章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 大衛<01732>說<0559>(8799):「這<02088>就是<01931>耶和華<03068> 神<0430>的殿<01004>,為以色列人<09001><03478>獻燔祭<09001><05930>的{<02088>}壇<04196>。」 | Then David<01732> said<0559>(8799), This is the house<01004> of the LORD<03068> God<0430>, and this is the altar<04196> of the burnt offering<05930> for Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:2 | 大衛<01732>吩咐<0559>(8799)聚集<09001><03664>(8800){<0853>}住以色列<03478>地<09002><0776>的<0834>外邦人<01616>,從其中派<05975>(8686)石匠<02672>(8802)鑿<09001><02672>(8800)石頭<068><01496>,要建造<09001><01129>(8800) 神<0430>的殿<01004>。 | And David<01732> commanded<0559>(8799) to gather together<03664>(8800) the strangers<01616> that were in the land<0776> of Israel<03478>; and he set<05975>(8686) masons<02672>(8802) to hew<02672>(8800) wrought<01496> stones<068> to build<01129>(8800) the house<01004> of God<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:3 | 大衛<01732>預備<03559>(8689)許多<09001><07230>鐵<01270>做門<09001><01817><08179>上的釘子<09001><04548>和鉤子<09001><04226>,又預備許多<09001><07230>銅<05178>,多得無法<0369>可稱<04948>; | And David<01732> prepared<03559>(8689) iron<01270> in abundance<07230> for the nails<04548> for the doors<01817> of the gates<08179>, and for the joinings<04226>; and brass<05178> in abundance<07230> without weight<04948>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:4 | 又預備無<09001><0369>數<04557>的香柏<0730>木<06086>,因為<03588>西頓人<06722>和泰爾人<06876>給大衛<09001><01732>運了<0935>(8689)許多<09001><07230>香柏<0730>木<06086>來。 | Also cedar<0730> trees<06086> in abundance<0369><04557>: for the Zidonians<06722> and they of Tyre<06876> brought<0935>(8689) much<07230> cedar<0730> wood<06086> to David<01732>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:5 | 大衛<01732>說<0559>(8799):「我兒子<01121>所羅門<08010>還年幼<05288>嬌嫩<07390>,要為耶和華<09001><03068>建造<09001><01129>(8800)的殿宇<01004>必須高大<09001><04605>輝煌<09001><01431>(8687),使名譽<09001><08034>榮耀<09001><08597>傳遍萬<09001><03605>國<0776>;{<04994>}所以我要為殿<09001>預備<03559>(8686)材料。」於是,大衛<01732>在未死<04194>之先<09001><06440>預備<03559>(8686)的材料甚多<09001><07230>。 | And David<01732> said<0559>(8799), Solomon<08010> my son<01121> is young<05288> and tender<07390>, and the house<01004> that is to be builded<01129>(8800) for the LORD<03068> must be exceeding<04605> magnifical<01431>(8687), of fame<08034> and of glory<08597> throughout all countries<0776>: I will therefore now make preparation<03559>(8686) for it. So David<01732> prepared<03559>(8686) abundantly<07230> before<06440> his death<04194>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:6 | 大衛召了<07121>(8799)他兒子<01121>所羅門<09001><08010>來,囑咐他<06680>(8762)給耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的 神<0430>建造<09001><01129>(8800)殿宇<01004>, | Then he called<07121>(8799) for Solomon<08010> his son<01121>, and charged<06680>(8762) him to build<01129>(8800) an house<01004> for the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:7 | {<01732>}對所羅門<09001><08010>說<0559>(8799):「我兒<01121>啊,{<0589>}{<01961>}{<05973>}我心<03824>裡本想為耶和華<03068>─我 神<0430>的名<09001><08034>建造<09001><01129>(8800)殿宇<01004>, | And David<01732> said<0559>(8799) to Solomon<08010>, My son<01121>, as for me, it was in my mind<03824> to build<01129>(8800) an house<01004> unto the name<08034> of the LORD<03068> my God<0430>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:8 | 只是耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<05921>說<09001><0559>(8800):『你流了<08210>(8804)多<09001><07230>人的血<01818>,打<06213>(8804)了多次大<01419>仗<04421>,你不可<03808>為我的名<09001><08034>建造<01129>(8799)殿宇<01004>,因為<03588>你在我眼前<09001><06440>使多<07227>人的血<01818>流<08210>(8804)在地上<0776>。 | But the word<01697> of the LORD<03068> came to me, saying<0559>(8800), Thou hast shed<08210>(8804) blood<01818> abundantly<07230>, and hast made<06213>(8804) great<01419> wars<04421>: thou shalt not build<01129>(8799) an house<01004> unto my name<08034>, because thou hast shed<08210>(8804) much<07227> blood<01818> upon the earth<0776> in my sight<06440>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:9 | {<02009>}你<09001>要生<03205>(8737)一個兒子<01121>,他<01931>必作<01961>太平<04496>的人<0376>;我必使他<09001>安靜<05117>(8689),不被四<04480><03605>圍<04480><05439>的仇敵<0341>(8802)擾亂。{<03588>}他的名<08034>要叫<01961>所羅門<08010>(就是太平的意思)。他在位的日子<09002><03117>,我必使<05414>(8799){<05921>}以色列人<03478>平安<07965>康泰<08253>。 | Behold, a son<01121> shall be born<03205>(8737) to thee, who shall be a man<0376> of rest<04496>; and I will give him rest<05117>(8689) from all his enemies<0341>(8802) round about<05439>: for his name<08034> shall be Solomon<08010>, and I will give<05414>(8799) peace<07965> and quietness<08253> unto Israel<03478> in his days<03117>. {Solomon: that is, Peaceable} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:10 | 他<01931>必為我的名<09001><08034>建造<01129>(8799)殿宇<01004>。他<01931>要作<01961>我的<09001>子<09001><01121>;我<0589>要作他的<09001>父<09001><01>。他作<05921>以色列<03478>王;我必堅定<03559>(8689)他的國<04438>位<03678>,直到<05704>永遠<05769>。』 | He shall build<01129>(8799) an house<01004> for my name<08034>; and he shall be my son<01121>, and I will be his father<01>; and I will establish<03559>(8689) the throne<03678> of his kingdom<04438> over Israel<03478> for<05704> ever<05769>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:11 | 我兒<01121>啊,現今<06258>願耶和華<03068>與你<05973>同在<01961>,使你亨通<06743>(8689),照<09003><0834>他指著你<05921>說<01696>(8765)的話,建造<01129>(8804)耶和華<03068>─你 神<0430>的殿<01004>。 | Now, my son<01121>, the LORD<03068> be with thee; and prosper<06743>(8689) thou, and build<01129>(8804) the house<01004> of the LORD<03068> thy God<0430>, as he hath said<01696>(8765) of thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:12 | 但願<0389>耶和華<03068>賜<05414>(8799)你<09001>聰明<0998>智慧<07922>,好治理<06680>(8762){<05921>}以色列<03478>國,遵行<09001><08104>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你 神<0430>的律法<08451>。 | Only the LORD<03068> give<05414>(8799) thee wisdom<07922> and understanding<0998>, and give thee charge<06680>(8762) concerning Israel<03478>, that thou mayest keep<08104>(8800) the law<08451> of the LORD<03068> thy God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:13 | 你若<0518>謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>藉{<0853>}摩西<04872>{<0834>}吩咐<06680>(8765){<05921>}以色列<03478>的{<0853>}律例<02706>{<0853>}典章<04941>,{<0227>}就得亨通<06743>(8686)。你當剛強<02388>(8798)壯膽<0553>(8798),不要<0408>懼怕<03372>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735)。 | Then shalt thou prosper<06743>(8686), if thou takest heed<08104>(8799) to fulfil<06213>(8800) the statutes<02706> and judgments<04941> which the LORD<03068> charged<06680>(8765) Moses<04872> with concerning Israel<03478>: be strong<02388>(8798), and of good courage<0553>(8798); dread<03372>(8799) not, nor be dismayed<02865>(8735). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:14 | {<02009>}我在困難<09002><06040>之中為耶和華<03068>的殿<09001><01004>預備<03559>(8689)了金子<02091>十萬<03967><0505>他連得<03603>,銀子<03701>一百萬<0505><0505>他連得<03603>,銅<09001><05178>和鐵<09001><01270>{<03588>}{<01961>}多<09001><07230>得無法<0369>可稱<04948>;我也預備<03559>(8689)了木頭<06086>、石頭<068>,你還可以增添<03254>(8686){<05921>}。 | Now, behold, in my trouble<06040> I have prepared<03559>(8689) for the house<01004> of the LORD<03068> an hundred<03967> thousand<0505> talents<03603> of gold<02091>, and a thousand<0505> thousand<0505> talents<03603> of silver<03701>; and of brass<05178> and iron<01270> without weight<04948>; for it is in abundance<07230>: timber<06086> also and stone<068> have I prepared<03559>(8689); and thou mayest add<03254>(8686) thereto. {trouble: or, poverty} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:15 | 你有<05973>許多<09001><07230>匠人<06213>(8802)<04399>,就是石<068>匠<02672>(8802)、木<06086>匠<02796>,和一切<03605>能做各樣<09002><03605>工<04399>的巧匠<02450>, | Moreover there are workmen<06213>(8802)<04399> with thee in abundance<07230>, hewers<02672>(8802) and workers<02796> of stone<068> and timber<06086>, and all manner of cunning men<02450> for every manner of work<04399>. {workers...: that is, masons and carpenters} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:16 | 並有無<0369>數<04557>的金<09001><02091>銀<09001><03701>銅<09001><05178>鐵<09001><01270>。你當起來<06965>(8798)辦事<06213>(8798),願耶和華<03068>與你<05973>同在<01961>。」 | Of the gold<02091>, the silver<03701>, and the brass<05178>, and the iron<01270>, there is no number<04557>. Arise<06965>(8798) therefore , and be doing<06213>(8798), and the LORD<03068> be with thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:17 | 大衛<01732>又吩咐<06680>(8762)以色列<03478>的眾<09001><03605>首領<08269>幫助<09001><05826>(8800)他兒子<01121>所羅門<09001><08010>,說: | David<01732> also commanded<06680>(8762) all the princes<08269> of Israel<03478> to help<05826>(8800) Solomon<08010> his son<01121>, saying , | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:18 | 「耶和華<03068>─你們的 神<0430>不是<03808>與你們<05973>同在嗎?不是叫你們<09001>四圍<04480><05439>都平安<05117>(8689)嗎?因<03588>他已將<0853>這地<0776>的居民<03427>(8802)交<05414>(8804)在我手<09002><03027>中,這地<0776>就在耶和華<03068>{<09001>}{<06440>}與他百姓<05971>面前<09001><06440>制伏<03533>(8738)了。 | Is not the LORD<03068> your God<0430> with you? and hath he not given you rest<05117>(8689) on every side<05439>? for he hath given<05414>(8804) the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> into mine hand<03027>; and the land<0776> is subdued<03533>(8738) before<06440> the LORD<03068>, and before<06440> his people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:19 | 現在<06258>你們應當立定<05414>(8798)心<03824>意<05315>,尋求<09001><01875>(8800)耶和華<09001><03068>─你們的 神<0430>;也當起來<06965>(8798)建造<01129>(8798){<0853>}耶和華<03068> 神<0430>的聖所<04720>,好將<0853>耶和華<03068>的約<01285>櫃<0727>和供奉 神<0430>的聖<06944>器皿<03627>都搬進<09001><0935>(8687)為耶和華<03068>名<09001><08034>建造<01129>(8737)的殿<09001><01004>裡。 | Now set<05414>(8798) your heart<03824> and your soul<05315> to seek<01875>(8800) the LORD<03068> your God<0430>; arise<06965>(8798) therefore, and build<01129>(8798) ye the sanctuary<04720> of the LORD<03068> God<0430>, to bring<0935>(8687) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, and the holy<06944> vessels<03627> of God<0430>, into the house<01004> that is to be built<01129>(8737) to the name<08034> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |