09002><03068>─你們的 神<0430>就必立穩<0539>(8735);信<0539>(8685)他的先知<09002><05030>就必亨通<06743>(8685)。」 | And they rose early<07925>(8686) in the morning<01242>, and went forth<03318>(8799) into the wilderness<04057> of Tekoa<08620>: and as they went forth<03318>(8800), Jehoshaphat<03092> stood<05975>(8804) and said<0559>(8799), Hear<08085>(8798) me, O Judah<03063>, and ye inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>; Believe<0539>(8685) in the LORD<03068> your God<0430>, so shall ye be established<0539>(8735); believe<0539>(8685) his prophets<05030>, so shall ye prosper<06743>(8685). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:21 | 約沙法既與<0413>民<05971>商議了<03289>(8735),就設立<05975>(8686)歌唱的人<07891>(8789),頌讚<01984>(8764)耶和華<09001><03068>,使他們穿上聖潔<06944>的禮服<09001><01927>,走<09002><03318>(8800)在軍<02502>(8803)前<09001><06440>讚美耶和華說<0559>(8802):「當稱謝<03034>(8685)耶和華<09001><03068>,因<03588>他的慈愛<02617>永遠<09001><05769>長存!」 | And when he had consulted<03289>(8735) with the people<05971>, he appointed<05975>(8686) singers<07891>(8789) unto the LORD<03068>, and that should praise<01984>(8764) the beauty<01927> of holiness<06944>, as they went out<03318>(8800) before<06440> the army<02502>(8803), and to say<0559>(8802), Praise<03034>(8685) the LORD<03068>; for his mercy<02617> endureth for ever<05769>. {that...: Heb. praisers} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:22 | 眾人方<02490>(8689)唱歌<09002><07440>讚美<08416>的時候<09002><06256>,耶和華<03068>就派<05414>(8804)伏兵<0693>(8764)擊殺<05921>那來<0935>(8802)攻擊猶大人<09001><03063>的亞捫<05983>人<01121>、摩押<04124>人,和西珥<08165>山<02022>人,他們就被打敗了<05062>(8735)。 | And when<06256> they began<02490>(8689) to sing<07440> and to praise<08416>, the LORD<03068> set<05414>(8804) ambushments<0693>(8764) against the children<01121> of Ammon<05983>, Moab<04124>, and mount<02022> Seir<08165>, which were come<0935>(8802) against Judah<03063>; and they were smitten<05062>(8735). {And when...: Heb. And in the time that they, etc} {to sing...: Heb. in singing and praise} {they were...: or, they smote one another} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:23 | 因為亞捫<05983>人<01121>和摩押<04124>人起來<05975>(8799),擊殺<05921>住<03427>(8802)西珥<08165>山<02022>的人,將他們滅<09001><02763>(8687)盡<09001><08045>(8687);滅盡<09003><03615>(8763)住<09002><03427>(8802)西珥<08165>山的人之後,他們又彼此<0376><09002><07453>自相<05826>(8804)擊殺<09001><04889>。 | For the children<01121> of Ammon<05983> and Moab<04124> stood up<05975>(8799) against the inhabitants<03427>(8802) of mount<02022> Seir<08165>, utterly to slay<02763>(8687) and destroy<08045>(8687) them : and when they had made an end<03615>(8763) of the inhabitants<03427>(8802) of Seir<08165>, every one<0376> helped<05826>(8804) to destroy<04889> another<07453>. {to destroy: Heb. for the destruction} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:24 | 猶大人<03063>來<0935>(8804)到<05921>曠野的<09001><04057>望樓<04707>(8677)<04708>,向<0413>那大軍<01995>觀看<06437>(8799),見<02009>屍<06297>橫<05307>(8802)遍地<0776>,沒有<0369>一個逃脫<06413>的。 | And when Judah<03063> came<0935>(8804) toward the watch tower<04707>(8677)<04708> in the wilderness<04057>, they looked<06437>(8799) unto the multitude<01995>, and, behold, they were dead bodies<06297> fallen<05307>(8802) to the earth<0776>, and none escaped<06413>. {none...: Heb. there was not an escaping} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:25 | 約沙法<03092>和他的百姓<05971>就來<0935>(8799)收取<09001><0962>(8800){<0853>}敵人的財物<07998>,在<09002>屍首<06297>中見了<04672>(8799)許多<09001><07230>財物<07399>、珍<02532>寶<03627>,他們剝脫下來<05337>(8762){<09001>}的多得不可<09001><0369>攜帶<04853>;因為<03588>甚<01931>多<07227>,{<01961>}直收取了<0962>(8802){<0853>}{<07998>}三<07969>日<03117>。 | And when Jehoshaphat<03092> and his people<05971> came<0935>(8799) to take away<0962>(8800) the spoil<07998> of them, they found<04672>(8799) among them in abundance<07230> both riches<07399> with the dead bodies<06297>, and precious<02532> jewels<03627>, which they stripped off<05337>(8762) for themselves, more than<0369> they could carry away<04853>: and they were three<07969> days<03117> in gathering<0962>(8802) of the spoil<07998>, it was so much<07227>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:26 | 第四<07243>日<09002><03117>眾人聚集<06950>(8738)在比拉迦<01294>谷<09001><06010>(就是稱頌的意思),{<03588>}在那裡<08033>稱頌<01288>(8765){<0853>}耶和華<03068>。因<05921>此<03651>那<01931>地方<04725>{<0853>}名<08034>叫<07121>(8804)比拉迦<01294>谷<06010>,直到<05704>今日<03117>。 | And on the fourth<07243> day<03117> they assembled<06950>(8738) themselves in the valley<06010> of Berachah<01294>; for there they blessed<01288>(8765) the LORD<03068>: therefore the name<08034> of the same place<04725> was called<07121>(8804), The valley<06010> of Berachah<01294>, unto this day<03117>. {Berachah: that is, blessing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:27 | {<07725>}{(8799)}猶大<03063>人<0376>和耶路撒冷<03389>人都<03605>歡歡喜喜地<09002><08057>回<09001><07725>(8800){<0413>}耶路撒冷<03389>,約沙法<03092>率領他們<09002><07218>;因為<03588>耶和華<03068>使他們戰勝仇敵<04480><0341>(8802),就歡喜快樂<08055>(8765)。 | Then they returned<07725>(8799), every man<0376> of Judah<03063> and Jerusalem<03389>, and Jehoshaphat<03092> in the forefront<07218> of them, to go again<07725>(8800) to Jerusalem<03389> with joy<08057>; for the LORD<03068> had made them to rejoice<08055>(8765) over their enemies<0341>(8802). {forefront: Heb. head} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:28 | 他們彈琴<09002><02689>、鼓瑟<09002><03658>、吹號<09002><05035>來到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,進了<0413>耶和華<03068>的殿<01004>。 | And they came<0935>(8799) to Jerusalem<03389> with psalteries<05035> and harps<03658> and trumpets<02689> unto the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:29 | {<05921>}列邦<0776>諸<03605>國<04467>聽見<09002><08085>(8800){<03588>}耶和華<03068>戰敗<03898>(8738){<05973>}以色列<03478>的仇敵<0341>(8802),就<01961>甚懼怕<06343>{<0430>}。 | And the fear<06343> of God<0430> was on all the kingdoms<04467> of those countries<0776>, when they had heard<08085>(8800) that the LORD<03068> fought<03898>(8738) against the enemies<0341>(8802) of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:30 | 這樣,約沙法<03092>的國<04438>得享太平<08252>(8799),因為 神<0430>賜他<09001>四境<04480><05439>平安<05117>(8799)。 | So the realm<04438> of Jehoshaphat<03092> was quiet<08252>(8799): for his God<0430> gave him rest<05117>(8799) round about<05439>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:31 | 約沙法<03092>作<05921>猶大<03063>王<04427>(8799),登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>三十<07970>五<02568>歲<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)二十<06242>五<02568>年<08141>。他母親<0517>名叫<08034>阿蘇巴<05806>,乃示利希<07977>的女兒<01323>。 | And Jehoshaphat<03092> reigned<04427>(8799) over Judah<03063>: he was thirty<07970> and five<02568> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) twenty<06242> and five<02568> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Azubah<05806> the daughter<01323> of Shilhi<07977>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:32 | 約沙法效法<03212>(8799)他父<01>亞撒<0609>所行的<09002><01870>,不<03808>偏<05493>(8804)左右<04480>,行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事。 | And he walked<03212>(8799) in the way<01870> of Asa<0609> his father<01>, and departed<05493>(8804) not from it, doing<06213>(8800) that which was right<03477> in the sight<05869> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:33 | 只是<0389>邱壇<01116>還沒有<03808>廢去<05493>(8804),百姓<05971>也<05750>沒有<03808>立定<03559>(8689)心意<03824>歸向他們列祖<01>的 神<09001><0430>。 | Howbeit the high places<01116> were not taken away<05493>(8804): for as yet the people<05971> had not prepared<03559>(8689) their hearts<03824> unto the God<0430> of their fathers<01>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:34 | 約沙法<03092>其餘<03499>的事<01697>,自始<07223>至終<0314>都<02009>寫<03789>(8803)在哈拿尼<02607>的兒子<01121>耶戶<03058>的書<09002><01697>上,也<0834>載<05927>(8717)入<05921>以色列<03478>諸王<04428>記<05612>上。 | Now the rest<03499> of the acts<01697> of Jehoshaphat<03092>, first<07223> and last<0314>, behold, they are written<03789>(8803) in the book<01697> of Jehu<03058> the son<01121> of Hanani<02607>, who is mentioned<05927>(8717) in the book<05612> of the kings<04428> of Israel<03478>. {book of Jehu: Heb. words, etc} {is mentioned: Heb. was made to ascend} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:35 | 此後<0310><03651>,猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>與<05973>以色列<03478>王<04428>亞哈謝<0274>交好<02266>(8694);亞哈謝<01931>行<09001><06213>(8800)惡<07561>(8689)太甚。 | And after<0310> this did Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063> join<02266>(8694) himself with Ahaziah<0274> king<04428> of Israel<03478>, who did<06213>(8800) very wickedly<07561>(8689): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:36 | 二王<05973>合夥<02266>(8762)造<09001><06213>(8800)船<0591>要往他施<08659>去<09001><03212>(8800),遂在以旬.迦別<09002><06100>造<06213>(8799)船<0591>。 | And he joined<02266>(8762) himself with him to make<06213>(8800) ships<0591> to go<03212>(8800) to Tarshish<08659>: and they made<06213>(8799) the ships<0591> in Eziongeber<06100>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:37 | 那時瑪利沙人<04480><04762>、多大瓦<01735>的兒子<01121>以利以謝<0461>向<05921>約沙法<03092>預言<05012>(8691)說<09001><0559>(8800):「因你與<05973>亞哈謝<0274>交好<09003><02266>(8692),耶和華<03068>必破壞<06555>(8804){<0853>}你所造的<04639>。」後來那船<0591>果然破壞<07665>(8735),不<03808>能<06113>(8804)往<0413>他施<08659>去了<09001><03212>(8800)。 | Then Eliezer<0461> the son<01121> of Dodavah<01735> of Mareshah<04762> prophesied<05012>(8691) against Jehoshaphat<03092>, saying<0559>(8800), Because thou hast joined<02266>(8692) thyself with Ahaziah<0274>, the LORD<03068> hath broken<06555>(8804) thy works<04639>. And the ships<0591> were broken<07665>(8735), that they were not able<06113>(8804) to go<03212>(8800) to Tarshish<08659>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |