版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

6:1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:32~44;路9:10~17)

這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。

耶穌使五千人吃飽

太 14:13-21 可 6:30-44 路 9:10-17
這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海
這些事以後,耶穌往加利利海、就是提庇哩亞海、那邊去。
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
6:2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
有一大羣人、因爲見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
6:3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。
Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
6:4 那時猶太人的逾越節近了。
那時猶太人的逾越節近了。
那時猶太人的逾越節近了。
那時猶太人的節期、逾越節、近了。
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
6:5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅叫這些人吃呢?」
耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
耶穌舉目看見一大羣人來,就對腓力說:「我們到哪裏去買餅給這些人吃呢?」
耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對腓力說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
6:6 (他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
他說這話、是要試試腓力;因爲他自己已經知道將要怎麼辦了。
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
6:7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
腓力回答:「就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。」
腓力回答他:「就是兩百個銀幣的餅也不夠他們每人吃一點點。」
腓力回答耶穌說:『二百日工錢的餅讓各人拿一點兒,也是不彀他們喫阿。』
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
6:8 有一個門徒,就是西門•彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
門徒中有一個人、西門彼得的兄弟安得烈、就對耶穌說:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
6:9 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
「這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?」
「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只是這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
6:10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
耶穌吩咐他們:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方的草多,人們就坐下,男人的數目約有五千。
耶穌說:『叫人坐下!』那地方原有許多草。人就坐下,數目約有五千。
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
6:11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐着的人,也同樣分了魚,都照他們所要的來分。
於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。
Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
6:12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。」
他們吃飽後,耶穌對門徒說:「把剩下的碎屑收拾起來,免得糟蹋了。」
衆人旣喫飽了,耶穌就對門徒說:『把剩下來的碎片兒收集起來,免得有糟蹋的。』
And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
6:13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
他們就把那五個大麥餅的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二箇籃子。
So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
6:14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知。」
人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人眞是那要到世界上來的神言人哪!』
When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
6:15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
6:16 到了晚上,他的門徒下海邊去,

耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)

到了晚上,他的門徒下到海邊去。

耶穌在海上行走

太 14:22-33 可 6:45-52
到了晚上,他的門徒下到海邊,
到了傍晚,門徒下海邊去;
When evening came, his disciples went down to the sea,
6:17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
旣上了船,就要往海那邊到迦伯農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
6:18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
忽然狂風大作,海浪翻騰。
海又因大風吹着,翻騰起來。
The sea became rough because a strong wind was blowing.
6:19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
門徒搖櫓,約行了十里多( [ 6.19] 「十里多」:即五、六公里,原文即「二十五或三十斯他迪」,古希臘長度單位;參「度量衡表」。),看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
門徒搖櫓、約有四到六公里的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
6:20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
耶穌對他們說:「是我,不要怕。」
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
耶穌對他們說:『是我,別怕了!』
But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
6:21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
6:22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。

耶穌是生命的食物

第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;

耶穌是生命的糧

第二天,留在海的對岸的眾人發覺那裏原來只有一條小船,而且耶穌沒有同他的門徒上船,是門徒自己去的。
第二天、站在海那邊的一羣人看見那裏沒有別的小船,只有一隻,又見耶穌沒有同他的門徒上船,單是門徒自己去的。
On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
6:23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
不過有幾隻從提庇哩亞來的小船靠近主祝謝了以後衆人喫餅的地方)。
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
6:24 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
這樣,那羣人見耶穌不在那裏,門徒也不在了,他們就自己上了那些小船,往迦伯農去找耶穌。
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
6:25 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
他們在對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你幾時到這裡來的?」
他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
旣在海那邊找着了他,就對他說:『老師,你幾時到這裏來的?』
When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
6:26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
耶穌回答:「我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,你們尋找我,不是因爲你們看懂了神迹,乃是因爲你們喫餅喫飽罷了。
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
6:27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。」
不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。」
不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父上帝已印證了。」
別爲那必敗壞的食品作工了,要爲那存歸永生的食品作工,就是人子所要給你們的,因爲人子乃是父上帝所蓋印承認的。』
Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
6:28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做 神的工呢?」
眾人又問他:「我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?」
於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
6:29 耶穌回答說:「信 神所差來的,這就是做 神的工。」
耶穌回答:「信 神所差來的,就是作 神的工了。」
耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
6:30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
於是他們就說:「你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
於是他們對他說:「你行甚麼神蹟,好讓我們看見而信你呢?你到底要做甚麼呢?
於是他們對耶穌說:『那麼你行甚麼神迹、叫我們看見來信你呢?你作甚麼工阿?
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
6:31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的食物賜給他們吃。』」
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着:『他從天上賜下糧食來給他們吃。』」
我們的祖宗在野地裏喫過嗎哪;照所記載的:「上帝將從天上來的餅給他們喫。」』
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
6:32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
耶穌對他們說:「我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
於是耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,那從天上來的真糧是我父賜給你們的。
於是耶穌對他們說:『我實實在在地告訴你們,不是摩西將那從天上來的餅給了你們,乃是我父將這從天上來的眞的餅給你們。
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
6:33 因為 神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。」
因為上帝的糧就是那位從天上降下來,並且賜生命給世界的。」
因爲上帝的餅、就是這從天上降下來、將生命給世界的。』
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
6:34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
他們對耶穌說:「主啊,求你常把這食物賜給我們。」
於是他們對他說:「主啊,請常常把這糧賜給我們!」
於是他們對耶穌說:『主阿,時常將這餅給我們吧。』
They said to him, “Sir, give us this bread always.”
6:35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
耶穌說:「我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,絕不飢餓;信我的,永不乾渴。
耶穌對他們說:『我、就是生命的餅;來找我的、必定不餓;信我的、必定永遠不渴。
Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
6:36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
可是,我告訴過你們,你們已經看見我( [ 6.36] 有古卷沒有「我」。),還是不信。
『但是我對你們說過,你們雖已看見,還是不信!
But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
6:37 凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
6:38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
因為我從天上降下來,不是要按自己的意願行,而是要遵行差我來那位的旨意。
因爲我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是要遵行那差我者的意思。
For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
6:39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
差我來那位的旨意就是:他所賜給我的,要我一個也不失落,並且在末日使他復活。
那差我者的意思就是:凡他所給了我的人,連一個也不讓我給失掉,卻要使他在末日復起。
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
6:40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。」
因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
6:41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的食物」,就紛紛議論他。
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
猶太人因耶穌說:「我是從天上降下來的餅」,就喞喞咕咕地議論他。
So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
6:42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
他們說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
他們直說:『這個人不是約瑟的兒子耶穌麼?他父親和母親、我們豈不認識麼?他如今怎麼說:「我是從天上降下來的」呢?』
They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
6:43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
耶穌回答:「你們不要彼此議論。
耶穌回答,對他們說:「你們不要彼此私下議論。
耶穌回答他們說:『你們別彼此喞喞咕咕地議論了。
Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
6:44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
若不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要使他復活。
沒有人能來找我,除非差我的父吸引他;我還要使他在末日復起呢。
No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
6:45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙 神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。
先知書上記著:『眾人都必受 神的教導。』凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
在先知書上寫着:『他們都要蒙上帝教導。』凡聽了父的教導而學習的,都到我這裏來。
神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽訓而學習的人都必來找我。
It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me—
6:46 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他看見過父。
這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他才看見過父。
這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、纔看見過父呢。
not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
6:47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
我實實在在告訴你們,信的人有永生。
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
6:48 我就是生命的糧。
我就是生命的食物,
我就是生命的糧。
我就是生命的餅。
I am the bread of life.
6:49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
6:50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
這是從天上降下來的糧,使人吃了就不死。
但這就是從天上降下來的餅,人喫了他、就不死的。
This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
6:51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。」
我就是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,必永遠活着。我為世人的生命所賜下的糧就是我的肉。」
我就是這活的餅,從天上降下來的;人若喫這餅,就必永遠活着;並且我所要給的餅、就是我的肉,爲了世人的生命而獻出的。』
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
6:52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
於是,猶太人彼此爭論,說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
於是猶太人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
6:53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
耶穌就對他們說:「我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你們裏面就沒有生命。
耶穌就對他們說:『我實實在在地告訴你們,你們若不喫人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
6:54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
吃我肉、喝我血的人就有永生,並且在末日我要使他復活。
嚼我肉、喝我血的人有永生;我還要使他在末日復起。
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
6:55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。
我的肉是眞正可喫的,我的血是眞正可喝的。
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
6:56 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
嚼我肉、喝我血的人住在我裏面,我也住在他裏面。
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
6:57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。
正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
6:58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。」
這是從天上降下來的糧,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了;吃這糧的人將永遠活着。」
這就是從天上降下來的餅,不是像列祖喫過了、還死了那樣的;嚼這餅的必永遠活着。』
This is the bread that came down from heaven, not like the bread the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
6:59 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。
這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教導人的時候說的。
這些話是耶穌在迦伯農、在會堂裏教訓人的時候說的。
Jesus said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
6:60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」

永生之道

他的門徒中,有許多人聽了,就說:「這話很難,誰能接受呢?」

永生的話

他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去呢?』
When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
6:61 耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)嗎?
耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:「這話使你們動搖嗎?
耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
但耶穌心裏卻知道門徒對於這話在喞喞咕咕地議論,就向他們說:『這就使你們難以置信麼?
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
6:62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
如果你們看見人子升到他原來所在之處,會怎麼樣呢?
倘若你們看見人子升到他原先之處、就怎樣呢?
Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
6:63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
使人活的乃是靈;肉體無濟於事;我所對你們說的話語是靈,是生命。
It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
6:64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
然而你們中間卻有不信的人。」原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
可是你們中間有些人不信。」耶穌起初就知道哪些人不信他,哪一個要出賣他。
但你們中間竟有不信的!』(因爲從起初耶穌就知道誰是不信的,誰是那要把他送官的。)
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
6:65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
耶穌跟著說:「所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。」
於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
6:66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
6:67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
於是耶穌對十二門徒說:「你們也想離去嗎?」
耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
6:68 西門•彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
西門.彼得回答:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
西門彼得回答他說:『主阿,我們要去歸誰呢?你有永生之話語阿!
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
6:69 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。」
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
我們已經相信,也已經知道、你是上帝之聖者。』
and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
6:70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
耶穌回答他們:「我不是揀選了你們十二個嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
耶穌回答他們說:『我不是揀選了你們十二個麼?你們中間竟有一個是魔鬼!』
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
6:71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
耶穌這話是指着要出賣他的加略西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
耶穌是指着加略人西門的兒子猶大說的;因爲這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。