章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
29:1 | 大衛<01732>王<04428>對<09001><03605>會眾<06951>說<0559>(8799):「我兒子<01121>所羅門<08010>是 神<0430>特<0259>選<0977>(8804)的{<09002>},還年幼<05288>嬌嫩<07390>;這工程<04399>甚大<01419>,因<03588>這殿<01002>不是<03808>為人<09001><0120>,乃是<03588>為耶和華<09001><03068> 神<0430>建造的。 | Furthermore David<01732> the king<04428> said<0559>(8799) unto all the congregation<06951>, Solomon<08010> my son<01121>, whom alone<0259> God<0430> hath chosen<0977>(8804), is yet young<05288> and tender<07390>, and the work<04399> is great<01419>: for the palace<01002> is not for man<0120>, but for the LORD<03068> God<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:2 | 我為我 神<0430>的殿<09001><01004>已經盡<09003><03605>力<03581>,預備<03559>(8689)金子<02091>做金<09001><02091>器,銀子<03701>做銀<09001><03701>器,銅<05178>做銅<09001><05178>器,鐵<01270>做鐵<09001><01270>器,木<06086>做木<09001><06086>器,還有紅瑪瑙<068><07718>可鑲嵌<04394>的寶<06320>石<068>,彩石<07553>和一切的<03605>寶<03368>石<068>,並許多<09001><07230>漢白玉<07893><068>。 | Now I have prepared<03559>(8689) with all my might<03581> for the house<01004> of my God<0430> the gold<02091> for things to be made of gold<02091>, and the silver<03701> for things of silver<03701>, and the brass<05178> for things of brass<05178>, the iron<01270> for things of iron<01270>, and wood<06086> for things of wood<06086>; onyx<07718> stones<068>, and stones to be set<04394>, glistering<06320> stones<068>, and of divers colours<07553>, and all manner of precious<03368> stones<068>, and marble<07893> stones<068> in abundance<07230>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:3 | 且<05750>因我心中愛慕<09002><07521>(8800)我 神<0430>的殿<09002><01004>,就在{<04480>}{<03605>}預備<03559>(8689)建造聖<06944>殿<09001><01004>的材料之外<09001><04605>,又將<03426>我自己<09001>積蓄<05459>的金<02091>銀<03701>獻上<05414>(8804),建造我 神<0430>的殿<09001><01004>, | Moreover, because I have set my affection<07521>(8800) to the house<01004> of my God<0430>, I have<03426> of mine own proper good<05459>, of gold<02091> and silver<03701>, which I have given<05414>(8804) to the house<01004> of my God<0430>, over and above<04605> all that I have prepared<03559>(8689) for the holy<06944> house<01004>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:4 | 就是俄斐<0211>金<04480><02091>三<07969>千<0505>他連得<03603>{<02091>}、精鍊<02212>(8794)的銀子<03701>七<07651>千<0505>他連得<03603>,以貼<09001><02902>(8800)殿<01004>牆<07023>。 | Even three<07969> thousand<0505> talents<03603> of gold<02091>, of the gold<02091> of Ophir<0211>, and seven<07651> thousand<0505> talents<03603> of refined<02212>(8794) silver<03701>, to overlay<02902>(8800) the walls<07023> of the houses<01004> withal : | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:5 | 金子<09001><02091>做金<09001><02091>器,銀子<09001><03701>做銀<09001><03701>器,並藉匠人<02796>的手<09002><03027>製造<04399>一切<09001><03605>。今日<03117>有誰<04310>樂意<05068>(8693)將自己<03027>獻<09001><04390>(8763)給耶和華<09001><03068>呢?」 | The gold<02091> for things of gold<02091>, and the silver<03701> for things of silver<03701>, and for all manner of work<04399> to be made by the hands<03027> of artificers<02796>. And who then is willing<05068>(8693) to consecrate<04390>(8763) his service<03027> this day<03117> unto the LORD<03068>? {consecrate his service: Heb. fill his hand} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:6 | 於是,眾族<01>長<08269>和以色列<03478>各支派<07626>的首領<08269>、千<0505>夫長<08269>、百<03967>夫長,並監管王<04428>工<04399>的官長<09001><08269>,都樂意獻上<05068>(8691)。 | Then the chief<08269> of the fathers<01> and princes<08269> of the tribes<07626> of Israel<03478>, and the captains<08269> of thousands<0505> and of hundreds<03967>, with the rulers<08269> of the king's<04428> work<04399>, offered willingly<05068>(8691), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:7 | 他們為 神<0430>殿<01004>的使用<09001><05656>獻上<05414>(8799)金子<02091>五<02568>千<0505>他連得<03603>零一萬<07239>達利克<0150>,銀子<03701>一萬<06235><0505>他連得<03603>,銅<05178>一萬八千<08083><07239><0505>他連得<03603>,鐵<01270>十萬<03967><0505>他連得<03603>。 | And gave<05414>(8799) for the service<05656> of the house<01004> of God<0430> of gold<02091> five<02568> thousand<0505> talents<03603> and ten thousand<07239> drams<0150>, and of silver<03701> ten<06235> thousand<0505> talents<03603>, and of brass<05178> eighteen<08083><07239> thousand<0505> talents<03603>, and one hundred<03967> thousand<0505> talents<03603> of iron<01270>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:8 | 凡<0854>有<04672>(8737)寶石<068>的都交<05414>(8804)給<05921>{<03027>}革順人<01649>耶歇<03171>,送入耶和華<03068>殿<01004>的府庫<09001><0214>。 | And they with whom precious stones<068> were found<04672>(8737) gave<05414>(8804) them to the treasure<0214> of the house<01004> of the LORD<03068>, by the hand<03027> of Jehiel<03171> the Gershonite<01649>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:9 | 因<05921>這些人{<03588>}誠<08003>心<09002><03820>樂意<05068>(8692)獻給耶和華<09001><03068>,百姓<05971>就歡喜<08055>(8799),大衛<01732>王<04428>也<01571>大大<01419>歡喜<08055>(8804)<08057>。 | Then the people<05971> rejoiced<08055>(8799), for that they offered willingly<05068>(8692), because with perfect<08003> heart<03820> they offered willingly<05068>(8694) to the LORD<03068>: and David<01732> the king<04428> also rejoiced<08055>(8804) with great<01419> joy<08057>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:10 | 所以,大衛<01732>在{<03605>}會眾<06951>面前<09001><05869>稱頌<01288>(8762){<0853>}耶和華<03068>{<01732>}說<0559>(8799):「耶和華<03068>─我們的父<01>,以色列<03478>的 神<0430>{<0859>}是應當稱頌<01288>(8803),{<04480>}{<05769>}直到<05704>永永遠遠<05769>的! | Wherefore David<01732> blessed<01288>(8762) the LORD<03068> before<05869> all the congregation<06951>: and David<01732> said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be thou, LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> our father<01>, for<05704> ever<05769> and ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:11 | 耶和華<03068>啊,尊大<01420>、能力<01369>、榮耀<08597>、強勝<05331>、威嚴<01935>都是你的<09001>;{<03588>}凡<03605>天上<09002><08064>地<09002><0776>下的都是{<03068>}你的<09001>;國度<04467>也是你的,{<03068>}並且你為至高<04984>(8693),為萬有<09001><03605>之首<09001><07218>。 | Thine, O LORD<03068>, is the greatness<01420>, and the power<01369>, and the glory<08597>, and the victory<05331>, and the majesty<01935>: for all that is in the heaven<08064> and in the earth<0776> is thine ; thine is the kingdom<04467>, O LORD<03068>, and thou art exalted<04984>(8693) as head<07218> above all. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:12 | 豐富<06239>尊榮<03519>都從你<04480><09001><06440>而來,你<0859>也治理<04910>(8802)萬物<09002><03605>。在你手<09002><03027>裡有大能<03581>大力<01369>,使人尊大<09001><01431>(8763)強盛<09001><02388>(8763)都<09001><03605>出於你{<09002>}{<03027>}。 | Both riches<06239> and honour<03519> come of thee<06440>, and thou reignest<04910>(8802) over all; and in thine hand<03027> is power<03581> and might<01369>; and in thine hand<03027> it is to make great<01431>(8763), and to give strength<02388>(8763) unto all. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:13 | 我們的 神<0430>啊,現在<06258>我們<0587>稱謝<03034>(8688)你<09001>,讚美<01984>(8764)你榮耀<08597>之名<09001><08034>! | Now therefore, our God<0430>, we thank<03034>(8688) thee, and praise<01984>(8764) thy glorious<08597> name<08034>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:14 | 「{<03588>}我<0589>算甚麼<04310>,我的民<05971>算甚麼<04310>,竟<03588>能<06113>(8799)如<03581>此<09003><02063>樂意<09001><05068>(8692)奉獻?因為<03588>萬物<03605>都從你<04480>而來,我們把從你<04480><03027>而得的獻<05414>(8804)給你<09001>。 | But who am I, and what is my people<05971>, that we should be<06113>(8799) able<03581> to offer so willingly<05068>(8692) after this sort? for all things come of thee, and of thine own<03027> have we given<05414>(8804) thee. {be able: Heb. retain, or, obtain strength} {of thine...: Heb. of thine hand} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:15 | {<03588>}我們<0587>在你面前<09001><06440>是客旅<01616>,是寄居的<08453>,與我們列<09003><03605>祖<01>一樣。我們在<05921>世<0776>的日子<03117>如影兒<09003><06738>,不能長存(或譯:沒有<0369>長存的指望<04723>)。 | For we are strangers<01616> before<06440> thee, and sojourners<08453>, as were all our fathers<01>: our days<03117> on the earth<0776> are as a shadow<06738>, and there is none abiding<04723>. {abiding: Heb. expectation} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:16 | 耶和華<03068>─我們的 神<0430>啊,{<0834>}我們預備<03559>(8689)這<02088>許多<03605>材料<01995>,要為你<09001>的聖<06944>名<09001><08034>建造<09001><01129>(8800)殿宇<01004>,都是<01931>從你<04480><03027>而來,都是<03605>屬你的<09001>。 | O LORD<03068> our God<0430>, all this store<01995> that we have prepared<03559>(8689) to build<01129>(8800) thee an house<01004> for thine holy<06944> name<08034> cometh of thine hand<03027>, and is all thine own. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:17 | 我的 神<0430>啊,我知道<03045>(8804){<03588>}你<0859>察驗<0974>(8802)人心<03824>,喜悅<07521>(8799)正直<04339>;我<0589>以正直<09002><03476>的心<03824>樂意獻上<05068>(8694)這<0428>一切物<03605>。現在<06258>我喜歡<09002><08057>見<07200>(8804)你的民<05971>{<04672>}{(8738)}在這裡<06311>都樂意奉獻<09001><05068>(8692)與你<09001>。 | I know<03045>(8804) also, my God<0430>, that thou triest<0974>(8802) the heart<03824>, and hast pleasure<07521>(8799) in uprightness<03476>. As for me, in the uprightness<04339> of mine heart<03824> I have willingly offered<05068>(8694) all these things: and now have I seen<07200>(8804) with joy<08057> thy people<05971>, which are present<04672>(8738) here, to offer willingly<05068>(8692) unto thee. {present: Heb. found} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:18 | 耶和華<03068>─我們列祖<01>亞伯拉罕<085>、以撒<03327>、以色列<03478>的 神<0430>啊,求你使你的民<05971>常<09001><05769>存<08104>(8798)這樣的<02063>心<03824>思<04284>意念<09001><03336>,堅定<03559>(8685)他們的心<03824>歸向你<0413>, | O LORD<03068> God<0430> of Abraham<085>, Isaac<03327>, and of Israel<03478>, our fathers<01>, keep<08104>(8798) this for ever<05769> in the imagination<03336> of the thoughts<04284> of the heart<03824> of thy people<05971>, and prepare<03559>(8685) their heart<03824> unto thee: {prepare: or, stablish} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:19 | 又求你賜<05414>(8798)我兒子<01121>所羅門<09001><08010>誠實<08003>的心<03824>,遵守<09001><08104>(8800)你的命令<04687>、法度<05715>、律例<02706>,成就<09001><06213>(8800)這一切的事<03605>,用我所<0834>預備<03559>(8689)的建造<09001><01129>(8800)殿宇<01002>。」 | And give<05414>(8798) unto Solomon<08010> my son<01121> a perfect<08003> heart<03824>, to keep<08104>(8800) thy commandments<04687>, thy testimonies<05715>, and thy statutes<02706>, and to do<06213>(8800) all these things , and to build<01129>(8800) the palace<01002>, for the which I have made provision<03559>(8689). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:20 | 大衛<01732>對全<09001><03605>會眾<06951>說<0559>(8799):「你們應當<04994>稱頌<01288>(8761){<0853>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>。」於是{<03605>}會眾<06951>稱頌<01288>(8762)耶和華<09001><03068>─他們列祖<01>的 神<0430>,低頭<06915>(8799)拜<07812>(8691)耶和華<09001><03068>與王<09001><04428>。 | And David<01732> said<0559>(8799) to all the congregation<06951>, Now bless<01288>(8761) the LORD<03068> your God<0430>. And all the congregation<06951> blessed<01288>(8762) the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>, and bowed down their heads<06915>(8799), and worshipped<07812>(8691) the LORD<03068>, and the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:21 | 次<09001><04283>日<03117><01931>,他們向耶和華<09001><03068>獻<02076>(8799)平安祭<02077>和{<05927>}{(8686)}燔祭<05930>{<09001>}{<03068>},就是獻公牛<06499>一千<0505>隻,公綿羊<0352>一千<0505>隻,羊羔<03532>一千<0505>隻,並同獻的奠祭<05262>;又為以色列<03478>眾人<09001><03605>獻<02077>許多<09001><07230>的祭。那<01931>日<09002><03117>,他們在耶和華<03068>面前<09001><06440>吃<0398>(8799)喝<08354>(8799),大大<01419>歡樂<09002><08057>。 | And they sacrificed<02076>(8799) sacrifices<02077> unto the LORD<03068>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> unto the LORD<03068>, on the morrow<04283> after that day<03117>, even a thousand<0505> bullocks<06499>, a thousand<0505> rams<0352>, and a thousand<0505> lambs<03532>, with their drink offerings<05262>, and sacrifices<02077> in abundance<07230> for all Israel<03478>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:22 | 他們奉耶和華<09001><03068>的命再<08145>膏<04886>(8799)大衛<01732>的兒子<01121>所羅門<09001><08010>作<04427>(8686)王<09001><05057>,又膏撒督<09001><06659>作祭司<09001><03548>。 | And did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799) before<06440> the LORD<03068> on that day<03117> with great<01419> gladness<08057>. And they made Solomon<08010> the son<01121> of David<01732> king<04427>(8686) the second time<08145>, and anointed<04886>(8799) him unto the LORD<03068> to be the chief governor<05057>, and Zadok<06659> to be priest<03548>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:23 | 於是所羅門<08010>坐<03427>(8799)在<05921>耶和華<03068>所賜的位<03678>上,接續<08478>他父親<01>大衛<01732>作王<09001><04428>,萬事亨通<06743>(8686);以色列<03478>眾人<03605>也都聽<08085>(8799)從他<0413>。 | Then Solomon<08010> sat on<03427>(8799) the throne<03678> of the LORD<03068> as king<04428> instead of David<01732> his father<01>, and prospered<06743>(8686); and all Israel<03478> obeyed<08085>(8799) him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
29:24 | 眾<03605>首領<08269>和勇士<01368>,並<01571>大衛<01732>王<04428>的眾<03605>子<01121>,都順<05414>(8804)服<03027><08478>所羅門<08010>王<04428>。 | And all the princes<08269>, and the mighty men<01368>, and all the sons<01121> likewise of king<04428> David<01732>, submitted themselves<05414>(8804)<03027><08478> unto Solomon<08010> the king<04428>. {submitted...: Heb. gave the hand under Solomon} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:25 | 耶和華<03068>使<0853>所羅門<08010>在以色列<03478>眾人<03605>眼前<09001><05869>甚為<09001><04605>尊大<01431>(8762),{<05414>}{(8799)}{<05921>}極其威<04438>嚴<01935>,{<0834>}{<03808>}{<01961>}勝過在<05921>他以前<09001><06440>的{<05921>}以色列<03478>{<03605>}王<04428>。 | And the LORD<03068> magnified<01431>(8762) Solomon<08010> exceedingly<04605> in the sight<05869> of all Israel<03478>, and bestowed<05414>(8799) upon him such royal<04438> majesty<01935> as had not been on any king<04428> before<06440> him in Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:26 | 耶西<03448>的兒子<01121>大衛<01732>作<05921>以色列<03478>眾人<03605>的王<04427>(8804), | Thus David<01732> the son<01121> of Jesse<03448> reigned<04427>(8804) over all Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:27 | {<03117>}{<0834>}作王<04427>(8804){<05921>}{<03478>}共四十<0705>年<08141>:在希伯崙<09002><02275>作王<04427>(8804)七<07651>年<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970>三<07969>年。 | And the time<03117> that he reigned<04427>(8804) over Israel<03478> was forty<0705> years<08141>; seven<07651> years<08141> reigned<04427>(8804) he in Hebron<02275>, and thirty<07970> and three<07969> years reigned<04427>(8804) he in Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:28 | 他年紀老<09002><07872>邁<02896>,日子<03117>滿足<07649>,享受豐富<06239>、尊榮<03519>,就死<04191>(8799)了。他兒子<01121>所羅門<08010>接續他<08478>作王<04427>(8799)。 | And he died<04191>(8799) in a good<02896> old age<07872>, full<07649> of days<03117>, riches<06239>, and honour<03519>: and Solomon<08010> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:29 | 大衛<01732>王<04428>始<07223>終<0314>的事<01697>{<02009>}都寫<03789>(8803)在<05921>先見<07203>撒母耳<08050>的書<01697>上和<05921>先知<05030>拿單<05416>{<01697>}並<05921>先見<02374>迦得<01410>的書<01697>上。 | Now the acts<01697> of David<01732> the king<04428>, first<07223> and last<0314>, behold, they are written<03789>(8803) in the book<01697> of Samuel<08050> the seer<07200>(8802), and in the book<01697> of Nathan<05416> the prophet<05030>, and in the book<01697> of Gad<01410> the seer<02374>, {book: or, history: Heb. words} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
29:30 | {<05973>}{<03605>}他的國事<04438>和他的勇力<01369>,以及他<05921>和<05921>以色列<03478>並<05921>列<03605>國<04467><0776>所<0834>經過<05674>(8804)的事<06256>都寫在這書上。 | With all his reign<04438> and his might<01369>, and the times<06256> that went over<05674>(8804) him, and over Israel<03478>, and over all the kingdoms<04467> of the countries<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |