Parsing內容:
原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
בַּיָּמִים 03117介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
יוֹם日子、時候
הָהֵם 01992冠詞
הַ
+ 代名詞 3 複陽
הֵם הֵמָּה他們在此當指示形容詞使用,意思是「那些」。
וּמֶלֶךְ 04428連接詞
וְ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
אֵין 00369副詞,附屬形אַיִן沒有、不存在在聖經中,這個字比較常以附屬形出現。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478介系詞
בְּ
+ 專有名詞,國名
יִשְׂרָאֵל以色列
וַיְהִי 01961動詞,Qal 敘述式 3 單陽הָיָה是、成為、臨到§8.1 2.35 9.1 9.11 10.6
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫
לֵוִי 03878專有名詞,人名、支派名לֵוִי利未
גָּר 01481動詞,Qal 主動分詞單陽גּוּרI. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 爭論,III. 害怕
בְּיַרְכְּתֵי 03411介系詞
בְּ
+ 名詞,雙陰附屬形
יַרְכָה邊、末端、盡頭
הַר 02022名詞,單陽附屬形הַר
אֶפְרַיִם 00669專有名詞,人名、支派名、國名אֶפְרַיִם以法蓮
וַיִּקַּח 03947動詞,Qal 敘述式 3 單陽לָקַח拿、取§8.1 2.35 9.20
לוֹ 09001介系詞
לְ
+ 3 單陽詞尾
לְ給、往、向、到、歸屬於
אִשָּׁה 00802名詞,陰性單數אִשָּׁה女人、妻子
פִילֶגֶשׁ 06370名詞,陰性單數פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ妾、妃嬪
מִבֵּית 01035介系詞
מִן
+ 專有名詞,地名
בֵּית לֶחֶם伯•利恆
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
לֶחֶם 01035專有名詞,地名בֵּית לֶחֶם伯•利恆
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(糧食, SN 3899)合起來為專有名詞。伯利恆原意為「糧食之家」。
יְהוּדָה 03063專有名詞,支派名יְהוּדָה猶大猶大原意為「讚美」。



上一節  下一節  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回舊約parsing首頁 新約parsing首頁


校閱尚未完成,如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
本舊約字彙分析著作權2016.01.01起採用:Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.