Parsing內容:
原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
לָכֵן 03651介系詞
לְ
+ 副詞
כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實
כֵּן
前面加上介系詞
לְ
,意思是「所以」。
חַי 02416形容詞,陽性單數חַי活的
אָנִי 00589
אֲנִי
的停頓型,代名詞 1 單
אֲנִי
נְאֻם 05002名詞,單陽附屬形נְאֻם話語
נְאֻם
原為動詞
נָאַם
(說、宣告, SN5001) Qal 被動分詞
נָאוּם
的單陽附屬形,後來成為先知用語固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136名詞,複陽 + 1 單詞尾אָדוֹן主人
אָדוֹן
的複陽 + 1 單詞尾本為
אֲדֹנַי
,馬所拉學者特地用
אֲדֹנָי
來指上主。
יְהוִה 03069這是馬所拉學者把讀型
אֱלֹהִים
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字,真正的發音如何已失傳,大部分學者認為是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֱלֹהִים
,它是名詞,陽性複數(上帝, SN430)。
יהוה
的讀型本為
אֲדֹנָי
(我主, SN136),但由於前面已有
אֲדֹנָי
,故改唸
אֱלֹהִים
,而有
יְהוִה
的標音。§4.2 11.9
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יַעַן 03282連接詞יַעַן因為
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
מִקְדָּשִׁי 04720名詞,單陽 + 1 單詞尾מִקְדָּשׁ聖所、神聖地方
מִקְדָּשׁ
的附屬形為
מִקְדַּשׁ
;用附屬形來加詞尾。
טִמֵּאת 02930動詞,Pi‘el 完成式 2 單陰טָמֵא玷污、變為不潔淨
בְּכָל 03605介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
שִׁקּוּצַיִךְ 08251名詞,複陽 + 2 單陰詞尾שִׁקּוּץ可憎的事、偶像
שִׁקּוּץ
的複數為
שִׁקּוּצִים
,複數附屬形為
שִׁקּוּצֵי
;用附屬形來加詞尾。
וּבְכָל 03605連接詞
וְ
+ 介系詞
בְּ
+ 名詞,單陽附屬形
כֹּל全部、整個、各§3.8
תּוֹעֲבֹתָיִךְ 08441
תּוֹעֲבֹתַיִךְ
的停頓型,名詞,複陰 + 2 單陰詞尾
תּוֹעֵבָה憎惡
תּוֹעֵבָה
的複數為
תּוֹעֵבוֹת
,複數附屬形為
תּוֹעֲבוֹת
;用附屬形來加詞尾。
וְגַם 01571連接詞
וְ
+ 副詞
גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
אֶגְרַע 01639動詞,Qal 未完成式 1 單גָּרַע剃淨、減少、抑制
וְלֹא 03808連接詞
וְ
+ 否定的副詞
לוֹא לֹא
תָחוֹס 02347動詞,Qal 未完成式 3 單陰חוּס顧惜、憐憫
עֵינִי 05869名詞,單陰 + 1 單詞尾עַיִן1. 眼睛,2. 泉水,3. 外觀
עַיִן
的附屬形為
עֵין
;用附屬形來加詞尾。
וְגַם 01571連接詞
וְ
+ 副詞
גַּם
אֲנִי 00589代名詞 1 單אֲנִי
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
אֶחְמוֹל 02550動詞,Qal 未完成式 1 單חָמַל顧惜、憐憫



上一節  下一節  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回舊約parsing首頁 新約parsing首頁


校閱尚未完成,如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
本舊約字彙分析著作權2016.01.01起採用:Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.