章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 約沙法<09001><03092>大<09001><07230>有<01961>尊榮<03519>資財<06239>,就與亞哈<09001><0256>結親<02859>(8691)。 | Now Jehoshaphat<03092> had riches<06239> and honour<03519> in abundance<07230>, and joined affinity<02859>(8691) with Ahab<0256>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:2 | 過了<09001><07093>幾年<08141>,他下到<03381>(8799)撒馬利亞<09001><08111>去見<0413>亞哈<0256>;亞哈<0256>為他<09001>和跟從他<05973>的<0834>人<09001><05971>宰了<02076>(8799)許多<09001><07230>牛<01241>羊<06629>,勸他<05496>(8686)與自己同去<09001><05927>(8800)攻取<0413>基列<01568>的拉末<07433>。 | And after<07093> certain years<08141> he went down<03381>(8799) to Ahab<0256> to Samaria<08111>. And Ahab<0256> killed<02076>(8799) sheep<06629> and oxen<01241> for him in abundance<07230>, and for the people<05971> that he had with him, and persuaded<05496>(8686) him to go up<05927>(8800) with him to Ramothgilead<07433><01568>. {after...: Heb. at the end of years} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:3 | 以色列<03478>王<04428>亞哈<0256>問<0413>猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>說<0559>(8799):「你肯同我<05973>去<03212>(8799)攻取基列<01568>的拉末<07433>嗎?」他回答說<0559>(8799){<09001>}:「你<03644>我<03644>不分彼此,我的民<05971>與你的民<09003><05971>一樣,必與你<05973>同去爭戰<09002><04421>。」 | And Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063>, Wilt thou go<03212>(8799) with me to Ramothgilead<07433><01568>? And he answered<0559>(8799) him, I am as thou art , and my people<05971> as thy people<05971>; and we will be with thee in the war<04421>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:4 | 約沙法<03092>對<0413>以色列<03478>王<04428>說<0559>(8799):「請<04994>你先<09003><03117>求問<01875>(8798){<0853>}{<01697>}耶和華<03068>。」 | And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, Enquire<01875>(8798), I pray thee, at the word<01697> of the LORD<03068> to day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:5 | 於是以色列<03478>王<04428>招聚<06908>(8799){<0853>}先知<05030>四<0702>百<03967>人<0376>,問他們<0413>說<0559>(8799):「我們上去<03212>(8799){<0413>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他們說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),因為 神<0430>必將那城交<05414>(8799)在王<04428>的手裡<09002><03027>。」 | Therefore the king<04428> of Israel<03478> gathered together<06908>(8799) of prophets<05030> four<0702> hundred<03967> men<0376>, and said<0559>(8799) unto them, Shall we go<03212>(8799) to Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall I forbear<02308>(8799)? And they said<0559>(8799), Go up<05927>(8798); for God<0430> will deliver<05414>(8799) it into the king's<04428> hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:6 | 約沙法<03092>說<0559>(8799):「這裡<06311>不是<0369>還<05750>有耶和華的<09001><03068>先知<05030>,我們可以求問<01875>(8799)他<04480><0854>嗎?」 | But Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Is there not here a prophet<05030> of the LORD<03068> besides, that we might enquire<01875>(8799) of him? {besides: Heb. yet, or, more} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:7 | 以色列<03478>王<04428>對<0413>約沙法<03092>說<0559>(8799):「還有<05750>一個<0259>人<0376>,是<01931>音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04321>。我們可以託他<04480><0854>求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>,只是我<0589>恨他<08130>(8804);因為<03588>他指著我<05921>所說的預言<05012>(8693),不<0369>說吉語<09001><02896>,{<03588>}常<03605><03117>說凶言<09001><07451>。」約沙法<03092>說<0559>(8799):「王<04428>不必<0408>這樣<03651>說<0559>(8799)。」 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, There is yet one<0259> man<0376>, by whom we may enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>: but I hate<08130>(8804) him; for he never prophesied<05012>(8693) good<02896> unto me, but always<03117> evil<07451>: the same is Micaiah<04321> the son<01121> of Imla<03229>. And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Let not the king<04428> say<0559>(8799) so. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:8 | 以色列<03478>王<04428>就召了<07121>(8799){<0413>}一個<0259>太監<05631>來,說<0559>(8799):「你快去<04116>(8761)將音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04319>召來。」 | And the king<04428> of Israel<03478> called<07121>(8799) for one<0259> of his officers<05631>, and said<0559>(8799), Fetch quickly<04116>(8761) Micaiah<04319> the son<01121> of Imla<03229>. {officers: or, eunuchs} {Fetch...: Heb. Hasten} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:9 | 以色列<03478>王<04428>和猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>{<03427>}{(8802)}在撒馬利亞<08111>城門<08179>前<06607>的空場<09002><01637>上,各<0376>穿<03847>(8794)朝服<0899>坐<03427>(8802)在<05921>位上<03678>,所有的<03605>先知<05030>都在他們面前<09001><06440>說預言<05012>(8693)。 | And the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063> sat<03427>(8802) either<0376> of them on his throne<03678>, clothed<03847>(8794) in their robes<0899>, and they sat<03427>(8802) in a void place<01637> at the entering in<06607> of the gate<08179> of Samaria<08111>; and all the prophets<05030> prophesied<05012>(8693) before<06440> them. {void...: or, floor} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:10 | 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>造了<06213>(8799){<09001>}兩個鐵<01270>角<07161>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『你要用這角<09002><0428>牴觸<05055>(8762){<0853>}亞蘭人<0758>,直到<05704>將他們滅盡<03615>(8763)。』」 | And Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> had made<06213>(8799) him horns<07161> of iron<01270>, and said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, With these thou shalt push<05055>(8762) Syria<0758> until they be consumed<03615>(8763). {they...: Heb. thou consume them} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:11 | 所有的<03605>先知<05030>也都這樣<03651>預言<05012>(8737)說<09001><0559>(8800):「可以上<05927>(8798)基列<01568>的拉末<07433>去,必然得勝<06743>(8685),因為耶和華<03068>必將那城交<05414>(8804)在王<04428>的手中<09002><03027>。」 | And all the prophets<05030> prophesied<05012>(8737) so, saying<0559>(8800), Go up<05927>(8798) to Ramothgilead<07433><01568>, and prosper<06743>(8685): for the LORD<03068> shall deliver<05414>(8804) it into the hand<03027> of the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:12 | 那<0834>去<01980>(8804)召<09001><07121>(8800)米該雅<09001><04321>的使者<04397>{<01696>}{(8765)}對米該雅<0413>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}眾先知<05030>一<0259>口<06310>同音地都向<0413>王<04428>說吉<02896>言<01697>,{<01961>}{<04994>}你不如與他們<04480>說一樣<09003><0259>的話<01697>,也說<01696>(8765)吉言<02896>。」 | And the messenger<04397> that went<01980>(8804) to call<07121>(8800) Micaiah<04321> spake<01696>(8765) to him, saying<0559>(8800), Behold, the words<01697> of the prophets<05030> declare good<02896> to the king<04428> with one<0259> assent<06310>; let thy word<01697> therefore, I pray thee, be like one<0259> of theirs, and speak<01696>(8765) thou good<02896>. {with...: Heb. with one mouth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:13 | 米該雅<04321>說<0559>(8799):「我指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓,{<03588>}我的 神<0430>說<0559>(8799){<0853>}甚麼<0834>,我就說<01696>(8762)甚麼<0853>。」 | And Micaiah<04321> said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, even what my God<0430> saith<0559>(8799), that will I speak<01696>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:14 | 米該雅到<0935>(8799){<0413>}王<04428>面前,王<04428>問他<0413>說<0559>(8799):「米該雅<04318>啊,我們上去<03212>(8799){<0413>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),必然得勝<06743>(8685),敵人必交<05414>(8735)在你們手裡<09002><03027>。」 | And when he was come<0935>(8799) to the king<04428>, the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Micaiah<04318>, shall we go<03212>(8799) to Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall I forbear<02308>(8799)? And he said<0559>(8799), Go ye up<05927>(8798), and prosper<06743>(8685), and they shall be delivered<05414>(8735) into your hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:15 | 王<04428>對他<0413>說<0559>(8799):「我<0589>當囑咐你<07650>(8688){<05704>}幾<09003><04100>次<06471>,你才{<0834>}{<03808>}奉耶和華<03068>的名<09002><08034>向我<0413>說<01696>(8762){<07535>}實話<0571>呢?」 | And the king<04428> said<0559>(8799) to him, How many times<06471> shall I adjure<07650>(8688) thee that thou say<01696>(8762) nothing but the truth<0571> to me in the name<08034> of the LORD<03068>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:16 | 米該雅說<0559>(8799):「我看見<07200>(8804){<0853>}以色列<03478>眾民<03605>散<06327>(8737)在<05921>山上<02022>,如同<0834>沒有<0369>{<09001>}牧人<07462>(8802)的羊群<09003><06629>一般。耶和華<03068>說<0559>(8799):『這民<09001><0428>沒有<03808>主人<0113>,他們可以平平安安地<09002><07965>各<0376>歸<07725>(8799)各家<09001><01004>去。』」 | Then he said<0559>(8799), I did see<07200>(8804) all Israel<03478> scattered<06327>(8737) upon the mountains<02022>, as sheep<06629> that have no shepherd<07462>(8802): and the LORD<03068> said<0559>(8799), These have no master<0113>; let them return<07725>(8799) therefore every man<0376> to his house<01004> in peace<07965>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:17 | 以色列<03478>王<04428>對<0413>約沙法<03092>說<0559>(8799):「我豈沒有<03808>告訴<0559>(8804)你<0413>,這人指著我<05921>所說的預言<05012>(8691),不<03808>說吉語<02896>,單<03588><0518>說凶言<09001><07451>嗎?」 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) to Jehoshaphat<03092>, Did I not tell<0559>(8804) thee that he would not prophesy<05012>(8691) good<02896> unto me, but evil<07451>? {but evil: or, but for evil} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:18 | 米該雅說<0559>(8799):「{<09001>}{<03651>}你們要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>。我看見<07200>(8804){<0853>}耶和華<03068>坐<03427>(8802)在<05921>寶座<03678>上,天上<08064>的萬<03605>軍<06635>侍立<05975>(8802)在<05921>他左<08040>右<03225>。 | Again he said<0559>(8799), Therefore hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>; I saw<07200>(8804) the LORD<03068> sitting<03427>(8802) upon his throne<03678>, and all the host<06635> of heaven<08064> standing<05975>(8802) on his right hand<03225> and on his left<08040>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:19 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):『誰<04310>去引誘<06601>(8762){<0853>}以色列<03478>王<04428>亞哈<0256>上<05927>(8799)基列<01568>的拉末<09002><07433>去陣亡<05307>(8799)呢?』這個<02088>{<0559>}{(8799)}就這樣<03602>說<0559>(8802),那個<02088>就那樣<03602>說<0559>(8802)。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), Who shall entice<06601>(8762) Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478>, that he may go up<05927>(8799) and fall<05307>(8799) at Ramothgilead<07433><01568>? And one spake<0559>(8799) saying<0559>(8802) after this manner<03602>, and another saying<0559>(8802) after that manner<03602>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:20 | 隨後,有一個神靈<07307>出來<03318>(8799),站<05975>(8799)在耶和華<03068>面前<09001><06440>說<0559>(8799):『我<0589>去引誘他<06601>(8762)。』耶和華<03068>問他<0413>說<0559>(8799):『你用何法<09002><04100>呢?』 | Then there came out<03318>(8799) a spirit<07307>, and stood<05975>(8799) before<06440> the LORD<03068>, and said<0559>(8799), I will entice<06601>(8762) him. And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Wherewith? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:21 | 他說<0559>(8799):『我去<03318>(8799),要在他眾<03605>先知<05030>口中<09002><06310>作<01961>謊言<08267>的靈<09001><07307>。』耶和華說<0559>(8799):『這樣,你必<01571>能<03201>(8799)引誘<06601>(8762)他,你去<03318>(8798)如此<03651>行<06213>(8798)吧!』 | And he said<0559>(8799), I will go out<03318>(8799), and be a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of all his prophets<05030>. And the LORD said<0559>(8799), Thou shalt entice<06601>(8762) him , and thou shalt also prevail<03201>(8799): go out<03318>(8798), and do<06213>(8798) even so. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:22 | 現在<06258>{<02009>}耶和華<03068>使<05414>(8804)謊言<08267>的靈<07307>入了你這些<0428>先知<05030>的口<09002><06310>,並且耶和華<03068>已經命定<01696>(8765)降禍<07451>與你<05921>。」 | Now therefore, behold, the LORD<03068> hath put<05414>(8804) a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of these thy prophets<05030>, and the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) evil<07451> against thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:23 | 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>前來<05066>(8799)打<05221>(8686){<0853>}米該雅<04321>的<05921>臉<03895>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>的靈<07307>從哪裡<0335><02088><01870>離開<05674>(8804)我<04480><0854>與你<0854>說話<09001><01696>(8763)呢?」 | Then Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> came near<05066>(8799), and smote<05221>(8686) Micaiah<04321> upon the cheek<03895>, and said<0559>(8799), Which<0335> way<01870> went<05674>(8804) the Spirit<07307> of the LORD<03068> from me to speak<01696>(8763) unto thee? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:24 | 米該雅<04321>說<0559>(8799):「你<02009>進<0935>(8799)嚴密的<02315>屋子<09002><02315>藏躲<09001><02244>(8736)的<0834>那<01931>日<09002><03117>,就必看見了<07200>(8802)。」 | And Micaiah<04321> said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) on that day<03117> when thou shalt go<0935>(8799) into an inner<02315> chamber<02315> to hide<02244>(8736) thyself. {into...: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:25 | 以色列<03478>王<04428>說<0559>(8799):「將<0853>米該雅<04321>帶<03947>(8798)回<07725>(8685),交給<0413>邑<05892>宰<08269>亞們<0526>和<0413>王<04428>的兒子<01121>約阿施<03101>,說<0559>(8804): | Then the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799), Take<03947>(8798) ye Micaiah<04321>, and carry him back<07725>(8685) to Amon<0526> the governor<08269> of the city<05892>, and to Joash<03101> the king's<04428> son<01121>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:26 | 『王<04428>如此<03541>說<0559>(8804):把<0853>這個<02088>人下<07760>(8798)在監裡<01004><03608>,使他受苦,吃<0398>(8685)不飽{<03906>}{<03899>}喝不足{<03906>}{<04325>},等候<05704>我平平安安地<09002><07965>回來<07725>(8800)。』」 | And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Put<07760>(8798) this fellow in the prison<01004><03608>, and feed<0398>(8685) him with bread<03899> of affliction<03906> and with water<04325> of affliction<03906>, until I return<07725>(8800) in peace<07965>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:27 | 米該雅<04321>說<0559>(8799):「你若<0518>能<07725>(8800)平安<09002><07965>回來<07725>(8799),那就是耶和華<03068>沒有<03808>藉我<09002>說<01696>(8765)這話了」;又說<0559>(8799):「眾民<05971>哪,你們都<03605>要聽<08085>(8798)!」 | And Micaiah<04321> said<0559>(8799), If thou certainly<07725>(8800) return<07725>(8799) in peace<07965>, then hath not the LORD<03068> spoken<01696>(8765) by me. And he said<0559>(8799), Hearken<08085>(8798), all ye people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:28 | 以色列<03478>王<04428>和猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>上<0413>基列<01568>的拉末<07433>去了<05927>(8799)。 | So the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> went up<05927>(8799) to Ramothgilead<07433><01568>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:29 | 以色列<03478>王<04428>對<0413>約沙法<03092>說<0559>(8799):「我要改裝<02664>(8692)上<0935>(8800)陣<09002><04421>,你<0859>可以仍穿<03847>(8798)王服<0899>。」於是以色列<03478>王<04428>改裝<02664>(8691),他們就上<0935>(8799)陣<09002><04421>去了。 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, I will disguise<02664>(8692) myself, and will go<0935>(8800) to the battle<04421>; but put<03847>(8798) thou on thy robes<0899>. So the king<04428> of Israel<03478> disguised<02664>(8691) himself; and they went<0935>(8799) to the battle<04421>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:30 | 先是亞蘭<0758>王<04428>吩咐<06680>(8765){<0853>}{<0834>}{<09001>}車兵<07393>長<08269>說<09001><0559>(8800):「他們的兵將,無論{<0853>}大<01419>{<0853>}小<06996>,你們都不可<03808>與他們爭戰<03898>(8735),{<03588>}{<0518>}只要<09001><0905>與<0853>以色列<03478>王<04428>爭戰。」 | Now the king<04428> of Syria<0758> had commanded<06680>(8765) the captains<08269> of the chariots<07393> that were with him, saying<0559>(8800), Fight<03898>(8735) ye not with small<06996> or great<01419>, save only with the king<04428> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:31 | {<01961>}車兵<07393>長<08269>看見<09003><07200>(8800){<0853>}約沙法<03092>便{<01992>}說<0559>(8804),這必是<01931>以色列<03478>王<04428>,就轉過去<05437>(8799)與他<05921>爭戰<09001><03898>(8736)。約沙法<03092>一呼喊<02199>(8799),耶和華<03068>就幫助他<05826>(8804), 神<0430>又感動<05496>(8686)他們離開他<04480>。 | And it came to pass, when the captains<08269> of the chariots<07393> saw<07200>(8800) Jehoshaphat<03092>, that they said<0559>(8804), It is the king<04428> of Israel<03478>. Therefore they compassed about<05437>(8799) him to fight<03898>(8736): but Jehoshaphat<03092> cried out<02199>(8799), and the LORD<03068> helped<05826>(8804) him; and God<0430> moved<05496>(8686) them to depart from him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:32 | {<01961>}車兵<07393>長<08269>見<09003><07200>(8800){<03588>}不<03808>是<01961>以色列<03478>王<04428>,就轉去<07725>(8799)不追他<04480><0310>了。 | For it came to pass, that, when the captains<08269> of the chariots<07393> perceived<07200>(8800) that it was not the king<04428> of Israel<03478>, they turned back again<07725>(8799) from pursuing<0310> him. {from...: Heb. from after him} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:33 | 有一人<0376>隨便<09001><08537>開<04900>(8804)弓<09002><07198>,恰巧射入<05221>(8686){<0853>}以色列<03478>王<04428>的<0996>甲<08302>縫<01694>裡<0996>。王對趕車的<09001><07395><0376>說<0559>(8799):「{<03588>}我受了重傷<02470>(8717),你轉過<02015>(8798){<03027>}車來,拉我<03318>(8689)出<04480>陣<04264>吧!」 | And a certain man drew<04900>(8804) a bow<07198> at a venture<08537>, and smote<05221>(8686) the king<04428> of Israel<03478> between the joints<01694> of the harness<08302>: therefore he said<0559>(8799) to his chariot<07395> man<0376>, Turn<02015>(8798) thine hand<03027>, that thou mayest carry me out<03318>(8689) of the host<04264>; for I am wounded<02470>(8717). {at a venture: Heb. in his simplicity} {between...: Heb. between the joints and between the breastplate} {wounded: Heb. made sick} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:34 | 那<01931>日<09002><03117>陣勢<04421>越戰越猛<05927>(8799),以色列<03478>王<04428>勉強{<01961>}站<05975>(8689)在車上<09002><04818>抵擋<05227>亞蘭人<0758>,直到<05704>晚上<06153>。約在日<08121>落<0935>(8800)的時候<09001><06256>,王就死了<04191>(8799)。 | And the battle<04421> increased<05927>(8799) that day<03117>: howbeit the king<04428> of Israel<03478> stayed himself up<05975>(8689) in his chariot<04818> against<05227> the Syrians<0758> until the even<06153>: and about the time<06256> of the sun<08121> going down<0935>(8800) he died<04191>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |