章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
38:1 | {<01961>}{(8799)}那<01931>時<09002><06256>,猶大<03063>離開<04480><0854>他弟兄<0251>下去<03381>(8799),到<05186>(8799){<05704>}一個<0376>亞杜蘭人<05726>名<08034>叫希拉<02437>的家裡去。 | And it came to pass at that time<06256>, that Judah<03063> went down<03381>(8799) from his brethren<0251>, and turned<05186>(8799) in to a certain<0376> Adullamite<05726>, whose name<08034> was Hirah<02437>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:2 | 猶大<03063>在那裡<08033>看見<07200>(8799)一個<0376>迦南人<03669>名<08034>叫書亞<07770>的女兒<01323>,就娶<03947>(8799)她為妻,與她<0413>同房<0935>(8799), | And Judah<03063> saw<07200>(8799) there a daughter<01323> of a certain<0376> Canaanite<03669>, whose name<08034> was Shuah<07770>; and he took her<03947>(8799), and went in<0935>(8799) unto her. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:3 | 她就懷孕<02029>(8799)生了<03205>(8799)兒子<01121>,猶大給他起{<0853>}名<08034>叫<07121>(8799)珥<06147>。 | And she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121>; and he called<07121>(8799) his name<08034> Er<06147>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:4 | 她又<05750>懷孕<02029>(8799)生了<03205>(8799)兒子<01121>,母親給他起{<0853>}名<08034>叫<07121>(8799)俄南<0209>。 | And she conceived<02029>(8799) again, and bare<03205>(8799) a son<01121>; and she called<07121>(8799) his name<08034> Onan<0209>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:5 | 她復<03254>(8686)又<05750>生了<03205>(8799)兒子<01121>,給他起{<0853>}名<08034>叫<07121>(8799)示拉<07956>。她生<09002><03205>(8800)示拉<0853>的時候,猶大正在<01961>基悉<09002><03580>。 | And she yet again conceived<03254>(8686), and bare<03205>(8799) a son<01121>; and called<07121>(8799) his name<08034> Shelah<07956>: and he was at Chezib<03580>, when she bare<03205>(8800) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:6 | 猶大<03063>為長子<01060>珥<09001><06147>娶<03947>(8799)妻<0802>,名<08034>叫他瑪<08559>。 | And Judah<03063> took<03947>(8799) a wife<0802> for Er<06147> his firstborn<01060>, whose name<08034> was Tamar<08559>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:7 | 猶大<03063>的長子<01060>珥<06147>在耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為<01961>(8799)惡<07451>,耶和華<03068>就叫他死了<04191>(8686)。 | And Er<06147>, Judah's<03063> firstborn<01060>, was wicked<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>; and the LORD<03068> slew<04191>(8686) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:8 | 猶大<03063>對俄南<09001><0209>說<0559>(8799):「你當與<0413>你哥哥<0251>的妻子<0802>同房<0935>(8798),向她<0853>盡你為弟的本分<02992>(8761),為你哥哥<09001><0251>生子立<06965>(8685)後<02233>。」 | And Judah<03063> said<0559>(8799) unto Onan<0209>, Go in<0935>(8798) unto thy brother's<0251> wife<0802>, and marry<02992>(8761) her, and raise up<06965>(8685) seed<02233> to thy brother<0251>. | 註釋 康來昌 原文 典藏 |
38:9 | 俄南<0209>知道<03045>(8799){<03588>}生子<02233>不<03808>{<01961>}{(8799)}歸自己<09001>,所以{<01961>}{(8804)}{<0518>}同房<0935>(8802)的時候{<0413>}{<0802>}{<0251>}便遺<07843>(8765)在地<0776>,免得<09001><01115>給他哥哥<09001><0251>留<05414>(8800)後<02233>。 | And Onan<0209> knew<03045>(8799) that the seed<02233> should not be his; and it came to pass, when<0518> he went in<0935>(8802) unto his brother's<0251> wife<0802>, that he spilled<07843>(8765) it on the ground<0776>, lest<01115> that he should give<05414>(8800) seed<02233> to his brother<0251>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:10 | 俄南所<0834>做<06213>(8804)的在耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07489>(8799),耶和華也就<01571>叫他<0853>死了<04191>(8686)。 | And the thing which<0834> he did<06213>(8804) displeased<03415>(8799)<05869> the LORD<03068>: wherefore he slew<04191>(8686) him also. {displeased...: Heb. was evil in the eyes of the Lord} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:11 | 猶大<03063>心裡說<0559>(8804):「{<03588>}恐怕<06435>示拉<01931>也<01571>死<04191>(8799),像他兩個哥哥<09003><0251>一樣」,就對他兒婦<03618>他瑪<09001><08559>說<0559>(8799):「你去,在你父親<01>家<01004>裡守<03427>(8798)寡<0490>,等<05704>我兒子<01121>示拉<07956>長大<01431>(8799)。」他瑪<08559>就回去<03212>(8799),住<03427>(8799)在她父親<01>家<01004>裡。 | Then said<0559>(8799) Judah<03063> to Tamar<08559> his daughter in law<03618>, Remain<03427>(8798) a widow<0490> at thy father's<01> house<01004>, till Shelah<07956> my son<01121> be grown<01431>(8799): for he said<0559>(8804), Lest peradventure he die<04191>(8799) also, as his brethren<0251> did . And Tamar<08559> went<03212>(8799) and dwelt<03427>(8799) in her father's<01> house<01004>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:12 | 過了許久<07235>(8799)<03117>,猶大<03063>的妻子<0802>書亞<07770>的女兒<01323>死了<04191>(8799)。猶大<03063>得了安慰<05162>(8735),就<01931>和他朋友<07453>亞杜蘭人<05726>希拉<02437>上<05927>(8799)亭拿<08553>去<05921>,到他剪羊毛的人<01494>(8802)<06629>那裡。 | And in process<07235>(8799) of time<03117> the daughter<01323> of Shuah<07770> Judah's<03063> wife<0802> died<04191>(8799); and Judah<03063> was comforted<05162>(8735), and went up<05927>(8799) unto his sheepshearers<01494>(8802)<06629> to Timnath<08553>, he and his friend<07453> Hirah<02437> the Adullamite<05726>. {in process...: Heb. the days were multiplied} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:13 | 有人告訴<05046>(8714)他瑪<09001><08559>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}你的公公<02524>上<05927>(8802)亭拿<08553>剪<09001><01494>(8800)羊<06629>毛去了。」 | And it was told<05046>(8714) Tamar<08559>, saying<0559>(8800), Behold thy father in law<02524> goeth up<05927>(8802) to Timnath<08553> to shear<01494>(8800) his sheep<06629>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:14 | {<03588>}他瑪見<07200>(8804){<03588>}示拉<07956>已經長大<01431>(8804),{<09001>}還沒有<03808>娶<05414>(8738)她<01931>為妻<09001><0802>,就脫了<05493>(8686)她<04480><05921>作寡婦<0491>的衣裳<0899>,用帕子<09002><06809>蒙著<03680>(8762)臉,又遮住身體<05968>(8691),坐<03427>(8799)在<05921>亭拿<08553>路<01870>上的<0834>伊拿印<05879>城門口<09002><06607>。 | And she put<05493><00> her widow's<0491> garments<0899> off<05493>(8686) from her, and covered her<03680>(8762) with a vail<06809>, and wrapped herself<05968>(8691), and sat in<03427>(8799) an open<05869> place<06607>, which is by the way<01870> to Timnath<08553>; for she saw<07200>(8804) that Shelah<07956> was grown<01431>(8804), and she was not given<05414>(8738) unto him to wife<0802>. {an open...: Heb. the door of eyes, or, of Enajim} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:15 | 猶大<03063>看見她<07200>(8799),以為<02803>(8799)是妓女<09001><02181>(8802),因為<03588>她蒙著<03680>(8765)臉<06440>。 | When Judah<03063> saw her<07200>(8799), he thought<02803>(8799) her to be an harlot<02181>(8802); because she had covered<03680>(8765) her face<06440>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:16 | 猶大就轉<05186>(8799)到她<0413>那裡去<0413><01870>,說<0559>(8799):「來吧<03051>(8798)!{<04994>}讓我與你<0413>同寢<0935>(8799)。」他原<03588>不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}是<01931>他的兒婦<03618>。他瑪說<0559>(8799):「你要<03588>與我<0413>同寢<0935>(8799),把甚麼<04100>給<05414>(8799)我<09001>呢?」 | And he turned<05186>(8799) unto her by the way<01870>, and said<0559>(8799), Go to<03051>(8798), I pray thee, let me come in<0935>(8799) unto thee; (for he knew<03045>(8804) not that she was his daughter in law<03618>.) And she said<0559>(8799), What wilt thou give<05414>(8799) me, that thou mayest come in<0935>(8799) unto me? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:17 | 猶大說<0559>(8799):「我<0595>從<04480>羊群<06629>裡取一隻山羊羔<05795><01423>,打發人送來<07971>(8762)給你。」他瑪說<0559>(8799):「在未<05704>送<07971>(8800)以先,你願意<0518>給<05414>(8799)我一個當頭<06162>嗎?」 | And he said<0559>(8799), I will send<07971>(8762) thee a kid<05795><01423> from the flock<06629>. And she said<0559>(8799), Wilt thou give<05414>(8799) me a pledge<06162>, till thou send<07971>(8800) it ? {a kid: Heb. a kid of the goats} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:18 | 他說<0559>(8799):「{<0834>}我給<05414>(8799)你<09001>甚麼<04100>當頭<06162>呢?」他瑪說<0559>(8799):「你的印<02368>、你的帶子<06616>,和你手裡<09002><03027>的<0834>杖<04294>。」猶大就給了<05414>(8799)她<09001>,與她<0413>同寢<0935>(8799),她就從猶大<09001>懷了孕<02029>(8799)。 | And he said<0559>(8799), What<0834> pledge<06162> shall I give<05414>(8799) thee? And she said<0559>(8799), Thy signet<02368>, and thy bracelets<06616>, and thy staff<04294> that is in thine hand<03027>. And he gave<05414>(8799) it her, and came in<0935>(8799) unto her, and she conceived<02029>(8799) by him. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:19 | 他瑪起來<06965>(8799)走了<03212>(8799),除去<05493>(8686){<04480>}{<05921>}帕子<06809>,仍舊穿上<03847>(8799)作寡婦<0491>的衣裳<0899>。 | And she arose<06965>(8799), and went away<03212>(8799), and laid by<05493>(8686) her vail<06809> from her, and put on<03847>(8799) the garments<0899> of her widowhood<0491>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:20 | 猶大<03063>託<09002><03027>他朋友<07453>亞杜蘭人<05726>送<07971>(8799){<0853>}一隻山羊羔<01423><05795>去,要從那女人<0802>手裡<04480><03027>取回<09001><03947>(8800)當頭<06162>來,卻找<04672>(8804)不<03808>著她, | And Judah<03063> sent<07971>(8799) the kid<01423><05795> by the hand<03027> of his friend<07453> the Adullamite<05726>, to receive<03947>(8800) his pledge<06162> from the woman's<0802> hand<03027>: but he found her<04672>(8804) not. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:21 | 就問<07592>(8799){<0853>}那地方<04725>的人<0582>說<09001><0559>(8800):「伊拿印<09002><05879>路<01870>旁<05921>的妓女<06948>在<01931>哪裡<0346>?」他們說<0559>(8799):「這裡<09002><02088>並沒<03808>有<01961>(8804)妓女<06948>。」 | Then he asked<07592>(8799) the men<0582> of that place<04725>, saying<0559>(8800), Where is the harlot<06948>, that was openly<05869> by the way side<01870>? And they said<0559>(8799), There was no harlot<06948> in this<02088> place . {openly: or, in Enajim} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:22 | 他回去<07725>(8799)見<0413>猶大<03063>說<0559>(8799):「我沒有<03808>找著她<04672>(8804),並且<01571>那地方<04725>的人<0582>說<0559>(8804):『這裡<09002><02088>沒<03808>有<01961>(8804)妓女<06948>。』」 | And he returned<07725>(8799) to Judah<03063>, and said<0559>(8799), I cannot<03808> find<04672>(8804) her; and also the men<0582> of the place<04725> said<0559>(8804), that there was no harlot<06948> in this place . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:23 | 猶大<03063>說<0559>(8799):「{<02009>}我把這<02088>山羊羔<01423>送去了<07971>(8804),你<0859>竟找<04672>(8804)不<03808>著她。任憑她<09001>拿去吧<03947>(8799),免得<06435>我們被<01961>羞辱<09001><0937>。」 | And Judah<03063> said<0559>(8799), Let her take<03947>(8799) it to her, lest we be shamed<0937>: behold, I sent<07971>(8804) this kid<01423>, and thou hast not found<04672>(8804) her. {be shamed: Heb. become a contempt} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:24 | {<01961>}{(8799)}約過了三<09003><04480><07969>個月<02320>,有人告訴<05046>(8714)猶大<09001><03063>說<09001><0559>(8800):「你的兒婦<03618>他瑪<08559>作了妓女<02181>(8804),且<01571>{<02009>}因行淫<09001><02183>有了身孕<02030>。」猶大<03063>說<0559>(8799):「拉出她來<03318>(8685),把她燒了<08313>(8735)!」 | And it came to pass about three<07969> months<02320> after, that it was told<05046>(8714) Judah<03063>, saying<0559>(8800), Tamar<08559> thy daughter in law<03618> hath played the harlot<02181>(8804); and also, behold, she is with child<02030> by whoredom<02183>. And Judah<03063> said<0559>(8799), Bring her forth<03318>(8685), and let her be burnt<08313>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:25 | 他瑪<01931>被拉出來<03318>(8716)的時候{<01931>}便打發<07971>(8804)人去見<0413>她公公<02524>,對他說<09001><0559>(8800):「這些<0428>東西<0834>是誰的<09001>,我<0595>就是從誰<09001><0376>懷的孕<02030>。{<0559>}{(8799)}請你<04994>認一認<05234>(8685),這<0428>印<02858>和帶子<06616>並杖<04294>都是誰的<09001><04310>?」 | When she was brought forth<03318>(8716), she sent<07971>(8804) to her father in law<02524>, saying<0559>(8800), By the man<0376>, whose these are, am I with child<02030>: and she said<0559>(8799), Discern<05234>(8685), I pray thee, whose are these, the signet<02858>, and bracelets<06616>, and staff<04294>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:26 | 猶大<03063>承認<05234>(8686)說<0559>(8799):「她比我更<04480>有義<06663>(8804),因<03588>為<05921><03651>我沒有<03808>將她給<05414>(8804)我的兒子<01121>示拉<09001><07956>。」從此猶大不<03808>再<03254>(8804)<05750>與她同寢<09001><03045>(8800)了。 | And Judah<03063> acknowledged<05234>(8686) them , and said<0559>(8799), She hath been more righteous<06663>(8804) than I; because that I gave<05414>(8804) her not to Shelah<07956> my son<01121>. And he knew her<03045>(8800) again<03254>(8804) no more. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:27 | 他瑪將要<01961>(8799)<09002><06256>生產<03205>(8800),不料<02009>她腹裡<09002><0990>是一對雙生<08380>。 | And it came to pass in the time<06256> of her travail<03205>(8800), that, behold, twins<08380> were in her womb<0990>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:28 | 到<01961>(8799)生產<09002><03205>(8800)的時候,一個孩子伸出<05414>(8799)一隻手<03027>來;收生婆<03205>(8764)拿<03947>(8799)紅線<08144>拴<07194>(8799)在<05921>他手<03027>上,說<09001><0559>(8800):「這是<02088>頭<07223>生<03318>(8804)的。」 | And it came to pass, when she travailed<03205>(8800), that the one put out<05414>(8799) his hand<03027>: and the midwife<03205>(8764) took<03947>(8799) and bound<07194>(8799) upon his hand<03027> a scarlet thread<08144>, saying<0559>(8800), This came out<03318>(8804) first<07223>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:29 | 隨後<01961>(8799)這孩子把手<03027>收回去<09003><07725>(8688),{<02009>}他哥哥<0251>生出來了<03318>(8804);收生婆說<0559>(8799):「你<05921>為甚麼<04100>搶著來<06555>(8804)<06556>呢?」因此給他起名<08034>叫<07121>(8799)法勒斯<06557>。 | And it came to pass, as he drew back<07725>(8688) his hand<03027>, that, behold, his brother<0251> came out<03318>(8804): and she said<0559>(8799), How hast thou broken forth<06555>(8804)? this breach<06556> be upon thee: therefore his name<08034> was called<07121>(8799) Pharez<06557>. {How hast...: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?} {Pharez: that is A breach} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
38:30 | 後來<0310>,他兄弟<0251>那<0834>手<03027>上<05921>有紅線<08144>的也生出來<03318>(8804),就給他起名<08034>叫<07121>(8799)謝拉<02226>。 | And afterward<0310> came out<03318>(8804) his brother<0251>, that had the scarlet thread<08144> upon his hand<03027>: and his name<08034> was called<07121>(8799) Zarah<02226>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |