Parsing內容:
原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אַתָּה 00859代名詞 2 單陽אַתָּה
אֱלֹהֵי 00430名詞,複陽附屬形אֱלֹהִים上帝、神、神明
מָעוּזִּי 04581名詞,單陽 + 1 單詞尾מָעוֹז保障、避難所
מָעוֹז
的附屬形也是
מָעוֹז
;用附屬形來加詞尾。
לָמָה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָה
的意思是「為什麼」。
זְנַחְתָּנִי 02186動詞,Qal 完成式 2 單陽 + 1 單詞尾זָנַח拋棄、拒絕
לָמָּה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָּה
的意思是「為什麼」。
קֹדֵר 06937動詞,Qal 主動分詞單陽קָדַר哀悼、黑暗
אֶתְהַלֵּךְ 01980動詞,Hitpa‘el 未完成式 1 單הָלַךְQal 行走、去、來,Hitpa‘el 來來去去
בְּלַחַץ 03906介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
לָחַץ困苦、欺壓
אוֹיֵב 00341名詞,陽性單數,長寫法אֹיֵב敵人、對頭
אֹיֵב
從動詞
אָיַב
(敵對, SN 340) 的 Qal 主動分詞單陽而來,作名詞使用。



上一節  下一節  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回舊約parsing首頁 新約parsing首頁


校閱尚未完成,如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
本舊約字彙分析著作權2016.01.01起採用:Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.