版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

5:1 這事<3778>以後<3326>,到了<1510>(5707)猶太人<2453>的一個節期<1859><2532>耶穌<2424>就上<305>(5656)耶路撒冷<2414><1519>
After<3326> this<5023> there was<2258>(5713) a feast<1859> of the Jews<2453>; and<2532> Jesus<2424> went up<305>(5627) to<1519> Jerusalem<2414>.
5:2 {<1161>}{<1510>}{(5719)}在<1722>耶路撒冷<2414>,靠近<1909>羊門<4262>有一個池子<2861>,{<3588>}希伯來話<1447>叫作<1951>(5746)畢士大<964>,旁邊有<2192>(5723)五個<4002>廊子<4745>
Now<1161> there is<2076>(5748) at<1722> Jerusalem<2414> by<1909> the sheep<4262> market a pool<2861>, which<3588> is called<1951>(5746) in the Hebrew tongue<1447> Bethesda<964>, having<2192>(5723) five<4002> porches<4745>. {market: or, gate}
5:3 {<1722>}裡面<3778>躺著<2621>(5711)瞎眼的<5185>、瘸腿的<5560>、血氣枯乾的<3584>許多<4128>病人<770>(5723)。(有古卷加:等候水動;
In<1722> these<5025> lay<2621>(5711) a great<4183> multitude<4128> of impotent folk<770>(5723), of blind<5185>, halt<5560>, withered<3584>, waiting for<1551>(5740) the moving<2796> of the water<5204>.
5:4 因為<1063>有天使<32><2597>(5707)<2540>{<2540>}下<2597>(5707)池子<2861>{<2861>}攪動<2861>那水<5204><5199><5204><5016>之後<3326>,誰先<1221>下去<1684>(5660),無論<1221><1221>甚麼病<1221><1684>(5660)痊癒<5199>{<5199>}了。)
For<1063> an angel<32> went down<2597>(5707) at<2596> a certain season<2540> into<1722> the pool<2861>, and<2532> troubled<5015>(5707) the water<5204>: whosoever then<3767> first<4413> after<3326> the troubling<5016> of the water<5204> stepped in<1684>(5631) was made<1096>(5711) whole<5199> of<3739> whatsoever<1221> disease<3553> he had<2722>(5712).
5:5 <1161><1510>(5707)那裡<1563>有一個<5100><444>,{<846>}病了<2192>(5723){<1722>}{<769>}三十<5144><2532><3638><2094>
And<1161> a certain<5100> man<444> was<2258>(5713) there<1563>, which had<2192>(5723) an infirmity<1722><769> thirty<5144> and eight<3638> years<2094>.
5:6 耶穌<2424>看見<3708>(5660)<3778>躺著<2621>(5740)<2532>知道<1097>(5660){<3754>}他病了<2192>(5719){<2235>}許久<4183><5550>,就問<3004>(5719)<846>說:「你要<2309>(5719)痊癒<1096>(5664)<5199>嗎?」
When Jesus<2424> saw<1492>(5631) him<5126> lie<2621>(5740), and<2532> knew<1097>(5631) that<3754> he had been<2192>(5719) now<2235> a long<4183> time<5550> in that case , he saith<3004>(5719) unto him<846>, Wilt thou<2309>(5719) be made<1096>(5635) whole<5199>?
5:7 病人<770>(5723)回答<611>(5675){<846>}說:「先生<2962>,水<5204><5015>(5686)的時候<3752>,沒有<3756><444><2192>(5719)<1473>放在<906>(5661){<2443>}池子<2861><1519><1161><1473><1722><3739><2064>(5736)的時候,就有別人<243>比我<1473><4253>下去<2597>(5719)。」
The impotent man<770>(5723) answered<611>(5662) him<846>, Sir<2962>, I have<2192>(5719) no<3756> man<444>, when<3752> the water<5204> is troubled<5015>(5686), to<2443> put<906>(5725) me<3165> into<1519> the pool<2861>: but<1161> while<1722><3739> I<1473> am coming<2064>(5736), another<243> steppeth down<2597>(5719) before<4253> me<1700>.
5:8 耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「起來<1453>(5720),拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2895>{<2532>}走<4043>(5720)吧!」
Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Rise<1453>(5669), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720).
5:9 <2532>那人<444>立刻<2112>痊癒<1096>(5662)<5199><2532>就拿起<142>(5656)褥子<2895>{<846>}{<2532>}來走了<4043>(5707)
And<2532> immediately<2112> the man<444> was made<1096>(5633) whole<5199>, and<2532> took up<142>(5656) his<846> bed<2895>, and<2532> walked<4043>(5707): and<1161> on<1722> the same<1565> day<2250> was<2258>(5713) the sabbath<4521>.
5:10 {<1161>}那天<1722><1565><2250><1510>(5707)安息日<4521>,所以<3767>猶太人<2453>對那醫好的<2323>(5772)人說<3004>(5707):「今天是<1510>(5719)安息日<4521>,你<4771><142>(5658)褥子<2895>{<2532>}{<4771>}是不可的<3756><1832>(5719)。」
The Jews<2453> therefore<3767> said<3004>(5707) unto him that was cured<2323>(5772), It is<2076>(5748) the sabbath day<4521>: it is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for thee<4671> to carry<142>(5658) thy bed<2895>.
5:11 他卻<1161>回答<611>(5675){<846>}說:「那使我<1473>痊癒的<4160>(5660)<5199><1565>對我<1473><3004>(5656):『拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2895>{<2532>}走<4043>(5720)吧。』」
He answered<611>(5662) them<846>, He that made<4160>(5660) me<3165> whole<5199>, the same<1565> said<2036>(5627) unto me<3427>, Take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720).
5:12 他們問<2065>(5656)<846>說:「對<3588><4771><3004>(5660)『拿<142>(5657)褥子{<2532>}走<4043>(5720)』的是<1510>(5719)甚麼<5101><444>?」
Then<3767> asked they<2065>(5656) him<846>, What<5101> man<444> is<2076>(5748) that which<3588> said<2036>(5631) unto thee<4671>, Take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720)?
5:13 <1161>那醫好的<2390>(5685)人不<3756>知道<3608a>(5715)<1510>(5719)<5101>;因為<1063>那裡<1722><5117>的人<1510>(5723)<3793>,耶穌<2424>已經躲開了<1593>(5656)
And<1161> he that was healed<2390>(5685) wist<1492>(5715) not<3756> who<5101> it was<2076>(5748): for<1063> Jesus<2424> had conveyed himself away<1593>(5656), a multitude<3793> being<5607>(5752) in<1722> that place<5117>. {a multitude...: or, from the multitude that was}
5:14 後來<3326><3778>耶穌<2424><1722>殿<2411>裡遇見<2147>(5719)<846><2532>對他<846><3004>(5656):「<2396>你已經痊癒了<1096>(5758)<5199>,不要再<3371>犯罪<264>(5720),恐怕<2443><3361><4771>遭遇<1096>(5667)的更加利害<5501><5100>。」
Afterward<3326><5023> Jesus<2424> findeth<2147>(5719) him<846> in<1722> the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2396>, thou art made<1096>(5754) whole<5199>: sin<264>(5720) no more<3371>, lest<3363> a worse thing<5501><5100> come<1096>(5638) unto thee<4671>.
5:15 那人<444>就去<565>(5656){<2532>}告訴<312>(5656)猶太人<2453><3754><3588>使<4160>(5660)<846>痊癒<5199>的是<1510>(5719)耶穌<2424>
The man<444> departed<565>(5627), and<2532> told<312>(5656) the Jews<2453> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>, which<3588> had made<4160>(5660) him<846> whole<5199>.
5:16 所以<1223><3778>猶太人<2453>逼迫<1377>(5707)耶穌<2424><2532>因為<3754>他在<1722>安息日<4521>做了<4160>(5707)這事<3778>
And<2532> therefore<1223><5124> did<1377><0> the Jews<2453> persecute<1377>(5707) Jesus<2424>, and<2532> sought<2212>(5707) to slay<615>(5658) him<846>, because<3754> he had done<4160>(5707) these things<5023> on<1722> the sabbath day<4521>.
5:17 <1161>耶穌<2424>就對他們<846><611>(5662):「我<1473><3962>做事<2038>(5736)直到如今<2193><737>,我也<2504>做事<2038>(5736)。」
But<1161> Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, My<3450> Father<3962> worketh<2038>(5736) hitherto<2193><737>, and I<2504> work<2038>(5736).
5:18 所以<1223><3778><3767>猶太人<2453>越發<3123>想要<2212>(5707)<615>(5658)<846>;因<3754>他不但<3756><3441>犯了<3089>(5707)安息日<4521>,並且<235><2532><3004>(5707) 神<2316>為他的<2398><3962>,將自己<1438>和 神<2316>當作<4160>(5723)平等<2470>
Therefore<1223><5124><3767> the Jews<2453> sought<2212>(5707) the more<3123> to kill<615>(5658) him<846>, because<3754> he<3089><0> not<3756> only<3440> had broken<3089>(5707) the sabbath<4521>, but<235> said<3004>(5707) also<2532> that God<2316> was his<2398> Father<3962>, making<4160>(5723) himself<1438> equal<2470> with God<2316>.
5:19 <3767>耶穌<2424>對他們<846><3004>(5707){<2532>}{<611>}{(5662)}:「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,子<5207>憑著<575>自己<1438>不能<1410>(5736)<3756><3762><4160>(5721)甚麼,惟有<1437><3361>看見<991>(5725)<3962>所做的<4160>(5723){<5100>},<1063><1565>才能做<4160>(5725){<3739>}{<302>};父所做的事<3778>,子<5207><2532>照樣<3668><4160>(5719)
Then<3767> answered<611>(5662) Jesus<2424> and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, The Son<5207> can<1410>(5736)<3756> do<4160>(5721) nothing<3762> of<575> himself<1438>, but<3362> what<5100> he seeth<991>(5725) the Father<3962> do<4160>(5723): for<1063> what things soever<3739><302> he<1565> doeth<4160>(5725), these<5023> also<2532> doeth<4160>(5719) the Son<5207> likewise<3668>.
5:20 <1063><3962><5368>(5719)<5207><2532>將自己<846>所做的<4160>(5719)一切事<3956>{<3739>}指給<1166>(5719)<846>看,<2532>還要將比這<3778>更大的<3173><2041>指給<1166>(5692)<846>看,叫<2443>你們<4771>希奇<2296>(5725)
For<1063> the Father<3962> loveth<5368>(5719) the Son<5207>, and<2532> sheweth<1166>(5719) him<846> all things<3956> that<3739> himself<846> doeth<4160>(5719): and<2532> he will shew<1166>(5692) him<846> greater<3187><0> works<2041> than<3187> these<5130>, that<2443> ye<5210> may marvel<2296>(5725).
5:21 <1063><3962>怎樣<5618>叫死人<3498>起來<1453>(5719)<2532>使他們活著<2227>(5719),子<5207>也照樣<2532><3779>隨自己的意思<2309>(5719)使人<3739>活著<2227>(5719)
For<1063> as<5618> the Father<3962> raiseth up<1453>(5719) the dead<3498>, and<2532> quickeneth<2227>(5719) them ; even<2532> so<3779> the Son<5207> quickeneth<2227>(5719) whom<3739> he will<2309>(5719).
5:22 <1063><3761><3962>不審判<2919>(5719)甚麼人<3762>,乃<235>將審判的事<2920><3956>交與<1325>(5758)<5207>
For<1063><3761> the Father<3962> judgeth<2919>(5719) no man<3762>, but<235> hath committed<1325>(5758) all<3956> judgment<2920> unto the Son<5207>:
5:23<2443><3956>都尊敬<5091>(5725)<5207>如同<2531>尊敬<5091>(5719)<3962>一樣。不<3361>尊敬<5091>(5723)<5207>的,就是不<3756>尊敬<5091>(5719)<3992>(5660)<846>來的父<3962>{<3588>}。
That<2443> all<3956> men should honour<5091>(5725) the Son<5207>, even as<2531> they honour<5091>(5719) the Father<3962>. He that honoureth<5091>(5723) not<3361> the Son<5207> honoureth<5091>(5719) not<3756> the Father<3962> which<3588> hath sent<3992>(5660) him<846>.
5:24 我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771><3754>那聽<191>(5723)<1473><3056>、又<2532><4100>(5723)<3992>(5660)<1473>來者的,就有<2192>(5719)<166><2222><2532><3756>至於定罪<2064>(5736)<1519><2920><235>是已經出<3327>(5758)<1537><2288><1519><2222>了。
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> He that heareth<191>(5723) my<3450> word<3056>, and<2532> believeth<4100>(5723) on him that sent<3992>(5660) me<3165>, hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>, and<2532> shall<2064><0> not<3756> come<2064>(5736) into<1519> condemnation<2920>; but<235> is passed<3327>(5758) from<1537> death<2288> unto<1519> life<2222>.
5:25 我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771><3754>時候<5610>將到<2064>(5736)<2532>現在<3568>就是了<1510>(5719)<3753>死人<3498>要聽見<191>(5692) 神<2316>兒子<5207>的聲音<5456><2532>聽見的<191>(5660)人就要活了<2198>(5692)
Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> The hour<5610> is coming<2064>(5736), and<2532> now<3568> is<2076>(5748), when<3753> the dead<3498> shall hear<191>(5695) the voice<5456> of the Son<5207> of God<2316>: and<2532> they that hear<191>(5660) shall live<2198>(5695).
5:26 因為<1063><3962>怎樣<5618><1722>自己<1438><2192>(5719)生命<2222>,就賜給<1325>(5656)他兒子<5207>也照樣<2532><3779><1722>自己<1438><2192>(5721)生命<2222>
For<1063> as<5618> the Father<3962> hath<2192>(5719) life<2222> in<1722> himself<1438>; so<2532><3779> hath he given<1325>(5656) to the Son<5207> to have<2192>(5721) life<2222> in<1722> himself<1438>;
5:27 並且<2532>因為<3754>他是<1510>(5719)<444><5207>,就賜給<1325>(5656)<846><4160>(5721)審判<2920>的權柄<1849>
And<2532> hath given<1325>(5656) him<846> authority<1849> to execute<4160>(5721) judgment<2920> also<2532>, because<3754> he is<2076>(5748) the Son<5207> of man<444>.
5:28 你們不要<3361>把這事<3778>看作希奇<2296>(5720)<3754>時候<5610>要到<2064>(5736),凡<3956><1722>{<3739>}墳墓<3419>裡的{<1722>},都要聽見<191>(5692)他的<846>聲音<5456>,就出來<1607>(5695)
Marvel<2296>(5720) not<3361> at this<5124>: for<3754> the hour<5610> is coming<2064>(5736), in<1722> the which<3739> all<3956> that are in<1722> the graves<3419> shall hear<191>(5695) his<846> voice<5456>,
5:29 {<2532>}行<4160>(5660)善的<18>,{<1519>}復活<386>得生<2222>;{<1161>}作<4238>(5660)惡的<5337>,{<1519>}復活<386>定罪<2920>
And<2532> shall come forth<1607>(5695); they that have done<4160>(5660) good<18>, unto<1519> the resurrection<386> of life<2222>; and<1161> they that have done<4238>(5660) evil<5337>, unto<1519> the resurrection<386> of damnation<2920>.
5:30 「我<1473>憑著<575>自己<1683>不能做<4160>(5721)<3756><3762>甚麼{<1410>}{(5736)},我怎麼<2531>聽見<191>(5719)就怎麼審判<2919>(5719)。我的<1699>審判<2920><2532><1510>(5719)公平的<1342>;因為<3754>我不<3756><2212>(5719)自己的<1699>意思<2307>,只<235>求那差<3992>(5660)<1473>來者的意思<2307>。」
I<1473> can<1410>(5736) of<575> mine own self<1683> do<4160>(5721) nothing<3756><3762>: as<2531> I hear<191>(5719), I judge<2919>(5719): and<2532> my<1699> judgment<2920> is<2076>(5748) just<1342>; because<3754> I seek<2212>(5719) not<3756> mine own<1699> will<2307>, but<235> the will<2307> of the Father<3962> which hath sent<3992>(5660) me<3165>.
5:31 「我<1473><1437><4012>自己<1683>作見證<3140>(5725),我的<1473>見證<3141><1510>(5719)<3756><227>
If<1437> I<1473> bear witness<3140>(5725) of<4012> myself<1683>, my<3450> witness<3141> is<2076>(5748) not<3756> true<227>.
5:32<243><1510>(5719)一位給<4012><1473>作見證<3140>(5723)<2532>我也知道<3608a>(5758){<3754>}他給<4012><1473>作的<3140>(5719)見證<3141>{<3739>}是<1510>(5719)真的<227>
There is<2076>(5748) another<243> that beareth witness<3140>(5723) of<4012> me<1700>; and<2532> I know<1492>(5758) that<3754> the witness<3141> which<3739> he witnesseth<3140>(5719) of<4012> me<1700> is<2076>(5748) true<227>.
5:33 你們<4771>曾差<649>(5758)人到<4314>約翰<2491>那裡,<2532>他為真理<225>作過見證<3140>(5758)
Ye<5210> sent<649>(5758) unto<4314> John<2491>, and<2532> he bare witness<3140>(5758) unto the truth<225>.
5:34 其實<1161>,我<1473>所受的<2983>(5719)見證<3141>不是<3756><3844><444>來的;然而<235>,我說<3004>(5719)這些話<3778>,為要<2443>叫你們<4771>得救<4982>(5686)
But<1161> I<1473> receive<2983>(5719) not<3756> testimony<3141> from<3844> man<444>: but<235> these things<5023> I say<3004>(5719), that<2443> ye<5210> might be saved<4982>(5686).
5:35 約翰{<1565>}是<1510>(5707)點著的<2545>(5746){<2532>}明<5316>(5723)<3088><1161>你們<4771>情願<2309>(5656)暫時<4314><5610>喜歡<21>(5683)他的<846><5457>{<1722>}。
He<1565> was<2258>(5713) a burning<2545>(5746) and<2532> a shining<5316>(5723) light<3088>: and<1161> ye<5210> were willing<2309>(5656) for<4314> a season<5610> to rejoice<21>(5677) in<1722> his<846> light<5457>.
5:36<1161><1473><2192>(5719)比約翰<2491>更大的<3173>見證<3141>;因為<1063><3962>交給<1325>(5758)<1473><2443>我成就<5048>(5661)<846>的事<2041>{<3739>},<846>就是<3739><1473>所做的<4160>(5719)<2041>,這便見證<3140>(5719)<4012><3754><3962>所差來的<649>(5758){<1473>}。
But<1161> I<1473> have<2192>(5719) greater<3187> witness<3141> than that of John<2491>: for<1063> the works<2041> which<3739> the Father<3962> hath given<1325>(5656) me<3427> to<2443> finish<5048>(5661)<846>, the same<846> works<2041> that<3739> I<1473> do<4160>(5719), bear witness<3140>(5719) of<4012> me<1700>, that<3754> the Father<3962> hath sent<649>(5758) me<3165>.
5:37 <2532><3992>(5660)<1473>來的父<3962>{<1565>}也為<4012><1473>作過見證<3140>(5758)。你們從來<4455>沒有<3777>聽見<191>(5758)他的<846>聲音<5456>,也沒有<3777>看見<3708>(5758)他的<846>形像<1491>
And<2532> the Father<3962> himself<846>, which hath sent<3992>(5660) me<3165>, hath borne witness<3140>(5758) of<4012> me<1700>. Ye have<191><0> neither<3777> heard<191>(5754) his<846> voice<5456> at any time<4455>, nor<3777> seen<3708>(5758) his<846> shape<1491>.
5:38 <2532>你們並沒有<3756><2192>(5719)他的<846><3056>存在<3306>(5723)心{<4771>}裡<1722>;因為<3754>他所差來的<649>(5656){<3739>}{<1565>},你們<4771><3756><4100>(5719){<3778>}。
And<2532> ye have<2192>(5719) not<3756> his<846> word<3056> abiding<3306>(5723) in<1722> you<5213>: for<3754> whom<3739><1565> he hath sent<649>(5656), him<5129> ye<5210> believe<4100>(5719) not<3756>.
5:39 你們查考<2045>(5719)聖經<1124>(或譯:應當查考聖經),因<3754>你們<4771>以為<1380>(5719)內中<1722>{<846>}有<2192>(5721)<166><2222>;{<2532>}給<4012><1473>作見證的<3140>(5723)就是<1510>(5719)這經{<1565>}。
Search<2045>(5719) the scriptures<1124>; for<3754> in<1722> them<846> ye<5210> think<1380>(5719) ye have<2192>(5721) eternal<166> life<2222>: and<2532> they<1565> are they<1526>(5748) which testify<3140>(5723) of<4012> me<1700>.
5:40 然而<2532>,你們不<3756><2309>(5719)<4314><1473>這裡來<2064>(5658){<2443>}得<2192>(5725)生命<2222>
And<2532> ye will<2309>(5719) not<3756> come<2064>(5629) to<4314> me<3165>, that<2443> ye might have<2192>(5725) life<2222>.
5:41 「我不<3756><2983>(5719)<3844><444>來的榮耀<1391>
I receive<2983>(5719) not<3756> honour<1391> from<3844> men<444>.
5:42<235>我知道<1097>(5758){<4771>},<3754>你們<1438>心裡<1722><3756><2192>(5719) 神<2316>的愛<26>
But<235> I know<1097>(5758) you<5209>, that<3754> ye have<2192>(5719) not<3756> the love<26> of God<2316> in<1722> you<1438>.
5:43<1473><1722><1473><3962>的名<3686><2064>(5758)<2532>你們並不<3756>接待<2983>(5719)<1473>;若<1437>有別人<243><1722>自己的<2398><3686><2064>(5661),你們倒要接待<2983>(5695)<1565>
I am<1473> come<2064>(5754) in<1722> my<3450> Father's<3962> name<3686>, and<2532> ye receive<2983>(5719) me<3165> not<3756>: if<1437> another<243> shall come<2064>(5632) in<1722> his own<2398> name<3686>, him<1565> ye will receive<2983>(5695).
5:44 你們<4771>互相<3844><240><2983>(5723)榮耀<1391><2532>卻不<3756><2212>(5719)<3844>獨一<3441>之 神<2316>來的榮耀<1391>,怎<4459><1410>(5736)<4100>(5658)我呢?
How<4459> can<1410>(5736) ye<5210> believe<4100>(5658), which receive<2983>(5723) honour<1391> one of another<3844><240>, and<2532> seek<2212>(5719) not<3756> the honour<1391> that cometh from<3844> God<2316> only<3441>?
5:45<3361>要想<1380>(5720){<3754>}我<1473><4314><3962>面前要告<2723>(5692)你們<4771>;有<1510>(5719)一位告<2723>(5723)你們<4771>的,就是你們<4771>所仰賴的<1679>(5758){<1519>}{<3739>}摩西<3475>
Do<1380><0> not<3361> think<1380>(5720) that<3754> I<1473> will accuse<2723>(5692) you<5216> to<4314> the Father<3962>: there is<2076>(5748) one that accuseth<2723>(5723) you<5216>, even Moses<3475>, in<1519> whom<3739> ye<5210> trust<1679>(5758).
5:46 <1063><1487>你們如果信<4100>(5707)摩西<3475>,也必信<4100>(5707)<302><1473>,因為<1063><1565>書上有指著<4012><1473><1125>(5656)的話。
For<1063><1487> had ye believed<4100>(5707) Moses<3475>, ye would have believed<4100>(5707)<302> me<1698>: for<1063> he<1565> wrote<1125>(5656) of<4012> me<1700>.
5:47 <1161>你們若<1487><3756><4100>(5719)他的<1565><1121>,怎能<4459><4100>(5692)我的<1699><4487>呢?」
But<1161> if<1487> ye believe<4100>(5719) not<3756> his<1565> writings<1121>, how<4459> shall ye believe<4100>(5692) my<1699> words<4487>?


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.